anonymous, Thronus cupidinis (1620)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Orpheus [27]


tc1620027pict

Back to top ↑
Orpheus.translation
Vates & viduus, sed viva coniuge, supplet
Lecti delitias increpitante lyra:
Mellitos cantus animalia suasa sequuntur;
Aurem dic montes, dic habuisse nemus. translation

De doodt scheydt de Liefde niet.
Wanneer dat haer oprecht twee harten eens verbinden,
Zo achté zy noch vreught, noch quelling, noch verdriet:
Zy liepen inde Hel, indien daer waer te vinden
De Liefste; want de doot scheyt waare Liefde niet.

La mort n'estaint l'Amour.
Quand dans le cœur constant le vray amour se fonde
Il ny a rien qui peut l'en desenraciner;
La dure froide Mort ne le peut effacer,
De son lieu tant aymé, bien qu'il quite ce monde:
Orphee en est tesmoing selon l'ancien discours,
Qui jusques aux enfers poursuivit ses amours.



Back to top ↑

Translations

Orpheus.
Prophet and widower, but with his wife alive, he adds to the
Delights of the bed with the sounds of his lyre.
Animals are persuaded and follow his honeyed songs.
One might might have said the mountains, the woods had developed ears.


Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.