Contents


Back to top ↑

[Titlepage]

[pb: [*]]

Emblemata Amatoria
Emblemes d'Amour
en Quatre Langue
a Londe chez l'Amoureux

Back to top ↑

De Liefde aan de Juffers.

[pb: [**]]
De Liefde aan de Juffers
Klinkdicht.

Ik die door myne Toorts de Waereld kan onsteeken,
En die den Sterveling, na 't Voorbeeld van de Gôon,
Regeer; dat ik na wens doe Volgen myn Gebôon,
't Geen onder 't Waater en op de Aarden is gebleeken.
Daar zyt gy de oorzaak van; dit dult geen tegenspreeken,
O Schoone! door de kracht van u aan bidlyk Schoon,
Verkreegt gy dit, 'tWelk ik u opentlyk betoon,
Het welk de tyd, die t'al verbreekt, niet kan verbreeken.
Daarom is't dat ik een Rechtvaerdig vonnis vel,
En tot Waarachtig blyk aan Uwe Voeten stel,
Dit Taafreel van myne Eer, 'tgeen wil te kennen geven.
Aen al de Waereld, dat de Min Verwinnaar van,
't Heel al, bekend maakt, en u dit heeft toegeschreven,
Tot blyk dat gy verwint die 't al verwinnen kan.


Back to top ↑

l'Amour aux Dames.

[pb: [***]]

l'Amour aux Dames


[pb: [****]]

L'Amour aux Dames.
sonnet. Belles, side mes feux j'embrase tout le monde,
Et si tous les mortels al'exemple des Dieux,
Font gloire de M'offrir leur encens et leurs voeux,
Si je commande au Ciel sur la terre et sous l'onde.

Vous en étes la cause et la source féconde,
Mon flambeau se nourrit du brillant de vos yeux,
Mes liens sont tissus de l'or de vos cheueux,
Et c'est sur vos appas que mon carquois se fonde.

C'est donc une justice, où j'ay de l'interêt,
De rendre icy pour vous un honorable arrêt,
Et mettant a vos pieds ces tableaux de ma gloire.

Apprendre a l'uniuers que l'Amour son uainqueur,
Auoiie auec plaisir qu'il uous doit son bonheur,
Et paye a vos beautez tribut pour sa victoire.


Back to top ↑

Amoris semen mirabile. [1]

[pb: 1]

Amoris semen mirabile.

Indolis eximiæ quis Semina nescit Amoris!
Hinc gnarus Divæ Pallados exit homo.

Il seme d'amore mirabile.

Quanta tua forza amor prevale al mondo,
Non humile Pastor non Re potente,
Resister puole al arco tuo pungente,
Di glorie di Trofei sei sol fecondo.

La semence d'amour merueilleuse.

Que ta semence, Amour, est puissante et diuine,
Depuis l'humble berger jusqu'au prince orgueilleux,
Depuis le simple enfant jusqu'au Docteur fameux,
Tout de ton Sein second tire Son origine.

Het zaat van Liefde is Dierbaar.

Daar's niemant die de drift der Min kan tegenstaan,
't Zy van wat staat of macht; niets kan zyn drift weêrhouwen,
Daar hy zyn zaad werpt zal 't na zyn begeeren gaan,
Hy is 't die de Aarde doet in stand staan en bebouwen.

[pb: [1a]]


Back to top ↑

Amor mutuus. [2]

[pb: 2]

Amor mutuus.

Virginibus Natura Parens insevit Amorem
In Pueros, Pueris mutuus ardor inest.

Amor reciproco.

Nutresi sol amor di mutuo amore,
Vn refinto, vn disdegno il punge e smorza,
Ma sel amato e amante aggiunge forza,
Come fan' faci vnite ardor maggiore.

Amour mutuel.

L'amour ueut se nourrir d'un amour reciproque,
Une injuste froideur le rebute et le choque,
Mais il ne seteint pas brulant d'un feu iumeau,
Car la méché a son tour allume le flambeau.

Liefde van Weêrzyen.

De Min duld nimmermeer de Koelheid, noch de smaat,
't Vuur werd daar door gedoofd van wel vereende Zinnen,
Maar daar het eene Vuur uit 's anders vuur ontstaat,
En de een zo de ander Voed, daar bloeyd het Zuiver Minnen.

[pb: [2a]]


Back to top ↑

Sic vincior ultro. [3]

[pb: 3]

Sic vincior ultro.

Quondam liber eram, nec mens mea nescia fraudis,
Sanguebat teneris læs a Cupidinibus,
Ex solo aspectu Dominæ, nunc vincior ultro,
Atque lubens laqueis implicor instar avis.

Priggionero voluntario.

Prigioniero Augelletto in vano tenta,
Vscir da lacci, e senza pro si lagna,
S'egli da se si fabrica la ragna,
In voluntary Ceppi ognor piu stenta.

Prisonier volontaire.

Le murmure en amour choqueroit la raison,
Puisque comme l'oiseau luy mesme se uient rendre,
Dans le filet subtil qu'un enfant luy saittendre,
Ainsy de son bon gré l'amant uole en prison.

Gewillig gevangen.

Het kleen gevogelt werd de gulde Vryheyd moe,
De Zucht tot 't Minne juk is in't gedierte sterker,
Zoo streefd den Minnaar na zyn juk, en banden toe,
En loopt met Vroolykheyd in zyn gewenste Kerker.

[pb: [3a]]


Back to top ↑

Primos aditus difficiles habet. [4]

[pb: 4]

Primos aditus difficiles habet.

Quid Leporis te vincla tenent: quin pergis & omnem
Exuis in primo Limine fando metum,
Scilicet omnis amans ut primum cernit amicam
Præque timore stupet, præque stupore timet.

Ogni principio e duro.

Frena il timor l'amante al primo arrivo,
Impallidisce inanzi al suo bel sole,
Non sa scoprirsi, e mancan le parole,
La speranza, e il timor fallo si schivo.

Premiere declaration difficile.

Vn amant tout confus aborde sa maitresse
Pour declarer ses feux, et soulager son coeur,
Mais la crainte d'ouir un refus qui le blesse
Fait qu'a peine peut plaider en sa faueur.

De Eerste Ontdekking valt Zwaar.

Een Minnaar, die Zyn Vlam voor't eerst' Ontdekken zal,
Aan zyn beminde, Voeld zig zelf vol vrees en schroomen,
De Vrees, van dat men hem 't begeerde Weigren zal,
Heeft hem reets 't meestendeel van zyn verstant benoomen.

[pb: [4a]]


Back to top ↑

Pedetentim. [5]

[pb: 5]

Pedetentim

Ac veluti primo Taurus detrectat aratra,
Post venit assueto mollis ad arva jugo,
Sic primo juvenes trepidant in amore feroces,
Post domiti, mites, æqua et iniqua ferunt.

Poco a Poco.

Il Toro da principio il giogo scuote,
Ma lo soporta al fin con patienza,
Se da principio l'huom fa resistenza,
Al fin L'Amore dominarlo puote.

Petit a petit.

Comme un ieune Taureau que le iougé pouuente,
Apprend auec le tems a soufrir ses Liens,
Ainsi le ieune amant d'abord s'impatiente,
Et petit a petit baise, et cherit les siens.

Al met er Tyd.

Den Jonge Stier het juk te torssen ongewoon,
Gewend zulks door de tijd en zal't gewillig draagen;
Zoo vallen 't Minnend hert zeer lastig de geboôn,
Der Min in de aanvang, doch daarna kan 't hem behaagen.

[pb: [5a]]


Back to top ↑

Perpolit Incultum paulatim tempus amorem. [6]

[pb: 6]

Perpolit Incultum paulatim tempus amorem.

Vrsa novum fertur lambendo fingere fœtum,
Paulatim et formam quæ decet ore dare:
Sic Dominam ut valde sit cruda sit aspera Amator,
Blanditijs sensim mollit et obsequio.

Col Tempo.

Leccando forma il proprio parto, l'Orso,
Che da principio brutta massa appare,
Per ben far, ben seruir, e ben parlare,
Si forma, e cresce Amor con equal corso.

Peu a Peu.

Comme L'Ourse en l'echant façonne son ourseau,
Ainsy l'amant flatteur, par de tendres caresses,
Sait uaincre auec le temps les plus fieres maitresses,
Et conduit peu a peu leur rigueur au tombeau.

Allengskens.

Gelyk als een Beerin haar jong dat ze op kweekt likt,
En zo haar wezen geeft: zo werd door 's Minnaars Vryen
Het hert der Minnares geheel na 't zyn geschikt;
Zy steld haar strengheid, door zyn klagten, gants ter zyen

[pb: [6a]]


Back to top ↑

Celerem oportet esse amatoris manum. [7]

[pb: 7]

Celerem oportet esse amatoris manum.

Quam tibi fors ultro, aut occasio donat amicam.
Ne spernas, celeri sed cape dona manu,
Fortibus intre pidi sunt castra Cupidinis apta,
Nam Iuvenum audaces adjuvat ille manus.

Ardito, e presto.

Porta alata la destra, Amor alato,
Per volar ratto Il forte braccio stende,
Pochi lascia fuggir, molti ne prende,
Accorto, e presto sia L'inamorato.

Prompt en amour.

l'Amour ueut des soldats hardis et courageux,
Parmy ses fauoris un poltron n'a point place,
Il n'aide que celuy qui d'une belle audace,
Sait prendre promptement, l'occasion aux cheueux.

Gereed in Liefde.

De Min eist helden die Kloekmoedig zyn en stout,
Hy deeld zyn gunst niet aan lafhertige noch blooden:
Maar hy begunstigt hen wiens Yver nooit verkouwd,
En geen geluk verzuimt, Wanneer het hun komt nooden.

[pb: [7a]]


Back to top ↑

Sine Fomite frustra. [8]

[pb: 8]

Sine Fomite frustra.

Qui cupiens lentæ nimium aversæque puellæ est
Insanus nugas illius instar agit,
Qui Silice abstrusum, sine fomite quæritat ignem,
Mutuus est vere fomes amoris amor.

Indarno.

La pietra senza Lesca in uan si batte.
Per trarne foco in vano si procura,
Diriscaldar, alma agghiaciata et dura,
La rocca d'vn cor duro mal s'abbatto.

En vain.

En uain un coeur blessé courtise une cruelle,
Son feu sans aliment ne peut étre parfait,
De mesme que sans meche on voit une étincelle,
Perir presqu'en sortant du caillou qui la fait.

Te vergeefts.

Wanneer een Minnaar mind een wreede 't is verdriet,
Ia 'tis Vergeefts zyn Vuur kan geensints staande blyven,
Gelyk een Vonk die me uit een key steen springen ziet,
Zo die geen Tonder Vat zo kan hy niet beklyven.

[pb: [8a]]


Back to top ↑

Amor cæcus. [9]

[pb: 9]

Amor cæcus.

Cæce quid a recto declinas calle Cupido!
Audi quod Ratio, quodque Minerva monet.
Cæcus es, et cæcos pariter tu reddis amantes.
Qui clausis occulis in sua fata ruunt.

L'Amator è cieco

Brancolando Cupido à lento piede,
Per trouar la sua strada, In vn cantone,
Lascia la sapienza, e la ragione,
Esser saggio et amar non si concede.

Tout amoureux aueugle.

Si l'amour sans raison aussy bienque sans yeux,
Préférea la vertu, la sottise et le uice,
Il faut que les amans, instruits dans sa milice,
Aueugles comme luy, soient tous capricieux.

Die Mind is Blind.

Indien de Blinden en de reedelooze Min,
Steld boven deugd de Ondeug en alle onweten heden
Zo moet dan al die Mind verbastert zyn van zin,
Niet kennende in hun doen het minste recht of reden.

[pb: [9a]]


Back to top ↑

Amantes spes alit. [10]

[pb: 10]

Amantes spes alit.

Piscibus ob lucrum tenduntur retia, Amantes
Nos quoque virginibus tendimus infidias;
Scilicet optatum quo possideamus amorem
Sic spe quisque sua ducitur, atque alitur.

La speranza nutrice

La speme e del' Amor, la alma nutrice,
Tien viuo il foco soffre non si sdegna.
D'Acquistare e godere il modo insegna
Senza speranza amar, troppo infelice.

Lespoir conduit la pesche

L'amant et le pescheur ont grande ressemblance,
Celuicy pour le gain tend des rets au poisson,
L'autre pour le plaisir aux coeurs tend l'hameçon,
Ils sont ainsy tous deux conduits par l'esperance.

De Hoop verseld den Visser.

Twee werden door de Hoop gedreven en gevoed;
Den Visser en die Mind in 't geen dat zy bezinnen;
De Een werpt zyn net op hoop van voordeel, in den vloed,
En de ander wenst dat hy zyn schoone mag Verwinnen.

[pb: [10a]]


Back to top ↑

Pro Gallinis. [11]

[pb: 11]

Pro Gallinis.

Ut pro Gallinis victoriæ amore salaces
Non prædæ, Galli, bella cruenta movent,
Sic pro virginibus, certat lasciva Iuventa,
Atque etiam sævo vulnere sæpe cadit.

Amore, e Signoria non vuol compagnia.

L'Amante vuol godersi la sua Diua
Solo e non vuol soffrir alcun riuale;
Onde amor scaccia Gioue Dio fatale
Il dominio e L'Amor compagni schiva.

En amour point de compagnon.

L'amour est delicat et ne ueut point d'égaux,
Le cocq dispute au cocq la poule fauorite,
Ne t'étonne donc pas, si tu uois des riuaux,
Acheter de leur sang un coeur qui le mérite.

Geen Makker in de Min.

Geen mede minnaars nooit malkander wel verstaan,
Zy trachten altoos de een om de ander te bederven,
Gelyk twee vegtende om met Zeegen weg te gaan.
En daar door 't Wit van al haar poogen te Verwerven.

[pb: [11a]]


Back to top ↑

Aparet dissimulatus, Amor. [12]

[pb: 12]

Aparet dissimulatus, Amor.

Dissimulas frustrà: quid enim celaveris Jgnem!
Lumen ab inditio proditur usque suo.

L'Asconde in vano.

Celar non puossi L'Amoroso ardore,
Monstrasi sempre in qualche parte aperto;
Difficilmente puo tener coperto,
L'Amante la passion del miser core.

On ne le peut celer.

Si tu brule en secret de l'amoureuse ardeur.
C'est en uain que tu veux étoufer cette flame,
Les yeux decouuriront le mystere de l'ame,
Et trahiront en fin l'intrigue de ton coeur.

Wie kan't Verbergen.

Zo imant blaakt door een Verborgen minne vlam,
En hy't Verbergen wil, 't is buiten zyn Vermoogen,
Ia zelf zo haast dit Vuur in hem zyne oorsprong nam
Zal hy't ontdekt zien door't beweegen van zyne oogen.

[pb: [12a]]


Back to top ↑

Quid sentiam ostendere malim, quam loqui. [13]

[pb: 13]

Quid sentiam ostendere malim, quam loqui.

Transfixum cor, amor clam testificatur amicæ.
Nam voce effectus plus in amore valet,
Irrita verba volant, et sic falluntur amantes,
Sæpius, ab re ipsa rite probatur amor.

L'effecto piu che 'l detto.

E meglio di scuoprir la fiamma atroce,
Con L'opra, che col detto uago, e arguto,
Souente il uero amor si uede muto,
E piu L'effecto serue, che la voce.

Faire, sans dire.

Cupidon n'aime pas les fleurs de l'eloquence,
L'effet dit beaucoup plus que les plus grands discours,
Aussy uoit on souuent muëts les urays amours,
Cest aimer que bien faire, et garder le silence.

Doen zonder Zeggen.

De min God zoekt nooit geen Welsprekentheid maar doen,
't Verrigten werkt meer op een Juffers hert als reeden,
Van die het kunsje Weet moet gy geen praat Vermoen,
Een rechte Minnaar is met Zwygen wel te Vreeden.

[pb: [13a]]


Back to top ↑

Dulcia quandoque amara fieri. [14]

[pb: 14]

Dulcia quandoque amara fieri.

Forte puer paulùm secessit Matre relicta,
Lidius, in campis dulcia mella legens,
Læsus apum stimulis, lachrymis exclamat abortis,
Dum sua majori spicula felle virent.

Il dolce è qualche uolta amaro.

Cupido vn giorno robaua con astutia.
L'or dolce Mel, fu punto, si dole alla madre,
Che cosi picol animal' a punta, si graue,
E tu Nano dice Venus, fá tanto male.

Amour plein de fiel.

Le petit Cupidon se plaignoit a sa mére,
D'auoir été piqué par une mouche a miel,
Elle luy répondit feignant d'etre en colere,
Et toy petit fripon n'es tu pas plein de fiel.

De Liefde vol bitterheid.

Een kleene hooning By had eens Vrouw Venus kind,
Gestooken die't daarop ging aan zyn moeder klagen,
Zy Veinsde zig vergramd sprak wat of ge onderwind,
Hebt gy niet kwaats genoeg dat gy u noch laat plaagen?

[pb: [14a]]


Back to top ↑

Quid amor, quam vera palestra! [15]

[pb: 15]

Quid amor, quam vera palestra!

Quid sævire parantinter se mutuo amores!
Ad quid blandidulis pugna animo sa placet:
Fama est Cyprinis, Martem usum amplexibus olim,
Hine miles factus creditur ales amor.

Amor senza riposo.

Si certo che Amor é una uera guerra,
Vn trauaglio, vn discordo senza riposo,
Percioche Venere se giunta con Marte in letto,
L'Amor lor figliolo non troua pace in terra.

Amour sans repos.

Depuis qu'un iour Venus et le Dieu des combats,
Melérent leurs baisers dans l'amoureuse guerre,
Les amans deuenus querelleurs et soldats,
Ne goutent guere entr'eux de repos sur la terre.

Verliefde zonder rust.

De Minnaars weeten van geen rust veel min van Vrêe,
Zy zyn vol onrust en in't Woên als uitgelaaten,
Wanneer al de krygsGod en de schoone Citerêe,
Zig 't Zaam Vereenen zyn de Minnaars ook Zoldaaten.

[pb: [15a]]


Back to top ↑

Quo pergis codem vergo! [16]

[pb: 16]

Quo pergis codem vergo!

Corpus ubi Dominæ est, ibi correperitur Amantis,
Et licet ab sit, eam sperat, anhelat, amat.
Instar Solis qui quocumque ea pergit, eodem,
Dirigit ille occulos cor, animumque suum.

Verso il mio sole.

Segue i raggi del sol questo bel fiore,
Girando sempre; e drizza anchor l'amante,
A suoi amori il cor, l'occhio, e le piante,
L'Amata é il chiaro sol del Amatore.

Mon oeil uers mon soleil.

