Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Quod nutrit me consummat [54]


av1615054pict

Back to top ↑
Goet, auerechts gebruijckt wel dijen kan tot quaet.
Ghelijck ghij siet dees kaers door Voetsels overdaet
Is ouerstelpt en wt. nochtans mocht hij niet leven
Of t'gene dat hem doot, most hem het leven gheven.
T'verstant wel aengeleijt ons door t' gheloove brengt
Int Eeuwich leven. maer t'vernuft die ghene krenckt
Die met sijn ongheloof de waerheijt wil verbloemen,
Dat goet was dat wert quaet en leyt hem int verdoemen. translation

Ce qui estoit pour nourriture tue,
Comme voyez ceste belle chandele.
Ainsi en prend à cestuy-la qui mue
La verité de Dieu, par sa cautele,
Bonne de soy: mais est par l'infidele
Souuent tournee à sa damnation:
Et au croyant donne vie eternele,
Lequel la tient au cœur sans fiction. translation

QVOD NVTRIT ME CONSVMMATtranslation


liiij.
Ardebam, puro clarissima lumine: sed iam
Me cera extinxit, qui mihi fomes erat.
Tale Dei verbum est cordi letale profano,
Quod menti præbet pabula sancta piæ. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
That which feeds me finishes me off.
I was burning, shining abundantly with pure light,
But already the wax that was fuel to me put me out.
Such is the word of God: lethal for the profane heart,
It is what provides holy nourishment for the pious mind
.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.