Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Habet sua castra cupido [25]


v1608025pict

Back to top ↑
HABET SVA CASTRA CVPIDO.translationtranslation
Ouid.
Militæ species Amor est, discedite segnes:
Non sunt haec timidis signa tuenda viris,
Quis nisi vel miles, vel amans, & frigora noctis,
Et denso mistas perferet imbre niues?
translationtranslation

No loue without warre.
Loue hath his formed camp, his soldiers louers are,
They keep watch day and night within their court of gard,
The harme of heat or cold they litle do regard,
Gainst enuy they are set to make defensyue warre.

Sempre guareggia Amore.
Ha li suoi campi Amor, sono i soldati
Gl’ Amanti, e fanno guardie notte, e giorno,
Al caldo, al freddo, al muro amato intorno,
E son contra l’Inuidia sempre armati.

Gheen Liefde sonder strijdt.
De Liefd’ een legher heeft/ de minnaers zijn krijghs-knechten:
De hitte van den dagh/ de koude van den nacht
Alleen een minnaer kloeck lijdt/ en een soldaet veracht.
Altijdt de Liefd’ en nijdt malckanderen beuechten.

Nul Amour sans guerre.
Cupidon a son camp, les Amans sons gensd’armes,
l’Amant & le soldat veillent les froides nuits,
At au chaud du soleil à tous maux endurcis:
Contre enuie l’Amour porte tousiours les armes.



Back to top ↑

Translations

Ovidius, Amores 1, 9, 1
Cupido heeft zijn eigen strijdperk.
Ovidius, Amores 1, 9, 1
Cupid has a camp of his own.
Ovidius, Ars amatoria 2, 233-234 [1e 2 regels]
Amor is een soort van oorlog, weg met de slomen, bange mannen mogen deze banieren niet verdedigen. Wie anders dan een soldaat of een minnaar zou de nachtelijke koude en sneeuw samen met stortregens verdragen?
Ovidius, Ars amatoria 2, 233-234 [first 2 lines]
Amor is a kind of war, away with you, sluggish boys, these banners are not for timid men to guard. Who else than a soldier or a lover would tolerate the cold night and snow and pouring rain?

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.