Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sic fraudibus scatent eorum domus [85]


av1615085pict

Back to top ↑
Ghelijck de vogels die men gaet in kouwen setten
Om locken anderen die opt t'bedroch niet letten,
Soo sijn de huijsen van de boosen vervult (och!
T'ot al de weerelts schae) met ondeucht en bedroch.
Die leggen Laegen, Jae die hebben groot verlangen
onder gheveynst ghelaet D'eenvoudighe te vangen
En te verderven. Maer Godt jaechtse met sijn hant
Ver van die stricken, en hoedt haer voor Schae en schant translation

Comme d'oiseaux les cages sont remplies,
Ainsi aussi les maisons des peruers,
D'iniquitez, fraudes, fureurs, folies,
Remplies sont, troublans tout l'vniuers.
Ils vont guettans les iustes de trauers
Pour les surprendre & leur porter dommage:
Mais Dieu les tient dessous sa main couuers,
Et tost cherra sur les malins orage translation

SIC FRAVDIBVS SCATENT EORVM DOMVStranslation


lxxxv.
En latitat caueis illex, vbi retia tendit
Auceps, cognatas vt trahat in laqueos.
Fraudibus illa fluit domus, in qua nocte dieque
Indvlgent animis impia turba suis. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
So their homes teem with deceptions
Look, where the bird catcher is spanning his nets, the decoy is
Hiding in the cage, to draw its relatives into the traps.
That house is awash with deceipt, in which
night and day goddless hordes indulge themselves.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.