Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sine fomite frustra [80]


v1608080pict

Back to top ↑
SINE FOMITE FRVSTRA.translationtranslation
[No source given]
Qui cupiens lentae nimiuùm tepidaeque puellae est,
Frustra est, ac nugas, illius instar, agit,
Qui silice abstrusum sine fomite quaeritat ignem.
Mutuus est verè fomes Amoris Amor.
translationtranslation

Loues labor spent in vayn.
The fyre is strook in vayn where tinder there is none,
So is the loue but lost where it enkindleth not,
For loue must nowrish loue & keep it kyndly hot,
No loue can euer liue where it must liue alone.

Indarno.
La pietra senza l’esca in van si batte,
Per trarne foco: in vano si procura
Di riscaldar' alma agghiacciata, & dura.
La rocca d'vn cor dura mal s'abbatte.

Te vergheefs.
Hier uyt den vier-steen werdt vergheefs het vier gheslaghen/
Want daer gheen vonck en is: vergheefs men oock bemint,
Die sonder Liefdes vonck men onbeweeght beuint.
Oock sonder weder-liefd’ ist qualick Liefd’ te draghen.

En vain.
La main trauaille en vain, qui du fusil sans mesche,
Penser tirer du feu: en vain on aime aussi
Vn coeur transi de glace, & de marbre endurci:
Au chasteau de rocher à peine se fait bresche.



Back to top ↑

Translations

Zonder brandstof tevergeefs.
Without tinder in vain.
Wie te veel verlangt naar een rustig en zacht meisje verlangt vergeefs en gedraagt zich dwaas net als degene die met een vuursteen verborgen vuur probeert te verkrijgen zonder brandstof. Wederzijdse liefde is waarlijk brandstof voor liefde.
Who has too much desire for a quiet and tender girl in vain desires and he is playing the fool just like the one who tries to get a concealed fire with a flint, without tinder. Mutual love is love's real tinder.

Back to top ↑

Sources and parallels