Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Festina lente [50]


v1608050pict

Back to top ↑
FESTINA LENTE.translationtranslation
[No source given]
Exemplo aßidui tibi testudo laboris,
Quae leporem vicit, semper eundo, vagum.
Semper amans amat, & tandem potietur amata:
Non benè amat, quisque non amat aßiduè.
translationtranslation

Perseuerance winneth.
The hare and tortes layd a wager of their speed,
Who first of both should come vnto a place they ment,
The hare ran oft & rested, the tortes alwayes went,
The tortes wan, and so the louer must proceed.

Chi la dura, la vince.
La testudine vinse vna scommessa,
Nel corso al lepro, giunse vigilante
Al segno, e’l lepro ritardò le piante.
Tal vn gode d’Amor che mai non cessa.

Volherden verwint.
De schilt-padt ’t wedtspel wan, dat sy veel eer cloeckdadigh
Sou comen dan den haes tot sek’re plaets: met vlijt
De schilt-padt altijt ghingh/ den haes’ hiel op somtijdt.
De iagher vanght het wilt/ die welcke loopt ghestadich.

Continuer fait gaigner.
La tortue gageant de gaigner la vistesse
Du lieure, pas à pas a la deuant gaigné,
Marchant tousiours auant; le lieure a seiourné,
Celuy gaigne en l’Amour, qui le poursuit sans cesse.



Back to top ↑

Translations

Erasmus, Adagia 2, 1, 1; LB 2, col. 397C-407D
Haast u langzaam.
Erasmus, Adagia 2, 1, 1; LB 2, col. 397C-407D
Make haste slowly.
Laat de schildpad u tot voorbeeld van uw inspanningen strekken: hij overwint de stuurloze haas door altijd te gaan. De minnaar heeft altijd lief en uiteindelijk zal hij het beminde bemachtigen: wie niet onverdroten liefheeft, heeft niet goed lief.
Let the tortoise be the example of your efforts, that defeats the wandering hare by going steady. The lover always loves and eventually he will reach what he loves: he does not love well who does not love incessantly.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: