Contents


Back to top ↑

[Titlepage]

[pb: [titlepage]]

QVINTI
HORATII
FLACCI
EMBLEMATA
Imaginibus in æs incisis, Notisque illustrata.
Studio Othonis Væni
Batauolugdunensis.
Antverpiæ;
Prostant apud Philippum Lisaert.
Auctoris ære & cura.
M.DC.XII.
[pb: [titlepage verso]]

Back to top ↑

[Dedication]

[pb: A2r]

SERENISSIMO ARCHIDVCI,
ALBERTO AVSTRIO,
IMPERATORIS
FILIO, NEPOTI, FRATRI,
BELGICARVM PROVINCIARVM
PRINCIPI,
HORATIANA EMBLEMATA,
TABVLIS ÆREIS A SE ILLVSTRATA,
ÆTERNVM DEBITI CVLTVS
ATQ. OBSEQVII MONVMENTVM,
Otho Vænivs dicat, consecratq.
ANTVERPIÆ
MDCXII Idibus. Nouembris.


Back to top ↑

Lectori seu spectatori

[pb: A2v]
LECTORI SEV SPECTATORI.

Damvs hîc vobis, Lector seu Spectator beneuole, Sen-
tentias, quas Emblemata vulgò vocant, ex Q. Horatio
Flacco, Lyricorum principe, desumptas, tabulisque in
æs incisis illustratas. Mutuas namque sibi operas Poësis &
Pictura fidelissimè præstant. sic enim noster ille Horatius:

Vt pictura poësis erit.

Sed & Simonides, Plutarcho teste, picturam poësim taci-
tam, & è conuerso, poësim picturam loquentem argutè ap-
pellabat. Reperies itaque in hoc libello non pauca Ethicæ,
siue Moralis, ac Stoicæ Philosophiæ dogmata, imaginibus
expressa. Ex quibus non modò oblectamentum, sed & vber-
rimum fructum hauries: solent enim oculis obiecta animos
magis afficere, quàm ea, quæ aut dicta aut scripta.

Segniùs irritant animos demissa per aurem,
Quàm quæ sunt oculis subiecta fidelibus,

Ceterùm Virtutes ac Vitia, more veterum ex numismatibus
ac statuis non rarò expressi: interdum verò Adfectus, Passio-
nésque Cupidinum habitu, nouo fortassis exemplo, sed de-
coro oculisque admodùm grato repræsentaui; subinde & æui
nostri mores, ne vetustate obsoletâ commune pictorum vul-
gus offenderem, studiosè sum secutus. Exempli gratia, Dio-
genis Philosophi dolium, quod figulinum seu testaceum fuis-
se non sum nescius, more nostro (quem à Gallis primò adin-
uentum Plinius commemorat) ligneum, pro communi ho-
minun captu expressi. Atque id pictoribus, statuarijs, cæ la-
toribus, alijsque; id genus artificibus (quibus hic noster labor
non mediocri erit adiumento) non ingratum futurum pror-
sus confido. De Stoica porrò, ac Morali, vt loquuntur, Philo-
sophia differere non huius est loci aut instituti. multa de his
alij; inter eos nostri sæculi, heu quondam! phœnix, Ivstvs [pb: A3r]
Lipsivs, cuius Manudictionem, aliaque scripta, Lector
siue Spectator, consule. Ad maiorem porro spectantium
& legentium commoditatem, eadem hæc Emblemata va-
rijs illustrare linguis visum fuit; vt Hispanica, quam ac-
ceptam ferre debes Clarissmo Domino D. Didaco de Barre-
da, S.T. Lic. & arcis Antuerp Pastori Primario, in gra-
tiam Excellentissimi Domini Don Ludouici de Velasco, à
Consilijs militiæ Regis Catholici, eiúsque in Belgio Ma-
gistri equitum, &c. Gallica quoque, in qua, quantum
quidem ad Octonaria, egregiam operam præstitit Clmus &
Reu. ad modum Dominus Leo de Meyere; I.V. Licent.
S.R.E. Protonotarius, Præpositus S. Pharahildis Gandaui.
Quaternaria verò à Clariss. Domino D. Claudio de Cor-
demoy, Dom. De Francalmont, Aduocato Fiscali Vesulien-
si profecta sunt. Italica quinetiam, in qua nobis Petrus
Benedetti Genuensis, poeta peregregius in Nob-Domini
Ioan. Caroli de Cordes patroni sui gratiam, auxiliatus est.
Teutonica denique dominata.

Vale, Faue & Fruere. Antuerpiæ. MDCXII. Postri-
diè Kalendas Nouembris.


Back to top ↑

In emblemata horatiana

[pb: A3v]
In Emblemata Horatiana Othonis Venij.

Hactenus argutis numeris nisi Horatius aures,
Impleui, doctos impleo nunc oculos.
Mœcenas, Ploti, Valgi, qui sæpè rogatis,
Aures vt totos vos superi facerent;
Cùm recito ridens Satyras, atque ore Latino
Cùm mea Musa modos temperat Archilochi.
Nunc Iunonis aues, aut toti optabit is Argi,
Aut cælum, toti siue oculi fieri.
Pluribus, vt spectare meæ vestigia mentis
Atque animi species, luminibus liceat.
Venisti Bataue ad summum. quod tot scholiastæ
Galli, Itali, Flandri, non potuere, facis.
Quid tibi pro studiis longoque labore reponam
Væni? non nostrum, Cæsaris illud opus.

S. Vænius.

Quale apud Ausonios veteri certamen in æuo
Roscius ingenti cum Cicerone fuit,
Cùm pater orchestræ gestus digitosque loquaces
Opposuit tanti viribus eloquii:
Aut louis vt magni quatientes sidera nutus,
Et caput, & sacri verticis omne decus
Mæonidæ pugnans cum maiestate Camænæ
Phidiacum Graios cernere fecit ebur:
Omnia sic doctas quibus implet Horatius aures
Væniadæ nobis exhibuere manus:
Sic Romana fides cælo est æquata Batauo:
Respondet numeris linea quæquæ suis.
Viueret ô vtinam regum Tyrrhena propago,
Ferret vt hic etiam præmia digna labor:
Tu quoque, Flacce, tuis deberes versibus illum
Dicere, qui versus monstrat in ære tuos.
Quicquid de Thressa legitur testudine, credo,
Ex quo etiam surdis scit tua Musa loqui.

H. Grotius.
[pb: A4r]

Quantum Pictura valeas, quantumque Poësi,
Iamdudum cunctis, Vænie, perspicuum est.
Ast Philo-quid Sophiæ studiis impenderis; istæ
In Flaccum viuæ perdocuêre notæ.
Macte! tibi æternum pepererunt hæc tria nomen;
Excellens Pictor, deinde Poëta, Σοφος.

I. van Haecht .

Socraticos fontes, & linguæ diuitis vber,
Et quicquid sacri porticus omnis habet,
Quicquid Democritus risit, vel fleuit vbique
Qui sapiens cæcum condidit auctor opus.
Et quicquid Samiæ dixere silentia linguæ,
Et qui sollicitos non putat esse Deos;
Vidit, & exiguum con strinxit Flaccus in orbem
Nuìlius addictus verba magistra sequì.
Vidit & Ottonis mens æmula; nec mora cælum
Sumpsit, &, Hinc nobis gloria surget, ait.
Hactenus humana sapienta voce locuta est,
Nunc primum humana pingitur illa manu.

