Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Omnis amor surdis auribus esse solet [34]


v1608034pict

Back to top ↑
OMNIS AMOR SVRDIS AVRIBVS ESSE SOLET.translationtranslation
Ouid.
Si dominam rumor vel vulgi fabula differt,
Verus amans surdis auribus esse solet.
Omnia dat ventis & nudibus: exsulat omnis
Prorsus ab illius pectore suspicio.
translationtranslation

Loue often deaf.
What euer fame brutes foorth which tendeth to disgrace,
Of loues deer prysed loue; hee not endures to heare,
But makes himself bee deaf by stopping either eare,
To shew hee will not giue to ill opinion place.

Spesso è sordo Amore.
Sdegna l’Amante il diuulgato grido,
Sordo non ode quel, ch’ogu’ vno intende,
Ne cieco vede quello che l’offende,
Non hà sospetto alcun, ma sempre è fido.

Liefde vliedt ’t gheclap.
Al ’t ghene dat de Faem verbreydt t’ eeninghen stonden/
Tot schade van een lief/ gheeft Liefde gheen gheloof/
Hy stopt sijn ooren toe/ en maeckt hem-seluen doof.
Het quaedt vermoeden noyt in Liefd’ en is gheuonden.

Amour souuent est sourd.
Peu chaut il aux amnas, si leur vie est tencee,
Par le bruit populaire, ils bouchent de la main
Obstinez leur ouye, à sa trompe d’airain.
Amour n’a nul soupçon, ny arriere-pensée,



Back to top ↑

Translations

Elke liefde is gewoonlijk doof. [cf. Propertius, Elegiae 2, 16, 36]
Every love uses to be deaf. [cf. Propertius, Elegiae 2, 16, 36]
Als roddel of de praatjes van het volk zijn meesteres in opspraak brengen dan is een echte minnaar gewoonlijk doof. Hij slaat alles in de wind en in de wolken en elke verdenking wordt volledig uit zijn hart gebannen.
If rumour or people's chats make his mistress the talk of the town, a real lover uses to remain deaf. He gives everything to the wind and the clouds and each mistrust is utterly banished from his heart.

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.