Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Qui se exaltat humiliabitur [42]


av1615042pict

Back to top ↑
T'geen in Dees heete pot men opgheblaesen siet
Valt schielijck inde asch, en is dan gansch tot niet.
Soo mede die hem selfs hoovaerdelyck laet dencken,
Nu bral ick braef om hooch! nu kan mij niemant krenken.
Vergeet de goede Godt daer al ons heijl hangt an
Die sulcken hoochmoet stout wel haest verneren can
Vergeefs Clauter hy op tegen Godts wil. jnt endt,
Sal hij hem storten neer in d'uijterste Elendt. translation

Ce pot bouillant s'enfle, & si haut escume,
Qu'en retombant sa liqueur il respand:
Ainsi en prent à celuy qui presume
Par trop de soy, & qui plus haut s'estend,
En oubliant que de Dieu il depend,
Et non d'ailleurs. Donc il faut qu'orgueil cesse.
Car cestuy-là, qui sans Dieu va grimpant,
Tombera bas en douleur & tristesse. translation

QVI SE EXALTAT HVMILIABITVRtranslation


xlij.
Altior insurgis fastu, vesane, superbo:
Sed capiti impendet dira ruma tuo.
Cernis, vt immodicis bullantes ignibus ollæ,
Effuso in cineres vndique iure, fluuut. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
Who exalts himself will be humiliated.
You rise up too high, you fool, in your disdainful pride,
But the awful gullet will be waiting to take your life.
You see how the pots bubbling by the abundant flames
Flow over and pour the broth over the ashes everywhere.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.