Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amor æternus [1]


v1608001pict

Back to top ↑
Senec.
AMOR ÆTERNVS.translationtranslation
Nulla dies, tempúsue potest dissoluere amorem,
Néue est, perpetuus sit nisi, verus Amor,
Annulus hoc anguisque tibi curuatus in orbem,
Temporis æterni signa vetusta, notant.
translationtranslation

Loue is euerlasting.
No tyme can ruin loue, true loue wee must intend,
Because not lasting still it hath not that esteem,
The endlesse serpent ring vnending tyme doth seem,
Wherein loue still remaines from euer hauing end.

Amor eterno.
l’Innanellata serpe mostra e apprende
La ferma eternità: l’Amor verace
In quella viue sempre, e non si sface,
Il Tempo distruttor nulla l’offende.

Liefde is eewigh.
Van d’ouden door de slangh of trou-ringh sonder ende
Wert d’eewigheyt verstaen/ die nimmermeer vergaet:
Oprechte Liefde vast in eewigheyt bestaet/
Die niet en werdt beweeght door voorspoet/ noch ellende.

Amour est eternel.
Le cercle viperin l’eternité nous marque,
Parquoy sans chef, sans bout se fait l’anneau nopcier:
l’Amour sis au milieu dict qu’il doibt estre entier,
Et eternel, maugré la fortune & la Parque.



Back to top ↑

Translations

De liefde is eeuwig.
Seneca
Love is eternal. [Seneca?]
Geen dag of tijd kan de liefde ontbinden en als zij niet eeuwigdurend is, is het geen echte liefde. De trouwring en de slang die tot een cirkel is gekromd, zijn voor jou een teken hiervan..
No day or time can ruin love and love is not real if it is not everlasting. The wedding-ring and the serpent, curved into a circle, tokens-of-old of eternity, are a sign of this for you.


Back to top ↑

References, across this site, to this page: