Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Quod cito fit, cito perit [110]


v1608110pict

Back to top ↑
QVOD CITO FIT, CITO PERIT.translationtranslation
[No source given]
Vt subitò incensa est stipularum flamma, citoque
In cineres, stipulâ deficiente, cadit:
Sic properatus Amor subitò euanescit in auras.
Principium feruens sæpe tepere solet.
translationtranslation

Soon kindled soon consumed.
Straw straightwayes kindled is, & straightwayes it doth flame,
But as it kindleth soon soon it consumes away,
So loue enkindled soon doth eu’n asson decay,
All thinges begun in haste end also as thesame.

Presto acceso, presto spento.
Ratto la paglia s’arde, oltre misura,
Ma si tosto si estingue che si alluma:
Presto arso Amore, presto si consuma.
Violente prinçipio poco dura.

Haest ontseken/ haest vergaen.
Het stroo men lichtelick doet bouen maten blaken/
Dan soo haest het ontsteeckt/ soo haest het oock vergaet:
De Liefd’ die haest ontvonckt/ niet langh stantvastigh staet.
’t Onmatelick beghin duert niet van gheene saken.

Chose hastée n’est de durée.
La paille vistement auec grand bruit s’allume,
Mais dure peu de temps: en vn volage esprit,
Bien tost l’Amour s’embrace, ains s’enuole, & perit
Aussi tost que conceu; leger comme vne plume.



Back to top ↑

Translations

Wat snel komt, vergaat snel.
What is coming quickly is dying quickly.
Zoals vuur van stro snel oplaait en snel tot as vervalt omdat het stro opraakt, zo vervliegt snel opkomende liefde ook weer snel in de lucht. Een razendsnel begin is vaak snel lauw..
Like fire in straw blazes up quickly and quickly turns into ashes because the straw is running out, love that is coming quickly will evaporate soon. Often a raging begin is soon tepid.

Back to top ↑

Sources and parallels