Daniel Heinsius in Museio V.C. Petri Vænij

Docti animam Flacci qui reddere possit, is vnus
Ipse fuit Flaccus mens & imago sui:
Flacci animæ possit qui iustum appingere corpus
Flacci olim extincto corpore, nemo fuit,
Nemo fuit, nemo, nostri nisi seculi Apellis
Vnius Ottonis ingeniosa manus.
Ille Venusinum sic exprimit arte venusta
Spiret vt addubites Flaccus, an ipsa Venus.
Flacce dabis veniam, multum tibi dexter Apollo,
Plus etiam tribuit Vænia dextra tibi.
Ille loqui blandum docto dedit ore, colore
Vænius & solido gratius ore loqui.

Max. Vrientius .

Back to top ↑

Virtus inconcussa. [1]

[pb: 8]

VIRTVS INCONCVSSA.

Lib. 3.
Od. 2.

VIrtus repulsæ nescia sordidæ, in-
contaminatis fulget honoribus:
Nec sumit, aut ponit secureis
Arbitrio popularis auræ-

Lib. 1.
Satyr. 6.

- populus nam stultus honores
Sæpè dat indignis, & famæ seruit ineptus:
Et stupet in titulis, & imaginibus.

Virtus nullius rei indiga, manet immota; Fortunam pedibus premens, Hono-
res ac Diuitias despiciens, sola sibi ipsi merces, atque amplissimum est præ-
mium. Suntque eius species variæ, Pietas, Iustitia, Prudentia, Fortitudo, Ma-
gnaminitas, Temperantia, &c.

Claudian. in Cosulatu Manlij.

Ipsa quidem Virtus pretium sibi, solaque latè
Fortunæ secura nitet, nec fascibus vllis
Erigitur, plausúue petit clarescere vulgi:
Diuitijs animosa suis, immotaque cunctis
Cladibus, ex alta mortalia despicit arce:

Del alto alcazar, donde el Sol y Luna
Alegres dan su buelta acelerada,
De sus virtudes la virtud cercada,
Que muchas nascen, aūque nascen de vna,
Por blanca y negra pisa à la fortuna,
Que está de bueno, y malo variada,
Y con ella del mundo la estimada
Pompa, tan libre de quietud alguna.
No estima el lauro, el cetro, o la corona,
Premio, que el mundo da cō poco apremio
Al menos digno, indigno de tenerle,
Tan sola assi se estima, y su persona
De si, por si, y en si se tiene el premio,
Que el premio en la virtud es merecerle.

E premio di virtu la virtu sola;
Altro honor ò ricchezza non la tenta,
In se contiene il tutto, e si consola.
Ne speme, ne timor' l'ange, ò contenta.
Non cerca lode, ò quel romor che vola;
Calca l'instabil Dea, ch'altrui tormenta;
Contrario al vitio, immota in ogni salma,
Si dimostra virtu celeste, & alma,

La vertu, tenant la Fortune
Dessoubs ses pieds, ne brigue pas,
Par vne poursuitte importune,
Ny ne delaisse ses estats
A l'appetit du populaire:
Ains tout le monde du brandon
De son los, franc de tasche, esclaire;
Lequel luy sert pour tout guerdon.

De Deught is selfs der deughden loon /
Oft in het weldoen 'tgoet behaghen /
Fortuyn vertreet sy / scepter / kroon /
Noch ghelt / noch staet gaet sy beiaghen /
Dies Hoop'/noch Sorgh haer rust verstoort:
Het oprecht heyl sy aen de menschen
Doet door haer claerheyt comen voort:
s'Is 'thooghste goet datmen kan wenschen.

La Vertu soule aux pieds la fortune volage,
Eine s'esmeut au bruit du vulgaire euenté,
Non plus que le rocher dans les ondes planté
Qui plus est menaçé, qu' es branlé de l'orage,

[pb: 9]


Back to top ↑

Virtutis gloria. [2]

[pb: 10]

VIRTVTIS GLORIA.

Lib. 1.
Epist. 17.

Res gerere, & captos ostendere ciuibus hostes,
Attinget solium Iouis, & cœlestia tentat.

Virg. 6.
Aeneid.

Parcere subiectis, & debellare superbos, recta semita virtutis est: qua quis triumphans,
eburneo curru, niueisque vectus equis, Capitoliū conscendit, cui palmam, ac lau-
ream Victoria tribuit: sicque nubes, ac solium Iouis vertice quasi tangit, famam-
que inclytis extendit factis: quæ nec eripi, nec surripi potest vmquam, neque
naufragio, neque incendio amitti.

Lucil.
Hesiod. li.
op. & dies.

Virtutem voluêre Dij sudore parari,
Arduus est ad eam longusque, per ardua tractus,
Asper & est primùm: sed, vbi alta cacumina tanges,
Fit facilis, quæ dura priùs fuit inclyta virtus.

Sepa de oy mas, qualquiera, que no sabe,
Que si al principio es a spera, y fragosa
La senda real, que à la virtud hermosa
Lleua, que alfin se ensancha, antes que acabe;
Y que el señor desi que con la llaue
De su querer, con libertad dichosa,
Sus passiones sugeta en qualquier cosa,
Buela, qual buela por el viento el aue.
Al Capitolio alegre va triumphando,
Cercado desus vicios ya rendidos,
Que son las ocasiones de su gloria,
Y va el solio de Iupiter tocando
Con su cabeza, premios merecidos
De aquel, à quien dà el Lauro la Victoria.

Che col sudor l'alma virtu s'acquisti
Hanno à mortali i giusti Dei prescritto,
Duri sono i sentier, d'affanni misti,
Ma dolci poi, che l'huom' trionfa inuitto;
I Regni vinti, i gloriosi acquisti,
Il debellar l'altier, scioglier il vitto,
L'huom læureato innalza in Campidoglio,
Che tange del gran Gioue l'alto soglio.

La vertu gaigne, au beau prix de son sang,
Voisine aux Dieux, les Hōneurs de victoire:
Et triomphante, apres soy traine vn rang
Des Rois vaincus, hostages de sa gloire.
Vaincre son ire, aux humbles pardonner,
Et dompter les esprits rebelles,
Punir le mal, & le bien guerdonner,
Rend nos louanges immortelles.

Die in triomph' aen't volck vertoont
Den vyanden gheboeyt oneerlijck /
Raeckt Iupiters ghestoelt / en heerlijck
Met Godlijck' eere wert gheloont:
'Tverwonnen volck de schult vergheuen /
D'oproerders treden mette voet /
Te straffen 'tquaet / te louen 'tghoet /
Des menschen naem doet eewigh leuen.

Des heroiques faicts qui enfantent la gloire
La vertu se nourrit non des ouurages bas:
Son lustre esclate mieux aux plus ardens combats,
Et recoit dans le ciel les fruicts de sa victoire.

[pb: 11]


Back to top ↑

Naturam minerva perficit. [3]

[pb: 12]

NATVRAM MINERVA PERFICIT.

Lib. 4.
Od. 4.

Fortes creantur fortibus, & bonis,
Est in iuuencis, est in equis patrum
Virtus: nec imbellem feroces
Progenerant aquilæ columbam.
Doctrina sed vim promouet insitam,
Rectique cultus pectora roborant.
Vtcumque defecêre mores,
Dedecorant bene nata culpæ.

Natura, quæ semper ad optima quæque vergit, Virtutem insitam Mineruæ com-
mendat educandam. Sola nobilitas, quæ sanctis vestita moribus, laudanda: nihil est
nobile quod vitiosum. Quis enim generosum dixerit hunc, qui indignus genere
est, & præclaro nomine tantùm insignis?

Lib. 4.
Od. 4.

An nescis - quid mens ritè, quid indoles.
Nutrita faustis sub penetralibus
Posset?

La madre vniuersal naturaleza,
Hija de aquel, que ensi contiene, y cierra
Del alto cielo, y dela baxa tierra
La suma perfeccion en suma alteza,
Qual hija de tal Padre en la grandeza
Huye la imperfeccion, haziendo guerra
A lo que el blanco de perfecto yerra,
Y albien mayor con ansia se endereça.
La virtud natural que infunde al hombre,
A minerua la entrega, que es la ciencia,
Ama delas virtudes, guarda y llaue,
Porque no es de estimar que el otro asōbre
Por noble, si es vn necio sin prudencia,
Que està vn dedo de bruto, elque no sabe.

Genera il Genitor' vn suo simile;
Però da forti son creati i forti.
L'aquila altiera da colomba humile
Generata non viene, han varie sorti;
L'instinto natural leggiadro, ò vile,
Conuien che al successor' il padre apporti;
Ma la vera Virtù non da Natura,
Se da Pallade anchor non si procura.

Le poulain ne dement sa race,
L'Aigle n'esclost pas le pigeon,
Le leureau ne vient du Lion:
Chascun suit son pere a la trace.
Des Pieux descendent les Pieux.
Mais il faut que par la Science
La Vertu nayfue s'agence
Du Naturel genereux.

Den Arent noyt een Duyf en broede.
Ghemeenelijck van 'tmoedigh paert
Voortcomen volens fier van moede:
Elck kint heeft meest sijns vaders aert.
Den vrome man voortbrenght den vromen /
So elck meest sijns ghelijcke doet /
Maer Pallas leeringh maecken moet
In alles de Natuer volcomen.

D'heureux progeniteurs fortunee est l'engence:
Ainsi naist du lyon le lyon genereux,
Mais qui veut estre en tout parfaittement heureux
Il faut qu'a sa nature il ioingne la science

[pb: 13]


Back to top ↑

Virtus immortalis. [4]

[pb: 14]

VIRTVS IMMORTALIS.

Lib. 3.
Od. 4.

Virtus recludens immeritis mori
Cœlum, negata tentat iter via:
Cœtusque vulgareis, & vdam
Spernit humum fugiente pennâ.

Virtus extollit hominem, & super æthera collocat: estque sola, & vnica, quæ
nos immortalitate donare possit, & pares Dijs facere.

Seneca,
Octauia.

Consulere patriæ, parcere afflictis, fera
Cæde abstinere, tempus atque iræ dare,
Orbi quietem, sæculo pacem suo,
Hæc summa virtus, petitur hac cælum via.

Senec.
Herc.
Oeteo.

Numquam Stygias fertur ad vmbras
Inclyta virtus: sed cùm summas
Exiget horas consumta dies,
Iter ad superos gloria pandet.

Al cielo sube la virtud cargada
De vn filosofo en ciencias laureado,
Y de vn Marte valiente, que ha llegado
A ser mas quelos nueue por la espada,
Alli contenta quiere, eternizada
Tener su fama, sinque pueda el hado
Eclipsarla, eclipsando lo criado
Desde la zona torrida à la elada.
Sobre estas dos colunas immortales,
Y sobre estos principios dos primeros,
A la virtud se labra otra Minerua,
Siruiendole de luces celestiales
Del saber y el valor los dos luceros,
Que aquel la dà, y aqueste la conserua.

Tra l'ombre stigie, el l'acque de l'oblio
Mai l'inclita virtù portata venne.
Ma verso il ciel, par farsi eguale à Dio,
Tentò spiegar le sue famose penne,
Tal l'huom, che industre, valoroso, e pio,
Per lettre, arm', arti à la virtù peruenne,
Sprezza la terra, vola al ciel senz'ale,
E diuien glorioso, & immortale.

Par Doctrine, & par Vaillantise
L'homme mortel s'immortalise,
Maugrè le fleuue d'Oubly:
Et fait qu'apres ses funerailles
Son nom, du temps ennobly,
Suruiue à toutes antiquailles:
La Vertu, nous montant aux Cieux,
Nous fait compaignons des grands Dieux.

Door vroomheyt / of door kloecke daden /
Door konst / gheleertheyt / en' welraden
De deught des hemels padt bereyt /
En voert den mensch ter hooghster eeren /
Dat hem gheen Lethes vloet kan deeren /
Maer leeft tot in der eewigheyt:
Den Tijt die 't al hier doet bederuen
Der vromen naem niet kan doen steruen.

L'eslans de la vertu qui seule est immortelle
Pousse l'homme au donjon de la felicité,
Et arrachant son nom du cerceuil ennuicté,
Coronne ses trauaux d'vne gloire immortelle.

[pb: 15]


Back to top ↑

Virtuti sapientia comes. [5]

[pb: 16]

VIRTVTI SAPIENTIA COMES.

Lib. 1.
Epist. 1.

Virtus est, vitium fugere & sapientia prima,
Stultitia caruisse.

Virtus est iram cohibere, cupiditatem compescere, libidinem refrænare. Nam
ferè omnia, quæ fiunt iniustè atque improbè, ab his oriuntur affectibus.

Lib. 1.
Od. 12.

Proximos ipsi tamen occupauit
Pallas honores.

Quæ stultitiam fugiens, virtutis soror est, & comes.

Cicero.
Tuscul. 3.

Sapiens animus numquam est in vitio, numquam turgescit, numquam tu-
met, numquam sapiens irascitur.

Perfiguen la virtud todos los vicios,
Que son de la virtud persiguidores:
Presentan desus bienes los mayores,
Si bienes puedenser sus maleficios.
Sus gustos, sus regalos, sus oficios,
Su fausto, su arrogancia son fauores,
Que, como basiliscos entre flores,
Matan mirando en pago de seruicios;
Mas la virtud, que de experiencia sabe,
Guiada de la fiel Sabiduria,
Quan biē promete el vicio, y quā mal paga,
Conpaso largo, aunque conpaso graue,
Los vicios despreciando y su porfia,
Camina al bien, que assi se dà por paga.

Fugge i vitij virtù, veloce fugge,
La gomfia Ambition, l'Ira proterua,
La Luxuria, e l'Inuidia che se strugge,
La rapace Auaritia di se serua
L'Otio pigro e la Gola ch' ogn'hor sugge,
E la Pazzia non men fugge Minerua.
Scaccia vn contrario l'altro; è cosa espressa,
Che virtu, dou'è vitio, non s'appressa.

La Vertu fuit auec Pallas
Loin de Folie, & de toute vice.
La hantise des scelerats
Emporte l'homme au precipice.
Le vice ne se dompte mieux,
Qu'en fuyant tous les vicieux.
Toute fuitte est honeste,
Qui le laurier conqueste.

De wijsheyt van de Sotheyt vliet:
De deught moet van d'ondeughden wijcken /
Twee teghen-deelen paeren niet /
Ghelijck sich voeght by sijns ghelijcken.
De sieckten van den gheest men moet
Verwinnen door het vlieden wijslijck;
De vlucht die ons beloopen doet
Der eeren crans / is nut en prijslijck.

Veux tu que plein d'honneur le monde te caresse
Et porte ton renom au dela du trespas?
Du fol, du scelerat, ne t'auoisine pas,
Ains faict de ta vertu compagne la sagesse.

[pb: 17]


Back to top ↑

In medio consistit virtus. [6]

[pb: 18]

IN MEDIO CONSISTIT VIRTVS.

Lib. 1.
epist. 18

Virtus est medium vitiorum in vtrimque reductum.

Aristot.
2. Ethic.
c.6. Cic.
2. offic.

In circuli centro, posita hîc Liberalitas, Auaritiam inter, ac Prodigalitatem.
Virtus enim est mediocritas duorum vitiorum, alterius secundùm excessum, alterius secundùm de se-
ctum, ratione ad nos seruatâ: sine qua mediocritate nihil boni nobis aduenire potest; eâ
autem seruatâ, nihil ad bene beateque viuendum subtrahi.

Lib. 1.
Satyr. 1.

Est modus in rebus, sunt certi denique fines,
Quos vltra citraque nequit consistere rectum.

Ouidius
1. Trist. el. 1.

Dum petit infirmis nimiùm sublimia pennis
Icarus, Icariis nomina fecit aquis.

Epict. in
Enchirid.

Si quis modum excesserit, iucundissima quæque iniucunda fient.

Es la virtud del hombre vna armonia,
Que de contrarios haze consonancia,
Entre afectado, y tosco vna elegancia,
Que aborresce la falta, y demasia;
Es entre mas, y menos norte, y guia
Para la eterna immaterial estancia,
De dos extremos liga, y concordancia,
Rachel hermosa entre vna, y otra Lia:
Es medio vniuersal, por donde puede,
De sus vicios huyendo los extremos,
Sin que cayga qual Icaro atreuido,
Llegar el hōbre al tēplo, en quien cōcede
La prudencia, que ofrezca vela, y remos,
Que à tal medio tal fin se esta deuido.

Tra l'Auaritia, e'il suo contrario tiensi
La liberalità virtu prudente.
Tra duo vitij, od'estremi, al male intensi,
La virtù nascé, che fa l'huom sciente,
E che temprando, e raffrenando i sensi,
Conserua il corpo, e illumina la mente.
Tal à Dedalo industre in aria accadde,
E per sequir l'estremo Icaro cadde.

Entre la Prodigalité
Et la miserable Auarice
Se tient la Liberalité,
Loin de l'vn & de l'autre vice.
Il y a termes certains
Aux actions des humains;
Dans lesquels faut que s'arreste
Ferme, la Vertu parfaite.

De Miltheyt tusschen Ghierigheyt /
En goets Verquistingh' heeft haer plaetse /
Recht tusschen twee extremen staetse /
In 'tmidden wercktse met bescheyt:
Des menschen oeffeningh' doen / of laten
Bestaet in sekre wet of maten /
Daer in de deught haer houden moet
Sal zy volcomen zijn en goet.

Icy est la vertu en son centre plantée
Qui fait esgalement le trop & le deffault,
Ne rampe point à terre & ne s'esleue en haut,
Mais ferme sur son poinct tient sa mire arrestée.

[pb: 19]


Back to top ↑

Medio tutissimvs ibis. [7]

[pb: 20]

MEDIO TVTISSIMVS IBIS.

Lib. 1.
Satyr. 2.

Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt.

Stultus, ac malè sanus virtutem in medio positam deserit, & concitato cur-
su, fugiens Auritiam, in Prodigalitatem incidit. Tranquillitatem porrò vita
non percipiens, dum per culpam desipit, ad saniorem mentem per pœnam re
ducitur: quæ quidem necessariò perferenda, vbi voluntariè medium quietis lo-
cum quis deseruerit.

Lib. 2.
Satyr. 2.

- nam frustra vitium vitaueris illud,
Si te aliò pravum detorseris.

De arte
poët.

In vitium ducit culpæ fuga, si caret arte.

El loco, necio, y vano,
Que solo el mal de su apetito adora,
Al extremo la mano,
Viendo que la virtud en medio mora,
Alarga, y sin reparo
Prodigo viene a ser, sino es auaro.
Por extremos camina,
Que siempre los extremos son viciosos,
Y queriendo no atina
Con los medios, que son los virtuosos,
Y assi su mal juicio
Da, por huyr de vn vicio, en otro vicio.

Den divaes om Ghierigheyt te mijden
Hem tot Verquistinghe begheeft /
Des Redens toom hy niet en heeft /
Hy laet de middelwegh ter sijden /
D'onmatigheyt hem vallen doet
Van 'teen in 'tander quaet met schanden /
Als die so seer wijckt Scillas vloet
Dat hem Charybdis clip doet stranden.

Se vuol fuggir' vn vitio l'ignorante
Nel suo contrario cade, cui si allaccia,
Se volge al'Auaritia ambe le piante,
La Prodigalita qual folle abbraccia,
Per non seruar mai meta è sempre errante,
Li mali de gl'estremi si procaccia,
Seguenda la Pazzia, che mall'instilla,
Pensa fuggir Caribdi, e cade in Scilla.

Bien souuent se veautre
D'vn extreme à l'autre
La vie d'vn sot:
Fuyant l'Auarice,
Il tombe aussy tost
Au contraire vice.
Le fol ne tient pas
Reigle, ny compas.

Tu n'es moins insensé de fuir l'auarice
Prodigue, pour courir a l'exces opposé,
Le poinct de la vertu au milieu est posé.
Distant esgalement de l'vn & l'autre vice.

[pb: 21]


Back to top ↑

Virtus in actione consistit. [8]

[pb: 22]

VIRTVS IN ACTIONE CONSISTIT.

Lib. 4.
Od. 4.

Paullùm sepultæ distat inertiæ
Celata virtus.

Erasm. lib.
6. Apophth.

Vides hîc virtutem & Inertiam. Illa huic similis videtur, nisi in actionem ex-
surgat; sine qua nullus ex ipsa fructus redundat; estque veluti nuda sui vmbra.
Pindarus cuidam dicenti, ipsius se laudes vbique prædicare: Ego, inquit, pro isto be-
ficio bonam reponam gratiam, efficiam enim, vt vera prædices.

Claudian.
de 4. Cons.
Honorij.

Maior & vtilior facto coniuncta potenti
Vilè latens virtus. Quid enim submersa tenebris
Proderit? obscuro veluti sine remige puppis,
Vel lyra quæ reticet, vel qui non tenditur arcus.

Lib. 4.
Od. 8

- neque
Si chartæ sileant, quòd bene feceris,
Mercedem tuleris.

Plaut.
Captiuis.

Sæpè summa ingenia in occulto latent.

Si la virtud mas hermosa
Con la ociosidad durmiere,
Bien juzgarà, quien las viere,
Que son vna misma cosa;
Y aunque es el abito ciencia,
Dixo aquel gran sabio auctor,
Que en el bien siempre es mejor
El acto, que la potencia,
Como al contrario en el mal;
Y assi virtud sin oficio
Viene à conuertirse en vicio,
Trocando se tal por qual.

De deucht de welcke heeft behaghen
Te zijn verborghen t'allen daghen
Niet veel verschilt van dien die leyt
I'nt graf van vuyl' onachtsaemheyt /
Onnut en luy met slaep beuanghen:
De deught die nimmermeer en blijckt
D'onspannen boogh' of luyt ghelijckt
Die aen den haeck altijt blijft hanghen.

La virtu ne le tenebre nascosa
Al'inetta pigritia appar conforme
Che sonnacchiosa, e vil sempre riposa,
L'altra nel otio vile immersa dorme.
Di chiara, e bella, quasi tenebrosa,
Del vitio suo contrario segue l'orme,
Che gioua l'arco steso? nulla certo;
Il virtuoso dee mostrarsi aperto.

La Vertu, qui se delecte
De Viure en loisir, seulette,
Sans se mettre en action;
Tient de l'mperfection
De la couardise lasche.
Toute Vertu, qui se cache.
Resemble à l'arcq detendu,
Et au luth au croc pendu.

La vertu en publiq est vne grand' Deesse,
De ses perfections tout le monde est espris,
Mais cachée a l'obscur elle est mise à mespris,
Et auoisine fort la fetarde paresse.

