Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Et hec est victoria que vicit [6]


av1615006pict

Back to top ↑
T'onwanckel vast Gheloof passeert en heeft victorij,
Over de werelt, en haer valsch gepronckte Glorij.
T'onmachtich ongeloof vol boosheijts overvloet
treet sij grootmoedichlijck verwonnen onder voet.
Sij isser boven op! gheen aenloop mach haer quellen
Van werelt, Duijvel, vlees, noch vrese vander hellen.
Die door t' Geloof an Crist, dan Lofflijck triompheert
Is Recht gheluckich. want niet isser dat hem deert. translation

Ceste foy haute & surpassant le Monde
Est pour monstrer, qu'elle est victorieuse
Sus iceluy, quoy qu'en malice abonde.
Ie say que c'est chose fort ennuyeuse
Que suporter la rage furieuse
Du monde ingrat, Satan & nostre chair:
Mais puis que foy en a victoire heureuse
(Par Iesus Christ) rien ne nous doit facher. translation

ET HEC EST VICTORIA QVE VICITtranslation


vj.
Solus homo aduerso pugnabat fortiter hosti,
Sed non eualuit vincere, fixus humo.
Tum medios sese iniecit Seruator in hostes,
Victricem tollens sidera ad vsque Fidem. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
And this is the victory that overcometh.
Alone man fought bravely with the enemy turned against him.
But he could not win, as he was fixed to the ground.
The Saviour threw himself among the enemies,
Raising victorious Faith unto the stars.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: