Rapina Amoris 
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, nimbus given to Christ-child and background landscape added, in: Rapina amoris.  (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Same copperplate, slightly altered, in: Liefde verwekt wederliefde  (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
IconclassSacred love offers his heart to be exchanged with that of the archer
- heart [31A2221]
- reaching for something - AA - female human figure [31AA2742]
- adult woman [31D15]
- target (~ sharpshooting) [43C424]
- fine ~ civil law [44G42]
- thief [44G54]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- Giving (+ emblematical representation of concept) [55C2(+4)]
- Taking (+ emblematical representation of concept) [55C4(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Equality, Equity, Fairness, Righteousness; 'Equalité', 'Equité', 'Giuditio giusto', 'Ordine dritto e giusto', 'Ugualité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [59C21(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(RAPINA AMORIS)]
'per retractionem' does not seem to make any sense here. Maybe 'per refractionem' was meant, although the mirror does not 'refract', but 'reflects'. Optics was popular at that time, and not only the science itself but also the terminology was in a state of flux.
'recta' = recta via: 'directly'.
'Vulnerasti ... sponsa': Cant. 4:9 'Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse' (KJV). 'You have ravished my heart, my sister, my bride' (NRSV).