[pb: 23]


Back to top ↑

Virtus invidiæ scopvs. [9]

[pb: 24]

VIRTVS INVIDIÆ SCOPVS.

Lib. 1.
Od. 24.

- quatenus heu nefas
Virtutem incolumem odimus
Sublatam ex oculis quærimus inuidi.

Lib. 1.
epist. 1.

Virtus ludibrio habetur ijs, qui cupiditatibus dediti, prauis affectibus omnia tri-
buunt, quibus vt faciant satis, toto animi conatu ad sordidum questum contendunt,
semper in ore habentes,

O ciues, ciues, quærenda pecunia primùm est,
Virtus post nummos.

At verò cùm iam vitium in habitum excreuit, animumque obruit ac cōfundit,
tum demum virtus mœstis querimonijs aduocatur, sed vocata non reuertitur, quia

Lib. 3.
Od. 5.

Nec vera virtus, cùm semel excidit,
Curat reponi deterioribus.

Val. Max.
li.6.c.2.

Syracusanis omnibus Dionysij tyranni exitium expetentibus, sola mulier quoti-
die Deos, vt sibi superstes esset, orabat. Quod vbi is cognouit, quo suo merito hoc
faceret? interrogauit. Tum illa: cùm grauem tyrannum haberemus, carere eo cu-
piebam: quo interfecto, deterior arcem occupauit: eius quoque finiri dominatio-
nem magni æstimabam: tertium te superioribus habemus importuniorem. Itaque
timens, ne deterior in locum succedat tuum, caput meum pro tua deuoueo lu-
bens salute.

La virtud el blanco de embidiosos,
Ymas de aquellos que su vida passan
Enlos deleytes vanos, peligrosos
Del loco, ytorpe vicio en que se abrasan;
Solo quando les faltan sus hermosos
Efectos, reconocen que traspassan
Sus entrañas las ansias deperdella,
Y vienen, aunque tarde, à conocella.

La pouera virtù si mostra à dito
Quando vicina à noi bella si spiega.
Ma se da noi si parte, ogn'un contrito
L'ama, l'inchina, riuerisce, e prega.
Al'hor lo schernitor resta schernito,
Che ella piu non ritorna, ò si rilega.
Non si conosce il Principe ben degno,
Se non quando vn Tyranno occupa il regno.

Bestreden wert der deughden Eer'
Van haer bespotters altijt teer /
So langh sy by ons woont hier neder /
Maer als sy keert ten hemel weder
Wert haer vertreck eylaes: beclaeght /
Niet eer den' goeden Prins wy eeren
Dan als een fel Tiran ons plaeght
Wiens wet sijn will' is en begheeren.

Tousiours l'honneur de la Vertu
Par les meschans est combatu,
Tant qu' entre nous elle seiourne:
Mais soudain qu' elle s'en retourne
Au ciel, chascun plaint son depart.
On ne cognoist point vn bon Prince,
Iusqu'a ce qu' vn Tiran pillard
Taille & outrage la prouince.

Alors que la vertu nous paroist triomphante
Nous l'auons a mespris, elle a mille enuieux:
Mais si tost qu' elle s'est soubstraite de noz yeux,
Plus fort nous desirons la retenir presente.

[pb: 25]


Back to top ↑

Amor virtutis. [10]

[pb: 26]

AMOR VIRTVTIS.

Lib. 1.
Epist. 16.

Oderunt peccare boni virtutis amore.
Tu nihil admittes in te formidine pœnæ:
Sit spes fallendi: miscebis sacra profanis.

Lib. de
ira.

Prauus, instigante naturâ, à furto, solo imminentis pœnæ metu abstinet: sic-
que vt vir probus, inter bonos adnumeratur. Naturam mutare difficile est, ait Seneca.
Videmus alios, naturâ duce optima, ipsam virtutem, quà virtus est, colentes, at-
que amplectentes.

Laërtius
Lib. 6.c.i.

Antisthenes non ideò quid faciendum, aut vitandum dicebat, quia leges
iuberent aut vetarent: sed quia ipsa ratio dictaret, hoc esse honestum, illud
turpe.

O dichoso mil vezes,
Aquel que la virtud ama, y procura,
Sin fingidos doblezes,
Por sola su hermosura,
Seguir el bien, donde ella esta segura:
Y otras mil miserable,
Quien por el vil temor humano dexa
El vicio abominable,
El qual siempre le aquexa,
Y en faltando el temor llama à la oreja.

Een mensche deughdlijck d'ondeught haet
Wt liefde tot de deught alleene /
Een mensch' ondeughdlijck in 'tghemeene
Wt vrees' van straffe d'ondeught laet:
Die teghen sijn natuer het stelen
Wt vrees' van straffe mijt met pijn
Niet deuchdlijck is door 'tquaet te helen /
Met therte moetmen deuchdlijck zijn.

Chi per la sola tema de la pena
Fugge il delitto contra il proprio instinto
Che al furto, e al mal naturalmente il mena,
Gia vincitor non é, se ben ha vinto.
L'huom saggio, è guerrier forte il senso affrena,
Perche cosi conuien da virtù spinto,
Dal solo Amor della virtu spronato,
Non da timor di pena spauentato.

L'homme de bien la Vertu aime
Rien que pour l'amour d'elle mesme:
Mais quelque naturel tortu
Craignant la peine iusticiere,
Forçant son ame peu entiere,
Fait semblant d'aimer la vertu:
Ceste peur le tient, qu' il n'aproche
Des tresors d'autruy sa main croche.

Ce n'est point la terreur de ceste verge infame
Dont par main de bourre au le meschant est battu
Qui nous doibt animer à suiure la vertu,
Sa beauté seulle peut enamourer nostre ame.

[pb: 27]


Back to top ↑

Animi servitus. [11]

[pb: 28]

ANIMI SERVITVS.

Lib. 2.
Satyr. 2.

Quid refert, vri virgis, ferróque necari?
Auctoratus eas: an turpi clausus in arca,
Quò te demisit peccati conscia herilis
Contractum genibus tangas caput?

Lib. 1.
Satyr. 2.

- pallida lecto
Desiliat mulier:miseram se conscia clamet.

Stobæus ser.
2. & 60.

Improbus, aiebat Bion, etsi liber sit, seruus est multarum cupiditatum.

Seneca
epist. 47.

Ostende, quis non seruiat; alius libidini, alius auaritiæ, alius ambitioni,
omnes timori: nulla seruitus turpior, quàm voluntaria.

Horat. l. 1.
epist. 16.

Qui metuens viuit, liber mihi non erit vmquam.

Aquel desalmado, que da à sus passiones
La rienda, à que afanes no viue sugeto,
Mil vezes la carne le puso en aprieto,
En arcas metido, y en sucios rincones;
O quantas marañas, y quātas trayciones
El animo esclauo machina inquieto
Que en sabios pasados se vio por efecto,
En sanctos Dauides, y en fuertes Sansones.

Wilt v niet vry te sijn beroemen /
Maer v veel eer een slaue noemen /
Die wesend' op een vrou verdwaest
Moet in een koffer metter haest
Of nau gheuancknis schandlijck cruypen /
Om haer mans toornigheyt t'ontsluypen.
Der lusten slaef is slaef veel meer
Als die aen boeyen dient een heer.

Il lasciuo amator, che de l'amata
Tiensi signor, tenendoné il possesso,
E seruo, e non signor, l'alma accecata
Dal'amaro diletto il tiene oppresso.
Viuo sepolto giace, e vede irata
La destra, e il ferro altier, contra sestesso;
Cosi chi viue in vn desir proteruo,
Non è signor d'altrui, ma di se seruo.

