Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Nulli cupiat cessisse labori [101]


v1608101pict

Back to top ↑
Claudian.
NVLLI CVPIAT CESSISSE LABORI.translationtranslation
Cic.
Onus non est appellandum, quod cum lætia feras,
ac voluptate.translationtranslation

Idem.
Solus Amor est, qui nomen difficulatis erubescit.

No labor wearisome.
Loue onlie is asham’d to call his labor payn,
How heauie so it bee, for toyling is his ease,
As hee that hunts or haukes, his trauail doth him please,
Because his whole content lyes in the hope of gayn.

Ogni fatica è lieue.
Si gran peso non è, che ful volante
Dorso non porti Amor, restando dritto,
A li trauagli, à i pesi è sempre inuitto.
Nulla cosa à difficile al’Amante.

Gheenen arbeyt swaer.
De Liefd’ alleen sich schaemt van yet arbeyt te achten/
Hoe swaer den last oock zy/ de quellingh’ is hem rust/
Ghelijck men vist/ of iaeght/ of yet soeckt om sijn lust.
De hoop’ van ’tvanghen doet des arbeyts pijn versachten.

Rien me greue.
Il n’y a si grand poix que d’vne main agile
Sans l’eschine courber ne puisse Amour leuer,
Il se plaist de trauaux, rien ne le peut greuer.
Aussi rien ne se trouue à l’Amour difficile.



Back to top ↑

Translations

Claudianus, De consulatu Stilichonis (22) 2, 106.
Hij probeert nooit aan inspanning te ontkomen.
Claudianus, De consulatu Stilichonis (22) 2, 106.
He seeks never to yield to toil.
Cicero, In C. Verrem 2, 3, 4.
Last is niet de goede term voor iets wat met vreugde en genoegen wordt gedragen. Alleen de liefde wordt rood van de term 'moeilijkheid'..
Cicero, In C. Verrem 2, 3, 4.
'Burden' is not the righ name for a load carried with satisfaction and pleasure. Only love blushes for the name 'difficulty'.

Back to top ↑

Sources and parallels