Comme le Girasol en tournant suit la flâme,
De l'auguste flambeau qui brille dans les cieux,
Ainsi l'amant touiours suit du coeur' et des yeux,
La deésse qui sert de soleil a son ame.

Myne oogen op myn Zon.

Gelyk de Zonnebloem zig zelf keerd na de Zon,
En volgd die in haar loop om so die glans te aanschouwen.
Zo is een Minnaar die na hem de min Verwon,
Zig nooit kan van 't gezicht van zyne zon onthouwen.

[pb: [16a]]


Back to top ↑

Amans quod suspicatur, vigilans somniat. [17]

[pb: 17]

Amans quod suspicatur, vigilans somniat.

Te loquor absentem, te Uox mea nominat unam,
Te sine nulla venit nox mihi nulla dies,
Qvid) Ante meos occulos præsto est tua semper Imago,
Et videor vultus mente videre tuos,
Ter) Hi qui amant, ipsi sibi somnia singunt.

Vani e dolci sogni.

Forma L'amante ne la mente uaga,
Gran sogni, e crede al suo desir ben folle,
Ma nel mar caccia, e case in aria estole,
Di mensogne L'amante anche s'apaga.

Heureux en songe.

Malgré les cruautez d'une injuste Maitresse,
Vn songe officieux soulage un pauure amant,
Il porte entre ses bras son aimable tygresse,
Mais le sacheux reueil, l'entire en un instant.

Gelukkig Droomen.

Of schoon een Minnares zig streng en Weigrig toond
Een zoet Droom vertroost den Minnaar in zyn pynen,
Hy beeld zig in te zyn met Wedermin geloond,
Maar met de slaap ziet hy zyn losse Vreugd Verdwynen.

[pb: [17a]]


Back to top ↑

Pectus meum Amoris scopus. [18]

[pb: 18]

Pectus meum Amoris scopus.

Hic scopus est, cunctas húc verte Cupido sagittas,
Nam patet in vulnus pectus inerme meum,
Non tot jejunus Tityo dat vulnera vultur,
Quot tua visceribus tela dedere meis.

Segno d'Amore il core.

Il berzaglio d'Amor é questo petto,
Nel core i strali suoi diritto caccia,
E al muro come immobile m'allaccia,
E in uarij modi m'ange al suo diletto.

Mon coeur le But d'amour.

Mille appas differents me charment a la fois,
Ie subis tous les iours quelques nouuelles chaines,
Et l'amour est si promt a fomenter mes peines,
Qu'il acontre mon coeur epuisé son carquois.

Myn hert ist doelwit van de Min.

Ik die tot Doelwit van de min ben Voorgesteld,
Zie daagelyks myn smert door nieuwe min vergrooten,
De liefde heeft my reets zo ver in zyn gewelt,
Dat hy zyn kooker op myn hert heeft leeg geschooten.

[pb: [18a]]


Back to top ↑

Abundantia contemptum parit. [19]

[pb: 19]

Abundantia contemptum parit.

Vt solet in pratis dum colligit in nuba flores,
Virgo, turgidulo condere læta sinu,
Si tamen inveniat mage olentes, spernere primos,
Fæmineum ingenium sic variare solet.

Abondantia confonde.

Come chi coglie i fior di prato in prato,
Presto il primier' oblia, ch'hauea, raccolto,
Cosi fà quei, ch'à nouo amor' è volto.
Quell' ama in uan, che ogn'hor cangia l'amato.

Inconstant dans l'abondance.

L'enfant cueille la fleur et la met dans son sein,
Mais pour une autre ensuitte il iette la premiére,
Cest d'un coeur inconstant, l'esprit et la maniére,
Car il change d'obiet du soir au lendemain.

Onstandvastig door overvloed.

Een kind dat plukt een bloem en werpt hem weg wanneer,
Een tweede door haar glans zyne oogen kan behaagen,
Zo Werpt me een minnaar weg men denkt daar komt er mêer,
Tot dat de Slegtste komt Verwisseld me alle Dagen.

[pb: [19a]]


Back to top ↑

Armat spina Rosas mella tegunt apes. [20]

[pb: 20]

Armat spina Rosas mella tegunt apes.

Suavem Amor (ecce) rosam dum deligit ungue rosetis,
A rigidis spinis saucia membra dolent,
Quod nocet exiguum est, plus est quod lædit Amantes,
Ad Veneris Templum est aspera tota via.

Non é gioia senza noia.

Punge la spina chi la rosa coglie,
Ne si può corre il bel piacer d'Amore,
Senza amari sospir pena, e dolore,
La sua dolcezza, è chiusa ne le doglie.

Point de roses sans epines.

Il n'est point en amour de plaisir sans aigreur
De mesme qu'il n'est point de rose sans epine,
Si tu ueux moissoner au iardin de Ciprine
Res oû toy de cueillir l'epine auec la fleur.

Nooit Roozen zonder doornen.

Daar zyn geen Roozen als met Doorenen bezet,
Zoo is 't vermaak altoos verzeld met bitterheeden,
Wil imant oogsten in Vrouw Venus Hof hy let,
Dat hy de Roos plukt met de Doorne en zy te Vreeden.

[pb: [20a]]


Back to top ↑

Confirmant adversa animos. [21]

[pb: 21]

Confirmant adversa animos.

Annosam Quercum mage roborat atra procella,
Dum notus ex arcto vim movet Æoliam,
Sic est in adversis rebus, firmatur Amator,
Præmiaque ex Dominæ magna furore legit.

Tanto piu fermo quanto piu scosso.

L'arbor da venti scossa, e da tempesta,
Piu S'interna, e resiste ad ogni assalto;
Contro ogni disfauor, qual fermo smalto,
Si mostra il vero amante, e immobil' resta.

Plus fort par la resistance.

Le chéne S'asfermit, secoué par l'orage,
Ainsy lorsque l'Amour est bien maitre d'un coeur,
Il s'endurcit aux coups d'une injuste rigueur,
Qui ne sert qu'a le faire eclater davantage.

Sterker door tegenstant.

Gelyk een Eyken boom door storremwind geschud,
Zyn top te hooger heft zoo is't met hen die minnen,
Hoe meer door tegenstant gedwarsboomd en gestut,
Hoe meer de Liefde Zal op 'sMinnaars hert gewinnen.

[pb: [21a]]


Back to top ↑

Laus in amore mori. [22]

[pb: 22]

Laus in amore mori.

Sic spernat tuate Domina, et sic arceat usque,
Cum fieris constans, atque in amore pius:
Perfer et obdura, est etenim decus Hercule dignum,
Magnanimique viri, laus in amore mori.

Sempre constante.

Se L'Amata al'amante è cruda, e giostra,
E à foco, e sangue, lo guerreggia e sface,
Non sen'vengia il meschin: ma soffre e tace,
Ancho in morte, L'Amor costanza mostra.

Iusqu' a la mort.

Non, de quelque fierté dont use une maitresse,
Vn ueritable amant ne doit point murmurer,
Et mesme s'il en meurt il doit se remontrer,
Qu il est grand de mourir d'un beautrait qui nous blesse.

Tot inde Dood.

Hoe straf dat een Meestres mag wezen hy die Mind,
Moet zulks gedoogen en zo hy moest 't leven derven,
Zal 't braaf zyn want 'tis schoon het geen men zelde Vind,
Dat's om een Schoone, die me oprecht bemind te sterven.

[pb: [22a]]


Back to top ↑

Serus in amore exitus. [23]

[pb: 23]

Serus in amore exitus.

Seu Iovis e dextra vibratum fulgur in auras,
Tam celer in nostro pectore pergit amor,
Sed tarde egreditur, quo assuevit corde Cupido,
Permanet et semper vulneris effigies.

Lento al partire.

Con vn volo leggier; con mezzo squardo,
Impiaga prima Amor, ma diuien zoppo,
Al ritirarsi, et mette al ali vn groppo,
Ben presto entra L'Amor, esce ben tardo.

Il sort auec lenteur.

L'amour comme un eclair penétre dans un coeur,
Vn clin d'oeil, un soupir le rend maitre d'une ame,
Mais il faut bien du temps pour eteindre la flame,
Il entre auec uitesse et sort auec lenteur.

Hy raakt daar Langzaam uit.

De Liefde dringt int hert zo licht als't weêrlicht doet,
Een Oogwenk en een Zucht kan 's minnaars hert verwinnen,
Nooit Werd die Vlam zo licht geblust als op gevoed,
Hy raakt daar langzaam uit raakt hy daar Schielyk binnen.

[pb: [23a]]


Back to top ↑

Omnis Amatorem decuit color. [24]

[pb: 24]

Omnis Amatorem decuit color.

Quid cupis id cupio, quid spernis sperno, tuumque,
Velle meum velle est nolleque nolle meum,
Te propter varios ut Proteus induo vultus,
Inque modum Chamæ, crede, leontis ago.

Com' Amor vuole.

Come il Cameleonte è variante,
Conforme del objetto al vario lume,
Cosi l'amante a voglia del suo Nume,
Si dee cangiar e Obedir costante.

Selon que veut ma Dame.

Il faut qu'un sage amant se renonçant soy meme,
De la belle qu'il sert epouse les humeurs,
Ainsi que uous noyez au corps de cet emblesme,
Que le Cameleon prend toutes les couleurs.

Zo als myn schoone wil.

't Kameleon dat Vaak van verf veranderd toond,
Hoe zig een Minnaar moet na zyn beminde voegen,
Het zy wat in borst of wat drift dat haar bewoond,
Dan Werd zyn Wens volbracht dan Vind hy zyn genoegen.

[pb: [24a]]


Back to top ↑

Jnvidia amoris comes. [25]

[pb: 25]

Jnvidia amoris comes.

Dum Canis os rodit Socium quem diligit odit.

Invidia compagna d Amore.

L'Amante vuol godersi la sua Diua,
Solo e non vuol soffrir alcun riuale,
Come il cane per un osse schiua,
Odia il compagno e lui uuol male.

Le Monarque et l'amoureux,
Ne ueulent point etre deux.

L'Empire ny l'Amour ne Souffrent point d'égal,
Deux Heros pretendant a la même Couronne,
Deux Amans pleins de feu pour la meme personne
N'ont iamais regardé de bon oeil un riual.

De Nyd Verzeld de Liefde.

het Nood lot paard de nyd en Liefde altoos by een,
de Septer en de min geen Tweede kunnen draagen
In deeze Hoofdzaak is 't belange algemeen.
Een Minnaar Zoekt alleen zyn Schoone te Behaagen.

[pb: [25a]]


Back to top ↑

Amare volo, potiri nolo. [26]

[pb: 26]

Amare volo, potiri nolo.

Stulte quid assiduo tua membra labore fatigas,
En tibi quam Sequeris præda Supina jacet;
Quam stultum est in amore Suam consumere vitam,
Et nunquam caro pignore velle frui!

Solamente per la caccia.

Molti amanti l'amata procacciando,
Fanno come l'arcier, che fere caccia,
Fatta una preda, se gue vn'altra traccia,
Non per gioir, ma per andar cacciando.

Seulement pour la chasse.

Qu' auiourdhuy de galants adorent leur Iris,
Sans dessein de conclure, ayant le coeur de glace,
Qui dans le bon moment font uoir par leur mepris
Qu'en pours uiuant la biche ils n'aimoient que la chasse.

Alleen om de Jagt.

De Minnaars, heden daags, die klaagen veel van min,
Maar Zonder meening van ooit 't Huuwelyks Iok te draagen,
Zy zyn zo licht als kaf Veranderlyk van Zin,
En volgen 't hert wel maar zy Zoeken niet als Iaagen.

[pb: [26a]]


Back to top ↑

Facundia ducit amorem. [27]

[pb: 27]

Facundia ducit amorem.

Dulciloquo aggredere Orator Sermone puellam
Si cupis ac tutum dulci in amore frui,
Quippe per armatos facundia ducit amorem,
Docta viros, animi fortia claustra domat.

Il ben parlar insegna.

Insegna al Amator alta eloguenza,
E suaui concetti Amor sagace,
Da trouar nel amata e gratia, e pace,
Amore é mestro anchora di scienza.

L'Amour eloquent.

Taisez uous, orateurs, uotre Eloquence, est fade,
Au prix de nos Amants, qui haranguant du coeur,
Et de uos traits choisis dédaignant la parade,
Flechissent d'un Seul mot la plus fiere rigueur.

De Liefde is Welspreekend.

Wat is de reden Konst als dat ze een Herts tocht uit
Op 't Aller klaarste een hert, Gedrukt door minne Smerten:
Slaat Zelf de beste toon, met Spraakeloos geluit,
En de Oogen melden best, het diepst Geheim der herten.