Celuy dement sa liberté,
Qui, comme vn forçat de cadene,
Es claue de ses plaisirs, mene
La vie libre en volupté.
Et, pour jouir d'vne paillarde,
Clos dans vn coffre, se hazarde:
Ou il craint sentir le couroux,
A tout bruit, d'vn mary jaloux.

Le vitieux tousiours de son vice est esclaue:
Car bien qu'il pense viure en plaine liberté
Il captiue aux plaisirs sa folle volonté,
Et la crainte luy est vne importune entraus.

[pb: 29]


Back to top ↑

Animi servitus perpetua. [12]

[pb: 30]

ANIMI SERVITVS PERPETVA.

Lib. 2.
Satyr. 7.

Euasti? credo metues, doctusque cauebis:
Quæres, quando iterum paueas, iterumque perire
Possis. O toties seruus! quæ bellua ruptis,
Cum semel effugit, reddit se praua, catenis?

En miserum periculo elapsum, rursus ad vitia proruentem.

Cicero.
par. 5.

Ille mihi non videtur liber, cui mulier imperat, cui leges imponit, præscribit,
iubet, vetat quod videtur: qui nihil imperanti negare potest, nihil recusare au-
det: poscit, dandum est; eijcit, abeundum; vocat, veniendum; minatur, exti-
mescendum.

Seneca
Epist. 49.

In vitia alter alterum trudimus: quomodò ad salutem reuocari potest, quem
nullus retrahit, & populus impellit?

Que importa escapar huyendo,
Del peligro que escapaste?
Sil uego buelues corriendo,
Al vomito que dexaste,
El mismo daño siguiendo?
Que bestia fiera jamas
Boluio à la cadena mas,
Ya libre de la cadena?
La bestia pues te condena,
Sinó te buelues atras.

Hy is wel dwaes die onbedwonghen
In 't sellefde perijckel vliet
Het welck hy naulicks is ontsprongen /
En maer alleen om 'tkort gheniet
Van een licht vrouken gaet sijn leuen
Van d'eene vrees' in d'ander gheuen:
D'onsprongen leeu is niet soo sot /
Hy keert niet weder na sijn kot.

Vscito del periglio pui non teme,
Anze di nouo al folle amor s'accinge,
E per nouo sentier l'auida speme
A le finestre amate lo sospinge.
Il vechio rischio oblia é il nouo insieme,
Si ne lacci d'amor s'inuolue, e stringe.
L'orsa e piu saggia, che fuggita, ò sciolta
Mai piu ritorna al luogo, oue fu colta.

L'esprit point d'amoureuse rage
Souffre vn perpetuel seruage.
N'est-il pas esclaue aux putains,
Qui se rend dans la mesme attrappe.
Dont à peine à peine il eschappe,
Surprins en ses amours vilains?
Le Tygre deschaisné, plus sage,
De bon gré, ne r'entre en sacage.

Tout ainsi qu'vn abisme vn autre abisme innocque,
Le pechê est suiui par vn autre peché,
Et ny à point d'amy qui se voye empesché
A nous tirer du mal ou l'enfer nous prouoque.

[pb: 31]


Back to top ↑

Vis institutionis. [13]

[pb: 32]

VIS INSTITVTIONIS.

Lib. 1.
epist. 2.

Quo semel est imbuta recens, seruabit odorem
Testa diu.

Plutarch.
in Alex.
Maxim.
Sem. 23.

Alexander Rex cùm interrogaretur, vtrùm patrem mallet Philippum an Ari-
stotelem: Magistrum, inquit: ille enim, vt essem; hic autem, vt præclarè institutus
essem, auctor fuit.

Iuuenal
Sat. 14.

Nil dictu fœdum, visuque hæc limina tangat.
Intra quæ puer est: procul hinc procul inde puellæ
Lenonum, & cantus pernoctantis parasiti.
Maxima debetur puero reuerentia, si quod
Turpe paras, nec tu pueri contemseris annos:
Sed peccaturo obsistat tibi filius infans.

No de otra suerte, que el licor precioso,
Por poco que aya estado en algun vaso,
En el dexa gran tiempo su fragancia,
Assi de la niñez aquel gracioso
Tiempo alegre, de engaños tan escaso,
Esta sugeto à perdida ò ganancia,
Porque tiene tan fuerte consonancia
Con la primer doctrina, que le dura
Hasta la sepultura,
Que es simiente, y nascida,
Cresce con el discurso de la vida,
Y ymporta grandemente, que esta sea,
Tal, qual vno en la muerte la desea.

Een pot na 'tghene rieckt altijt
Dat men daer eerst in heeft ghegoten:
De leeringh wert men selden quijt
Die men heeft in sijn ieught ghenoten.
De ionckheyt lichtlijck yet inprent /
Schout woorden vuyl' sijt reyn van leuen
Na dat ern tacxken wert ghe-ent
Sal 't goed of quaede vruchten gheuen.

Del primiero liquor che fu ripieno,
Serua sempre l'odor e spira il vaso.
Quello vitio ò virtù ritien non meno
L'huom, che in tenera età gli fu persuaso.
Però de l'impudico ogn'atto osceno
Lunge sia, che'l fanciul non macchi à caso.
Imita lo scolare il precettore,
Che Alessandro antepose al Genitore.

La cruche sent tousiours l'odeur,
Et le goust du premier breuuage:
Aussy retinent tousiours le cœur
Les meurs apprises en bas age.
Gardez vous bien d'outrager
Par quelque acte, ou mot leger,
La veuë & l'oreille tendre;
Qui est trop prompte à l'entendre.

Le vase frais moulè recoit l'odeur entiere
Des premieres liqueurs dont il est abbreué:
Le ieune esprit aussy d'vn bon maistre esleué
De ses dogmes retient l'impression premiere.

[pb: 33]


Back to top ↑

Incipiendvm aliquando. [14]

[pb: 34]

INCIPIENDVM ALIQVANDO.

Lib. 1.
epist. 2.

Dimidium facti qui cœpit babet; sapere aude.
Incipe, viuendi qui rectè prorogat horam,
Rusticus exspectat dum defluat amnis, at ille
Labitur, & labetur, in omne volubilis æuum.

Agricolam hîc vides ignauum, qui laborem differt suum, donec fluminis sci-
licet cesset cursus; alios verò, sedulò intentos operi: quorum hic fundamenta do-
mus iacit, alter aratro boues iungit, spe messis aliquando colligendæ.

Sallust.
Catilin.

Hì iam verè viuere, atque frui animo videntur, qui aliquo negotio intenti,
præ clari facinoris, aut artis suæ famam quærunt.

Seneca
epist. 23.

Molestum est semper vitam incohare: malè viuunt, qui semper viuere inci-
piunt, quia semper illis imperfecta vita est. Quidam tum incipiunt, cùm deficien-
dum est; si hoc iudicas mirum, quidam antè viuere desierunt, quàm inciperent.

El que quisiere llegar
Al fin del bien deseado,
Dexando de estar parado,
Ha menester començar,
Que albien no puede arribar,
El que, como este villano,
Se esta mano sobre mano,
Hasta que no corra el rio;
Y es el mayor desuario,
No començar muy temprano.

Sijt wijs en stout / wilt grijpen aen
Een eerlijck werck met kloecke sinnen /
Elck ur' is goet om te beghinnen:
Die wel beghint heeft half ghedaen /
Maer die altijt wt stelt 'twel leuen
Ghelijckt den luyen boer / die hoopt
Dat hem den vloet altijt loopt
In t eynd' een doorganck droogh sal gheuen.

