Potentia Amoris 
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
Isai 40 = Is. 40:12
Here the meaning of 'Love' differs considerably. On the one hand Love is personified as an individual god: Amor, Eros, Phanes (although that implies heresy), on the other it is a more abstract type of power belonging to and coming from the Christian God. Love is even identified with God in the latter part. Where love is very much the personified deity the word has been capitalised.
'tanquam gutta roris antelucani', 'like a dewdrop at dawn' etc.: the marginal implies that this is from the Chaldean oracles. The oracles have survived as fragments, mostly in the works of Neoplatonist philosophers like Proclus (412-485). Their language and imagery are rather eccentric, but these sayings were regarded by some Neoplatonists as words of divine revelation, sometimes even on a par with the writings of Plato himself.
Of the world, saeculi: saeculum can mean 'age', 'generation', 'era', but also 'world'.
'To him all the waters ... scales': a paraphrase of Is. 40:12. For the text of the Bible KJV has "Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?", and NRSV "Who has measured the waters in the hollow of his hand and marked off the heavens with a span, enclosed the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales and the hills in a balance?"
Phanes, god, sometimes the supreme god, in Orphic (and related) texts.
Appendix Vergiliana 437.
Verg. Ecl. 10,69.
'He hung the mass of the earth from three fingers': one of several possibilities, and one that does justice to 'molem', 'mass'. The text is in the Stuttgart Vg., but in e.g. RSV, NRSV, and KJV it is not translated except 'tribus digitis', which becomes 'by a measure' in a different context.