anonymous, Thronus cupidinis (1620)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Ipse sibi medicina Cupido [25]


tc1620025pict

Back to top ↑
Ipse sibi medicina Cupido.translation
Quid fugis Amimone Neptunum Nympha sequentem?
Sic vitat Venerem casta Pudicities.
Cur nutriunt igitur tua nunc præcordia amorem?
Dulce malum dat Amor, quo malè decipimur. translation

De Min gheneest zich self.
Wat vlucht ghy Nymphelijn, daar ghy u ziet vervolghen
Van Lantlooper noch bloedt, maer vande God der zee?
Mijn kuysheyt vlucht, Neptun, voor u vvellust verbolgen,
Eer zy door 't zoete quaat oock vvert bedroghen mee.

Le mal d'Amour soulage.
Pourquoy fuys tu Amymone,
Neptune qui te talonne,
Et recois dedans ton cœur,
Le trait d'Amour ton vainqueur?
C'est d'autant que sa pointure,
S'accommode a la Nature,
Et qu'on iuge son tourment.
Pour un grand contentement.



Back to top ↑

Translations

Cupid is his very own medicine.
Why, Nymph Amymone, are you fleeing from Neptune's pursuit?
In that way prude Chastity evades Venus.
Why, therefore, is your bosom now harbouring love?
Amor/Love presents us with a sweet apple/evil,
By which we are cruelly deceived.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.