Speculatio Amoris 
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, motto slightly different, in: Speculum amoris.  (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy), the same Latin bible quote and the French epigram in:Altyt naar 't Schoonste  (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
IconclassSacred love and the soul are pointing at their image in a mirror
- God's perfections [11A23]
- cherubs, i.e. children's heads with wings [11G1911]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- mirror [31A511]
- reflection (in a mirror) [31A51111]
- adult woman [31D15]
- the soul during lifetime [31G1]
- ornament ~ festoon, garland [48A9875]
- base (~ column, pillar) [48C1613]
- Perfection, Completeness; 'Perfettione', 'Operatione perfetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51A7(+4)]
- Beauty; 'Bellezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51D4(+4)]
- Completion (+ emblematical representation of concept) [54D3(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SPECULATIO AMORIS)]
'vantage point': this ultimately derives from Plato's 'peropê', 'vantage point', 'lookout post' in Politicus 272E, where the 'helmsman of the universe' leaves the tiller and retreats to his 'peropê' (translated as 'conning tower' by Skemp). Later it became the exalted position from where to contemplate, e.g., the Platonic Ideas, or God, in short all of transcendental reality. This stance was often referred to in Neoplatonic philosophy with 'peropê'. It was imported from there into Christian theological writings, especially of the speculative and mystical type.
'facula', 'torch': 'facula' is no longer felt as a diminutive (it is the Vulgate translation of Greek 'lampas' in Apocal. 8:10).
Song of Salomon 1:14-15. The adressee of the first line is female, of the second male. The obvious difference in the Latin is lost in translation.