Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sublato amore omnia ruunt [45]


av1615045pict

Back to top ↑
De Alvermoghen Lieft van Goddelijcker Aerdt
Is die de werelt Schpt, onderhout, en bewaert.
De Liefdt bestuirt het al. t'was anders niet met allen.
Sonder de Liefde, most de weerelt sticken vallen.
Die door opmercking dan, soo verre sijn ghebracht,
Datse verwonderen Godts Liefde! die veracht
De sot onwijse Min. Jae haetse tot het sterven
Als oorsaeck van veel quaet, en t' wterste verderven. translation

Par vray amour tout l'Univers est faict,
Et par luy seul tout est entretenu:
Par luy aussi tout conduict et parfaict,
Et de luy seul aussi tout soustenu.
Qui à ceci cognoistre est parvenu,
En admirant ceste bonté divine,
Reiettera ce fol qu'on bande nu,
Cause de mal, et de toute ruine. translation

SVBLATO AMORE OMNIA RVVNTtranslation


xlv.
Dius amor solida Mundum compage reuinxit:
Idem & inoffenso fœdere cuncta tenet.
Hic si cui casta susceptus mente sedebit:
Illinc continuo cœcus abibit amor. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
With love gone all collapses.
Divine love bound the world with a solid bond.
He also keeps holding on to all, if the covenant has not been violated.
If anybody conceives him with a chaste mind, love will sit with him,
And from there blind love will immediately go away.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: