Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Atlante maior [19]


v1608019pict

Back to top ↑
ATLATE MAIOR.translationtranslation
[No source given]
Cælum humeris Atlas tulit, Alcidesque vicissim:
At cælum & terram fert simul vnus Amor.
Robur Amoris enim non cedit viribus vllis;
Hercule & Atlante hinc maior habendus Amor.
translationtranslation

More strong then Atlas.
Atlas the heauens bore as poets haue vs told,
Whome Hercules did help, for which both are admyred,
But more is Cupids power, where no ayd is requyred,
Which by mayn force of loue doth heauen and earth vphold.

Piu forte d’Atlante.
Sostiene Atlante il Ciel, l’emulo Alcide
Si sforza di portar l’eccelso albergo:
Sol porta Amor sul pargoletto tergo
La terra, e’l ciel, e ogni potenza ancide.

Meer als Atlas.
Den hemel Atlas droegh/ en Hercules met sijn crachten
Ontlaste hem by wijl/ waer door men eert hen tween:
De aerd’ en hemel hoogh Cupido draeght alleen.
De cracht der Liefden is verr’ bouen al te achten.

Plus qu’Atlas.
Atlas soustient le ciel, & Hercules s’efforce
De porter à son tour la demeure des Dieux:
l’Amour soustient tout seul & la terre, & les cieux.
La puissance d’Amour surpasse toute force.



Back to top ↑

Translations

Groter dan Atlas. [cf. Philostr. Icon. 2, 20; Apoll. Bibl. 2, 4, 11; Schol. Apoll. Rhod. 4, 1369]
Greater than Atlas. [cf. Philostr. Icon. 2, 20; Apoll. Bibl. 2, 4, 11; Schol. Apoll. Rhod. 4, 1369]
Atlas droeg de hemel op zijn schouders, en Hercules doet dat op zijn beurt, maar Amor draagt in zijn eentje tegelijkertijd de hemel en de aarde. De kracht van Amor doet namelijk voor geen enkele macht onder daarom moeten we Amor groter achten dan Hercules en Atlas.
Atlas bore the heaven and Hercules helped him, but Amor on his own bears both heaven and earth together. Amor's power yields not to any force. Therefore Amor has to be reckoned greater than Atlas and Hercules.

Back to top ↑

Sources and parallels