[pb: [27a]]


Back to top ↑

Nescit amor magnis cedere divitiis. [28]

[pb: 28]

Nescit amor magnis cedere divitiis

Nobilium gazas Amor atque insignia calcat,
Nescit enim priscis cedere imaginibus,
Nobilitas Sub amore jacet, nam rustica Regi
Regia rurali sæpe puella placet.

Amor Sopra tutto.

Grandezza e nobiltà stima Amor poco,
Di pastorella un Rege ò di Pastore
Vna Reina accenderà nel core,
Ancho à stato ineguale Amor da loco.

Amour des interessé.

Jamais aux qualitez Cupidon ne S'arrête;
Jl porte les desirs du Berger iusqu'au d'ais,
Jl Soumet bien Souuent le sceptre a la houlette,
Et luy fait preferer la cabane au Palais.

de Liefde kend geen gelt.

De liefde ziet nooit na Hoedanigheid of gelt,
Hy doet den herder vaak op S Konings troon Geraaken,
Daar zyn geen Schatten die hy naast zyn Gunsten steld,
Hy kan de Vorsten Zelf tot Onderdaanen Maaken.

[pb: [28a]]


Back to top ↑

Venor et expellor. [29]

[pb: 29]

Venor et expellor.

Ut capiat Leporem venatur gnava Iuventus,
Præda exercitium dulce bonumque facit,
Ast ego dum venor Domicellas, undique pellor,
Et videor prædæ, præda vel ipse meæ.

Vilipesa constanza.

Mi fece al fin Cupido cacciatore,
Non di belue, nò, nò, d'un cor alato,
Ma cacciando altrui son discacciato
E pur io seguo vn cor, per dargli il core.

Pour ne me prendre pas.

On poursuit ce leuraut pour en faire un repas,
Et moy qui chasse aux coeurs a dessein de me rendre,
A dessein d'y rester et de m'enfaire prendre,
On me chasse par tout pour ne me prendre pas.

ik Jaag, en werd Gejaagd.

Het is niet alles waar, 't geen Dik maals is in schyn,
'k Iaag na dit Haasje om zo 't Schynd my te Vermaaken
Maar, ach! ick werd Gejaagd door Grooter Minne Pyn,
En Zoek al Iaagende uit een Naauwer net te Raaken.

[pb: [29a]]


Back to top ↑

Mercedem indignus adaptat. [30]

[pb: 30]

Mercedem indignus adaptat.

Quid juvat oppresso subnectere vincula collo,
Atque reapse tuum ostendere servitium?
Alter habet fructus, dum tu miserande laboras:
Et bos absque lucro sordida aratra trahis.

Il piu vile, è quel che gode.

Amante mal gradito, quel ch'io veggio,
Non apprezza beltá nobile ardore,
Ma gradisce tal hor' villano core
Perche la Donna suol' taccarsi al peggio.

Vn Sot L'emporte.

Amant trop rebuté, ne t'embarasse plus
Pour flechir les rigueurs de ta belle inhumaine.
Quelque indigne riual rend tes soins superflus,
Et recüeille les fruits qui sont dûs a ta peine.

Een zot Verkrygt het.

O minnaar, zo gy van uw Schoone werd Veracht,
Zo Spaard uw zorgen om de Ontmensde te Beweegen;
Want een Onwaarde zal het geen dat gy Betracht
Genieten, en gy kunt niets door uw Zorg daar tegen.

[pb: [30a]]


Back to top ↑

Inevitabilis Jctus. [31]

[pb: 31]

Jnevitabilis Jctus.

Defendit Parthi celeres lorica Sagittas,
Pellere vim ferri, ferreus umbo valet,
At nihil a telis pharetrati valet Amoris,
Tela volant certo vulnere missa Deo.

Trapassa il tutto.

Ne acciar, ne ferro, ne valor, ne pondo,
E ch'al dardo d'Amor resister possa,
Leggiermente trapassa i cori e l'ossa,
Cede à suoi strali quanto abbraccia il mondo.

Ses traits inevitables.

Les plus grands coups de Mars ne sont pas immanquables
Par l'adresse ou la force on peut les aréter.
Mais les traits de l'Amour Sont tous inevitables,
Il n'est point de vertu qui puisse y resister.

Zyn Schooten zyn Onvermydelyk.

De Grootste Slaagen van de Krygsgod kan men wel
Of door Behendigheid, of moet, of krachten keeren,
Maar ach! de Schooten van de Min die zyn zo fel,
Dat Niemant als de Deugd daar van kan Triomfeeren.

[pb: [31a]]


Back to top ↑

Assiduo flectimur obsequio. [32]

[pb: 32]

Assiduo flectimur obsequio.

Viminibus lentis formatur circulus arcto.
Nexu, et continuo vasis ad officium.
Flexibili esto animo, Juvenis, si brachia circum.
Vis Dominam veluti circulus, ire tuam.

L'Humiltá frange l'orgoglio.

Vna lagrima sola, ahi, quanto ha forza;
D'ogni piu duro Cor, il centro incava,
Bianca é sol quella fe', che il pianto lava;
L'humido ciglio sol lo sdegno ammorza.

L'Amour souple.

Souple comme un ozier sous l'oeil de ta maitresse
Tu dois etudier et fuiure les humeurs.
Ne pargne ny soupirs, ny larmes, ny langueurs.
L'Amour est tout puissant, conduit par la souplesse.

de min is Buigzaan.

Gelyk een rietje moet gy Buigen onder haar
Die gy Bemind, en steets na Volgen haar Begeeren,
Spaar Zugten, traanen, noch Beklaagchelyk Misbaar,
Haar Iok, Wanneer als zy Gedwee is, kan niet deeren.

[pb: [32a]]


Back to top ↑

Durate. [33]

[pb: 33]

Durate.

Nonne vides Silices ut duros gutta perennis,
Saxaque Stillicidî casus et ipsa cavet.
Vtque annosa cadat repetitis ictibus Jlex
Sic dabit urgenti victa puella manus.

Patiente, e frequente.

Al primo colpe l'arbore non cade,
Ma con colpi iterati, ancho souente.
Strutta e la pietra dal' humor cadente.
A patienza Amor mostra humiltade.

Amour patient.

Goutte a goutte en tombant l'eau creuse enfin le marbre.
La hache en plusieurs coups abbat le plus grand arbre;
Ainsi ta patience enfin Saura toucher
Cette crüelle Jris que tu n'ose approcher.

Geduld Verwint.

Geduur'ge Waaterdrop maak holte in marmorsteen,
Den Sterken Eiken boom valt needer door veel Slaagen;
Dit heeft de Liefden ook met deeze twee gemeen,
Standvastigheid zal Steets int eind den Prys weg draagen.

[pb: [33a]]


Back to top ↑

Solo nisi mobilis auro. [34]

[pb: 34]

Solo nisi mobilis auro.

Inclusam Danaen custodit Ahenea turris,
Pervia at aurato mox patet illa Jovi.
Quid ni fulgenti marmor concederet auro?
Cui sua postposuit fulmina et ipse tonans.

Amor interessato.

Servo, piango, sospiro, amo, e adoro,
Vn Jnfida Belta ch'odia e disprezza,
Ma pur per superar cotanta asprezza,
Si cangerá il mio pianto, in pioggia d'Oro.

Amour doré.

Les soupirs, les langueurs, les larmes, les seruices
Bien souuent ne sont rien sur vn coeur adoré,
Mais l'or, l'or vient a bout des plus cruels caprices
Car que ne fait LAmour quand il est tout doré.

Vergulde Liefde.

'tGout Kweekt de liefden, en Vermeestert al wat leefdt
Men wint door min niet meêr, noch door Gedienstigheden;
Maar hy die van 't Geluk veel gout Verkreegen heeft
Zal haast Verwinnaar zyn, al heeft hy niet Gestreeden.

[pb: [34a]]


Back to top ↑

Conservat cuncta Cupido. [35]

[pb: 35]

Conservat cuncta Cupido.

Ni cœlum, ac Mundi totius machina Amoris
Concordi unita, ac pace ligata forent,
Omnia deficerent vinclis Elementa Soluta,
Visaque in antiquum velle redire chaos.

Conserva il tutto Amore.

Fanciullo Amore il ciel, l'onde, e la terrá
Trapassa con sui dardi, vnisce i cori;
Il mondo fora vn chaos pien d'horrori
Senza amor, ch'ogni cosa nutre, e serra.

Il conserve tout.

L'Amour par des liens secrets, mais tout puissants
Conserve et reünit la machine du monde.
La discorde sans luy, minant les Elements
Reduiroit au Caos les Cieux, la terre, et l'onde.

Hy Behouwd Alles

De liefde, door zyn Macht, houwd alles in haar Stant
En Zonder hem Verviel het alles Haast in Duigen.
Hy bind het alles, door een Zeer Verborgen band,
'tGeen hemel, Aarde, lucht en Zee Zelfs moet betuigen.

[pb: [35a]]


Back to top ↑

Perfectus amor non est nisi ad unum. [36]

[pb: 36]

Perfectus amor non est nisi ad unum.

Qvid) Elige cui dicas tu mihi Sola places
Peccat et in plures ruit ambitiosa Libido.
Verus amor Solam Philida solus habet.

Vn Solo.

L'unità vuol Cupido, e perche pecca
L'Amor diuiso, il numero nel suolo
Calca col piè del' vno gode solo.
Sparso in più vene vn rio presto si secca.

Vne Seule.

Ne courtise jamais, qu'une seule Bergére
Vn amour partagé ne fit jamais de bien:
Comme un ruisseau Coupé Se perdet riem a rien,
Il s'écoule et perit de la mème maniere.

Een Alleen.

Bemin nooit meerder als een Schoone en die alleen,
Verdeelde min deed iets goeds den minnaar hoopen;
Want eeren als een beek, door droogte Doorgesneên
Zyn kracht in loop Verliest, zo mist hy ze ook int loopen.

[pb: [36a]]


Back to top ↑

Fallor in cursu. [37]

[pb: 37]

Fallor in cursu.

Dum cursu superabat Equos Atalanta fugaces.
Quæ nec danda viro, nec redimenda fuit,
Provocat Hippomenes, jacet aurea poma per agros,
Quæ juveni virgo non sibi, victa legit.

Amor industrioso.

Far gli afflitti, e roder guanti
Con le Dame poco gioua,
Sol' con l'Or pietá si trova,
Da le Belle, o Ciechi Amanti.

Amour ingenieux.

Il falloit emporter Atalante a la course,
Cette belle lassoit le plus hardy coureur;
Mais l'Amour employant la derniére resource,
L'éblouit d'un peu d'or, et la liure au vainqueur.

de Liefde is Listig.

Wie Attalante wil Verwinnen in haar Loop
Die moet Zig Waapenen met Moed en Listig heden;
De min bediend Zig van Gulde Appels en zyn hoop
Ziet hy volvoerd, en is met zyne Prys te Vreeden.

[pb: [37a]]


Back to top ↑

Auro conciliatur Amor. [38]

[pb: 38]

Auro conciliatur Amor.

Quare nunc donis, Amor, illaque aris, et auro:
Qui, dum simplicitas illa paterna fuit;
Ex mero Amore soles facilem aspirare favorem,
Lumine nunc captus, nil nisi dona vides.

A Donna dona.

Gia Si solea trouar per cortesia
Gratia, e fauor' amando, hor' al rouerso
Nulla può la virtù, sol l'or peruerso
Al tuo disegno t'aprirà la via.

Par le chemin doré.

Le merite autrefois étoit fort a la mode.
On s'aqueroit un coeur par la seule uertu,
Mais ell'est maintenant deuenüe incommode,
Et l'or est aujourdhuy le seul chemin batu.

Door een Goude Weg.

Men kon wel eer door deugd Geraaken tot zyn wil,
En door die Braave weg een Iuffers hert Bekooren;
Maar nu de Gierigheid den Menssen hert Bezit,
Moet Niemant Trachten als door Goud daar door te booren.

[pb: [38a]]


Back to top ↑

Amor mihi Astrum. [39]

[pb: 39]

Amor mihi Astrum.

Fata regunt homines, blandi junguntur amantes,
Ipso (quis credet) conciliante Deo.
Hic facit ut veluti magnetem Parrhasis ursa,
Ducat amatorem dulcis amica suum.

L'Occhio amato è la mia stella.

Il supremo motor quasi preseriue
A tutti un mezzo che l'Amante inuita,
Come il settentrion la calamita;
Non può fuggir alcun quelche'l ciel seriue.

Son oeil est mon Nord.

De mesme que l'aimant Suit le Nord qui l'attire,
Ainsi lorsque deux coeurs par unarrêt du Sort.
Lun pour l'autre formez se content leur martire,
Chacun deux a linstant se porte uers son Nord.

Haar Oog is mijn Noord ster.

Gelyk de Zeilsteen Volgd het Noorden waar het is,
Zo Volgd een Minnaar Steets na zyn Bemindens Oogen.
Als hy 't Gezicht van haar moet derven, 't is gewis,
dat, Schoon 't Onmooglyk is, hy Steets na haar Zal Pogen.

[pb: [39a]]


Back to top ↑

Amor nequit male facere. [40]

[pb: 40]

Amor nequit male facere.

Nulla fides inerit periuria ridet amantum
Iupiter, et ventis irrita ferre jubet.
Gratia magna Jovi: vetuit pater ipse valere:
Iurasset temere quidquid ineptus Amor.

Giuramento sparso al uento.

Se ben l'amante assai promette, e giura,
Non si da pena à le sue uoci infide,
Anzi Venere, e Gioue se ne ride.
L'Amoroso spergiuro non si cura.

Amour parjure.

Belles defiez uous des serments amoureux:
LAmour n'a Jamais fait scrupule du parjure,
Craindra il les mortels, s'il ne craint pas les Dieux:
Defiez uous en donq, car il rit quand il jure.

Meinedige Liefde.

Sla geen Geloof aan de Eed die Ooit een Minnaar Zweerd
O schoone; want de min zal nooit voor Zweeren schroomen;
Meent gy dat hy u Vreesd die zelf de Goon regeerd.
hy Lacht om alles als hy tot zyn wit mag Koomen.

[pb: [40a]]


Back to top ↑

Precibus haud vinci potest. [41]

[pb: 41]

Precibus haud vinci potest.

Nec lachrymis crudelis Amor, nec Gramina rivis,
Nec Citiso saturantur Apes, nec fronde Capellæ.

Senza pieta

Giamai di Sangue Marte Sanguinoso
Si satia, ne di pianto il Dio d'Amore,
Di l'amenti, di stridi, e di dolore,
E quanto è piu pregato, è men pietoso.

Amour Sanguinaire.

Jamais de sang humain le Dieu Mars ne Se soule.
Et Jamais Cupidon ne S'assouuit de pleurs,
Tous deux tirent le Sang d'une innocente foule,
Mars le tire des corps, et Cupidon des coeurs.

Bloed dorstige Liefde.

de Krijgs god en de min Zyn beijde Wreed en fel,
daar bij Bloed gierig, in hun Ambacht wel Bedreven,
want Liefde Kwetst het Hert, en Mars het lichchaam wel,
doch de eèn werd wel Geheeld, maar 't ander kost het leven.

[pb: [41a]]


Back to top ↑

Crescit Spirantibus auris. [42]

[pb: 42]

Crescit Spirantibus auris.

Sumet flamma novas Boreæ Spiramine vires;
A Dominæ afflatu Sic meus urit Amor,
Aspira ergo meis facilis conatibus, addat
Aura serennatis plena favoris opem.

Per fauore cresce Amore.

Per la forza del vento, il foco cresce:
E per favori del' Amato viso,
D'un dolce sguardò, e d'un leggiadro viso
Piu s'infiamma l'Amante, e men gl'incresce

Faueur nourrit l'Amour.

Comme le uent nourrit et fait croitre la flame,
Ainsi l'Amour nourrit et redouble ses feux.
Lors qu'un Soûris charmant l'asseure de sa Dame,
Et quelle luy repond de son coeur par ses yeux.

Gunst voed Liefde.

Gelyk de Wind de Vlam Vermeerd, Verwekt en Voed,
Zo Krygt de liefde int Hert noch Eens Zo Groot Vermoogen,
Wanneer de Schoone, met een lach Haar lief Begroet,
En Zwygende Antwoort geeft met Zoete en lonkende Oogen.

[pb: [42a]]


Back to top ↑

Qui binos insectatur Lepores neutrum capit. [43]

[pb: 43]

Qui binos insectatur Lepores neutrum capit.

Unum age, nam geminos Simul insectatur eodem
Tempore qui lepores, sæpe et utroque caret.
Cautus amans unam tantum venatur Amicam,
Nam spem multivagus ludificatur Amor.

Chi molto abbraccia, poco Stringe.

Chi con leggiero cor duo lepri caccia,
E chi non men leggier serue à due Dame,
Per apagare l'amorose brame,
d'Ambe due perderà l'orme, e la traccia.

Iamais deux.

Un chasseur imprudent poursuiuoit pres d'un bois
Deux bestes qu'il manqua, n'en attrapant aucune.
Amans qui courtisez deux Dames a la fois
Ie crains que ce ne soit aussi uotre fortune.

Nooit Twee Gelyk.

hy die Voorzigtig Iaagd, Volgd nooit twee Haazen na,
Want die Zulks doet Zal nooit 't Gewenste wit Beschieten,
hy die twee Schoone mind, zal leeren tot Zyn Schaâ,
dat hij de Vrugten van Zyn Min nooit Zal Genieten.

[pb: [43a]]


Back to top ↑

Sunt Lachrymæ Testes. [44]

[pb: 44]

Sunt Lachrymæ Testes.

Ecquid adhuc dubitas; Testis sit lachryma stammæ,
Semper ut occluso stillat ab igne liquor.

Ne fa fede il pianto.

Struggemi Amor in pianto à stilla, à stilla,
Serve il mio Amor di foco, di fornace
Il core, i miei sospir' d'aura vivace,
E di lambico gl'occhi, e lacqua stilla.

Temoin mes larmes.

Pouuez uous en douter, trop charmante inhumaine,
Ces larmes que mon coeur distille parmes yeux,
Ne sont ce pas autant de te moins de ma peine
Qui s'adressant a uous, repondent de mes feux.

Getuig van mij mijn Zuchten.

Wild gij noch Twijfelen mijn Schoone aan myne min.
de Traanen Vloeijen uit myne Oogen als twee Beeken,
dat Zijn de Ontdekkers van mijn Hert, mijn Ziel en Zin,
de Vlam, die my Verteerd, zal door mijn Traanen spreeken.

FINIS

[pb: [44a]]


© Our work is licensed under a Creative Commons License.