Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Celerem oportet esse amatoris manum [56]


v1608056pict

Back to top ↑
CELEREM OPORTET ESSE AMATORIS MANVM.translationtranslation
Plaut.
Quam tibi sors vltrò, aut occasio donat amicam,
Ne spernas, celeri sed cape dona manu.
translationtranslation

Bold and redie.
A swift and redie hand belongeth to a louer,
To take hold where hee sees aduantage to bee sought,
That no occasion chance to slip away vncaught,
Because if hee it lose, hee can it not recouer.

Ardito, e presto.
Porta alata la destra Amor’ alato,
Per volar ratto, il forte braccio stende,
Pochi lascia fuggir, molti ne prende.
Accorto, e presto sia l’innamorato.

Stout en vlijtigh.
Een minnaer hebben moet een wack’re handt seer vaerdigh/
Om wel te grijpen aen daer hy sijn voordeel siet/
Dat gheen ghelegentheyt noch middel hem ontvliet.
Seer vry zijn wel betaemt alst wel gheschiet en aerdigh.

Hardy & prompt.
Amour a l’vne main d’aislerons empennée,
Pour vistement au poil l’occasion happer,
Sans qu’aucune il se laisse hors des mains eschapper.
En Amour vaut le plus du temps la fille aisnée.



Back to top ↑

Translations

Plautus, Bacchides 737.
De hand van wie verliefd is, moet snel zijn.
Plautus, Bacchides 737.
A lover's hand ought to be nimble. [tr. P. Nixon, Loeb, p. 403]
Als het lot of de gelegenheid u een vriendin geeft, wijst haar niet af, maar grijpt de gave met snelle hand.
When fortune or chance gives you a girl-friend, do not refuse her, but take the gift with swift hand.

Back to top ↑

Sources and parallels