Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Primos aditus difficiles habet [21]


v1608021pict

Back to top ↑
PRIMOS ADITVS DIFFICILES HABET.translationtranslation
Terent.
Quid leporis te vincla tenent? quin pergis, & omnem,
Excuis in primo lumine fando metum?
Scilicet omnis amans, vt primùm cernit amicam,
Præque timore stupet, praeque stupore timet.
translationtranslation

Beginings are dificill.
When loue first makes approche accesse to loue to gayn,
Seeking by fute to get his ladies loue and grace,
Feares pulles him back behynd, and shame doth mash his face,
And so twixt hope and feare perplext hee doth remayn.

Ogni principio è duro.
Frena il timor l’Amante al primo arriuo,
Impallidisce innanzi al suo bel sole,
Non sa scuoprirsi, balbe ha le parole,
La speranza, e’l timor fallo si schiuo.

’t Beghinnen valt swaer.
De vrees’ van achter treckt den minnaer in ’t aencomen/
Of als hy eerst sal gaen/ om aen sijn lief sijn smert’
En liefd’ te maken kondt/ of openen sijn hert,
De schaemt en vreese doet d’oprechten minnaer schromen.

l’Entree trouble.
l’Amant tout aussi tost sent son ame eslancée,
Quand au premier abord sa Dame il va parler,
Pour le mal de son coeur à elle declarer.
La vergoigneuse peur luy trouble le pensée.



Back to top ↑

Translations

Het eerste begin is moeilijk. [cf. Ovidius, Remedia amoris 120 Difficiles aditus impetus omnis habet.]
Beginnings are difficult. [cf. Ovidius, Remedia amoris 120 Difficiles aditus impetus omnis habet.]
Ovidius
Waarom houden de banden van een haas je tegen? Waarom ga je er niet op af en schud je bij het ochtendgloren alle vrees van je af en spreekt haar aan? Zodra hij zijn vriendin in het oog krijgt, is iedere minnaar verbijsterd van angst of bang van verbijstering [Ovidius?]
Ovidius
Why do the bonds of a hare withold you? Why don't you go forth and don't you cast off all fear at daybreak and speak to her? For as soon as he spots his girl-friend every lover is astonished with fear and fearing with astonishment. [Ovidius?]

Back to top ↑

Sources and parallels