Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Iuvat indulgere dolori [61]


v1608061pict

Back to top ↑
IVVAT INDVLGERE DOLORI.translationtranslation
Propert.
En, medicam auersatur opem, en, Podaleiria spernit
Pocula, quae ratio porrigit, aeger amans,
Omnes humanos sanat medicina dolores,
Solus Amor morbi non amat artificem.
translationtranslation

Loue refuseth help.
Loue lying sick in bed reiecteth phisiks skill,
The cause of all his grief it grieues him to remoue,
Hee knowes loue woorks his grief, yet will not leaue to loue,
No reason nor no herb can then recure his ill.

Gode del suo male.
Il medico al bisogno si ritroua:
l’Amante infermo la ragion rifiuta,
Per dar rimedio al’ aspra sua feruta,
Nessun’ herba, o ragion’ al Amor gioua.

Liefde ontseyt hulpe.
Den medecijn behoort men om den noodt te eeren/
En ouer ons behoort de reden hebben maght;
Cupido die seyt neen/ verstoot sulcks/ en veracht/
Gheen cruydt of reden kan sijn quael remedieren.

Mal d’Amour incurable.
Le mal d’Amour reiette & cassie & breuuage,
Aussi sons sens troublé repousse la raison,
Autre chose il luy faut pour à sa guerison.
Ny herbe, ny raison le mal d’Amour soulage.



Back to top ↑

Translations

Vergilius, Aeneis 2, 776.
Het is heerlijk te zwelgen in het verdriet.
Vergilius, Aeneis 2, 776.
It pleases to delight in grief.
Propertius, Elegiae 2, 1, 57-58.
Zie, de zieke minnaar wijst medische hulp af en zie, hij duwt de geneeskrachtige bekers die de rede hem voorhoudt, weg. Medische zorg is in staat elk menselijk lijden te helen, maar voor liefdesverdriet kent men geen medicijn. [tr. W.A.M. Peters, Baarn 1991, p. 48.]
Propertius, Elegiae 2, 1, 57-58.
Look, the ill lover refuses medical aid, and look, he thrusts away the healing bowls that reason presents him. Medicine cures all the anguish of mankind, love alone loves no physician of its ill. [tr. H.E. Butler, Loeb, p. 67]

Back to top ↑

Sources and parallels