Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Dulces amorum insidiæ [44]


v1608044pict

Back to top ↑
DVLCES AMORVM INSIDIÆ.translationtranslation
Ludendo capimur, bibimus ridendo venenum,
Atque iocos inter vincula miscet Amor.
Si timeas laqueos, & si te vincula terrent,
Terreat & lusus luctaque; liber eris.
translationtranslation

Good earnest hapneth in sporte.
The subtil snares of loue in sporte and vnaware,
As if t’were but in iest do catche the louer fast,
Vnwittingly hee is loues prisner at the last,
Sporte not therefore with loue if thow wilt shun his snare.

Dolci lacci d’Amore, e dolci inganni.
O che secreta è l’arte di Cupido!
Scherzando ne suoi lacci egli ci auenta,
Nel maggior rischio manco ci spauenta.
Fugga chi è saggio questo scherzo infido.

Al spelende.
Van ’t dertel Venus kindt seer soet soo zijn de laghen,
Al lockend’ in den strick brenght hy ons onbedacht,
Gheuanghen werdt men meest/ als men het minst verwacht.
Met Liefde niet en speelt/ wilt ghy sijn iock niet draghen.

En iouant.
He! que de Cupidon secrete est l’embuscade,
En jouant dans ses lacqs il nous sçait arrester,
Plus le peril est grand, moins il nous fait douter.
Celuy qui craint ses traits, fuye tel camerade.



Back to top ↑

Translations

Zoet is de hinderlaag van de liefde.
Sweet is love's ambush.
Al spelend worden wij gevangen, al lachend drinken we gif, en Amor mengt vermaak met banden. Als je bang bent voor strikken en als ketenen je afschrikken en spel en worsteling, dan zul je vrij zijn..
When playing we are caught, when laughing we drink venom, and Amor mingles jokes with bonds. If you fear bows and if chains deter you, and also game and struggle, you will be free.

Back to top ↑

Sources and parallels