Chi ben comincia ha la meta del'opra,
E chi l'altra incomincia al fin peruiene,
Il neghitoso che giamai s'adopra
Muore, e non viue, ò morto esser si tiene,
L'ignaro contadin sta al fiume sopra,
Che cessi l'acqua aspetta, ò vana speme;
E come puo cessar se sempre scorre?
L'altro prudente suda, e l'otio abhorre.

Celuy qui d'vn masle courage
Entame vn difficile ouurage,
A donné ia le plus grand coup.
Mais celuy qui tarde beaucoup.
Resemble au pitaut de village;
Qui sans rien faire, attend tousiours,
Que le fleuue acheue son cours,
Pour, à sec, luy donner passage.

Ce n'est assez d'auoir tesmoigné ton courage,
A faire le project d'vn orguilleux desseing,
Mets a l'œuure aussi tost la serieuse main:
Qui bien commence a fait la moitie de l'ouurage.

[pb: 35]


Back to top ↑

Fructus laboris gloria. [15]

[pb: 36]

FRVCTVS LABORIS GLORIA.

De art.
Poët.

Qui studet optatam cursu contingere metam,
Multa tulit, fecitque puer: sudauit & alsit:
Abstinuit Venere & vino. Qui Pythia cantat
Tibicen, didicit priùs, extimuitque magistrum.

Adolescens Bacchum & Venerem fugiens, rectà ad honoris, & quietis metam
tendit; dum vigilat, currit, & cæli ac fortunæ iniurias inuicto fert animo.

Sallust. Ingurthino.

Nemo vmquam ignauiâ est factus immortalis.

Ouid.li. 2.
de arte.

Dum vires annique sinunt, tolerate labores:
Nam veniet tacito curua senecta pede.

Lucan.li. 9.

- gaudet patientia duris.
Lætius est, quoties magno sibi constat, honestum.

Plutarch. in
Apophth.
Princ.

Ad Olympium certamen profectus Themistocles, cùm in stadium processis-
sit, omnes in eum vnum oculos conijciunt, & illum peregrinis ostendunt.
Qua re accensus, Hoc ipso die, inquit, laborum, quos pro Græcia suscepi, fru-
ctum reportaui.

Venus, y Baco, y el rapaz Cupido
Con la inclemencia de los justos cielos
A vn moço el premio impiden merecido;
Mas con ansias, miserias, y desuelos,
Despreciando, y sufriendo con paciencia,
Llega al termino gloria sin recelos;
Que no ay trabajo, afan, ni ay inclemēcia
Tan grande, que no vença aquel, que anhela
Con gusto al bien, que es fuerte su cōciencia
Y venciendo lo todo, le consuela.

Die treffen wil het wit der eeren
Van jonghs ghewilligh lijden moet
Veel heette / kou / en teghenspoet
Den wijn / en wellust van hem weeren.
Onachtsaemheyt doet nimmermeer
Des menschen naem ten hemel stijghen:
Niet dan door arbeyt wy verkrijghen
Van 'shemels Goden goet en eer'.

Il frutto del sudor del bon gouerno
E la Gloria, ch'eterna ogni bell'alma;
Pero chi di mortal vuol farsi eterno,
O riportar la desiata palma,
Fanciul vi accorra, e soffri state, e verno,
Da Bacco fugga, e da Venerea salma,
Combatti, e vinca li ribelli sensi.
Vittoria senza pugna non obtiensi.

Quiconque veut courir
Aux barres de la gloire,
Se doibt, sage, abstenir,
De l'Amour & du boire;
Et soufrir mille maux,
Indomptable aux trauaux.
Iamais la fetardise
Vn homme n'eternise.

Du triomphant laurier veux tu porter en teste
La ghirlande d'honneur? trauaille, süe & cours,
Fuis le lict, & le vin, & les sales amours:
Les trauaux ont tousiours la gloire pour conqueste.

[pb: 37]


Back to top ↑

Voluptatum usuræ, morbi et miseriæ. [16]

[pb: 38]

VOLVPTATVM VSVRÆ, MORBI ET MISERIÆ.

Lib. 1.
Epist. 2.

Sperne voluptates, nocet emta dolore voluptas.

Seneca
Epist. 39.
Epist. 52.

Indurandus est animus, & à blandimentis voluptatum procul abstrahendus.
Quidam se voluptatibus immergunt, quibus in consuetudinem adductis, carere
non possunt, & ob hoc miserrimi sunt. Nam si voluptati cesserint, cedendum est
dolori.

Seneca.
Thyeft.
act. 3.

Nulla sors longa est, dolor ac voluptas
Inuicem cedunt: breuior voluptas.

Plaut.
Amphitr.

Pænitentia dolórque voluptate comparantur:
Ita Diis placitum, voluptati vt mœror comes consequatur.

Iuuenal.
Sat. 10.

- sed quæ præclara, & prospera tanti,
Vt rebus lætis par sit mensura malorum?

La alegre, y dulce vida
Consiste, dizen sabios,
En no rendir al vicio el alma en nada,
Y la loca, y perdida,
En no cerrar los labios
Al agua, al vil deleyte consagrada,
Conque viene encañada
La pobreza, y laceria,
Con las enfermedades
De todas las edades,
Y vn mapa en fin de toda la miseria:
Guardate amigo della,
Que tarde buelue en si, quien dà en beuella.

Wilt van de quade wellust vluchten /
Want langh bedroeft haer korte vreucht /
Haer woecker is een deerlijck suchten /
Seer dier becooptmen haer gheneucht:
Gheen vreucht staet vast om op te bouwen:
Ghelijck d'een baer' na d'ander vloeyt /
Na wellust droefheyt haestich groeyt /
Die langher duert met swaer berouwen.

Sprezza il piacer, che comprasi con doglia,
Se vuoi gioir, & inuolarti al pianto,
Verace gioia haurai, che mai s'addoglia
A sprezzar il diletto amaro tanto;
Cede al dolor la mal auezza voglia
Se cessa il suo gioir, il riso, e il canto,
E non cessando aggraua il corpo, e more,
E per gioia sentir, sente dolore.

Qui s'abandonne à tout plaisir,
En fin sa vie despenciere
Le fera maladif gesir
O finir ses iours à l'hostiere.
Le mal n'est point retif:
La fortune meilleure
Se rechange en peu d'heure
Au sort le plus chetif.

L'argent se pert au ieu pour gaigner la misere,
Les banquets & le vin detruisent la santé,
Les lubriques desirs ternissent la beaute,
Tant est des voluptez la marchandise chere.

[pb: 39]


Back to top ↑

Crapula ingenium offuscat. [17]

[pb: 40]

CRAPVLA INGENIVM OFFVSCAT.

Lib. 2.
Satyr. 2.

- quin corpus onustum
Hesternis vitijs animum quoque prægrauat vnà,
Atque affigit humo diuinæ particulam auræ.
Alter, vbi dicto citiùs curata sopori
Membra dedit, vegetus præscripta ad munia surgit.
Hic tamen ad melius poterit transcurrere quondam;
Siue diem festum rediens aduexerit annus,
Seu recreare volet tenuatum corpus; vbique
Accedent anni, & tractari molliùs ætas
Imbecilla volet. tibi quidnam accedet ad istam,
Quam puer & validus præ sumis, mollitiem, seu
Dura valetudo inciderit, seu tarda senectus?

Hic crapula & vino obrutus, proiectis humi insignibus Prudentiæ, ac Forti-
tudinis, nihil differt ab insano. At verò Sobrietas, omnium virtutum mater, at-
que salubrium consiliorum parens est.

Theognis
in gnom.

Multò plures perdidit saties, quàm fames viros.

La gula, y borrachez hazen al hombre
Tonto, necio, sin nombre, y que desprecie
Las virtudes, y precie por consuelo
El incapaz desuelo en los banquetes,
Sus ciencias son saynetes de comida,
Que llamen la beuida à toda priessa,
Y la mano en la mesa, como vn tronco,
Del mucho roncar ronco, muere quando
En la vida yba entrando; y al contrario
El sabio de ordinario es abstinente,
Que es modo conueniente paratodo,
Y es bienauenturado el que halla el modo.

Die al te gulsigh drinckt en brast /
Sijn lichaem krenckt en overlast /
Sijn gheest en wijsheyt laet verdrucken
En breecken s'redens toom aen stucken /
Maer die sijn dorst / en hongher blust
Met kleynen dranck / en lichte spijsen /
Ghesont van lijf kan vroegh oprijsen /
Met eenen wackren geest / en lust.

Chi del vorace Bacco in preda dassi,
E pon ne lauti cibi il suo diletto,
Da lieta mensa ad egro letto vassi,
Inferma il corpo, e offusca l'intelletto;
Ma chi' con parca meta, ò sobrio stassi,
Odia le piume, e il sonnacchioso letto,
Vegghia, ò surge su l'Alba, è piu che humano
Fa l'alma saggia, e il corpo alegro, e sano.

Qui son corps sur charge à la table,
Et hume le vin à foison
Ses esprits endormis accable,
Et rompt le mords de la raison
Mais celuy qui d'vn repas maigre
Son estomach nourit,
De bon matin se leue alegre
Sain de corps & d'esprit.

Veux tu perdre le sens, l'esprit & la science?
Fais de pain & de vin boutique dans ton sein,
Veux tu d'entendement & de corps estre sain?
Sommets ton appetit aux loix de l'abstinence.

[pb: 41]


Back to top ↑

Natura moderatrix optima. [18]

[pb: 42]

NATVRA MODERATRIX OPTIMA.

Lib. 1.
Satyr. 2.

Nónne Cupidinibus statuit natura modum, quem,
Quid latura sibi, quid sit dolitura negatum,
Quærere plus prodest, & inane abscindere soldo?
Num, tibi cùm fauces vrit sitis, aurea quæris
Pocula? num esurtens fastidis omnia, præter
Pauonem, rhombúmque?

Lib. 2.
Satyr. 2.

- non in caro nidore voluptas
Summa, sed in teipso est.

Natura sicut rector, semper quod melius est præscribit, datque singulis affecti-
bus mensuram conuenientem.

Senec.
de benef.

Illam sequentibus, omnia expedita & facilia sunt: contra illā viuentibus, non
alia vita est, quàm contra aquam nauigantibus. Dat enim cuique quod conuenit,
& ne, dum manere possunt, intereant, elaborat.

Cice. Eras.
Apophth.
Laer. l.2.c.5

Execrari solitus Socrates eum, qui primus vtilitatem à naturâ seiunxisset, &
naturam appellabat honesti rationem, homini à natura insitam.

La naturaleza,
Al fin como madre,
Y madre tan sabia,
Como todos saben,
A nuestros afectos,
Que son naturales,
Da medida y peso
Como buē cōtraste,
Poniēdo ē nosotros,
El gusto suaue,
Que en el mūdo todo,
Mayor puede hallarse,
Y sino al hambriēto
Diganle que aguarde
La empanada Inglesa,
O las tortas reales,
Que al vizcocho duro
Le bautiza el hambre,
Por capon en Brujas,
O ternera en Gante,
Y el que esta sediēto
No aguarda de Flādes,
Si vna fuēte encuētra,
La salud del Draque
De suerte señores,
Que son disparates,
Buscar fuera elgusto,
Que ē nosotros nasce.

L'alma Natura accorta madre regge
E frena gli appetiti con misura,
Le delitie del'arte non elegge,
Che le rare viuande apprezza, e cura
E di poco contenta, & è sua legge,
Che satij l'assetato l'acqua pura.
Chi questa segue ha ben ageuol via:
Ma và contr'acqua chi da lei si suia.

Nature nos appetits bride
Par iuste mesure & par poids
L'estomach de viandes vuide
N'attend pas qu' on luy donne chois
D'vne rare friandise.
Mais d'vn bon gros quignon de pain,
Content, il appaise sa faim,
Et d'eau la soif, qui l'attise.

Nature met een maet / of wet
Betoomt de lusten en 'tbegheren.
Die gretich is wil niet ontberen
Sijn eysch tot datmen voor hem set
Veel leckre spijs' en goede wijnen /
Maer hem tot broot en water voeght /
Of met 'tghereetste sich ghenoeght /
Twelck sijn behoefte doet verdwijnen.

En suis les douces loix de nature ta mere
Si tu veux bien regler tes louches passions,
La balance elle tient pour toutes actions,
Et ne deffaut iamais en chose necessaire.

[pb: 43]


Back to top ↑

Animus purgandvs. [19]

[pb: 44]

ANIMVS PVRGANDVS.

Lib. 1.
Epist. 2.

Sincerum est nisi vas, quodcunque infundis, acescit.

Carere debet, ait ille, omni affectu ad vitia: qui paratus erit ad virtutem.

Val. Max.
Lib. 9.c.1.

Neque enim vllum finitur vitium, vbi oritur.

Cumque renuntiatur vitijs, statim adsciscitur virtus; nam egressus vitiorum,
virtutis operatur ingressum.

Lib. 3.
Oda 24.

Eradenda Cupidinis
Praui sunt elementa: & teneræ nimis
Mentes asperioribus
Formandæ studijs.

Primero arranca el diestro jardinero
Las malas yeruas, que las buenas plante;
Y porque el trigo crezca, y se adelante,
La tierra labra el labrador primero:
Primero el albañir y maçonero
Deshaze, lo que el tiempo no es bastante
A deshazer, para que assi leuante
La casa el architecto, y ingeniero:
Primero setrasiega, por seruicio
De Bacho, el vino à la vasija pura,
Que es gran conseruadora la limpieza:
Y primero tambien de quajo el vicio
Se ha de arrancar, limpiando su basura,
Que la virtud se plante, y su pureza.

Se non è puro il vaso, ò ben purgato
Bon sapor non darà cio che v'immergi;
Inamarito il dolce, ò perturbaro
Verrà, se quello infetto pria non tergi;
Se tempio di virtù vuoi f'arti ornato,
Gl'impressi vitij pria sgombra, e dispergi;
Non ha fine alcun vitio, doue nasce,
Ne soggiorna virtu, dou'ei si pasce.

Le vin, tout soudain gasté,
Dedans vn vase emputé,
Enaigrit sa force douce.
Il faut aussy qu' on esmousse
De toute ordure son cœur;
Et qu' auant l'on en efface
Toute la fautiere humeur;
Pour aux vertus faire place.

T' vat moetmen schoon en suyuer maecken /
Oft al wat men daerinne doet
Sal seer verduft / en qualijck smaecken:
Een mensch' moet eerst wt zijn ghemoet
De wedespannicheyt verdrijuen /
De quade lust / d'onsuyuerheyt /
En maecken hem ter deught bereyt /
Soo mach het goed' in hem beclijuen.

Si tu laues ta cruche auant que d'y rien mettre,
Premier que recepuoir des graces la liqueur,
Pourquoy des saletez ne purge tu ton cœur?
La vertu ne prend place ou le vice est le maistre.

[pb: 45]


Back to top ↑

Philosophia vitæ magistra. [20]

[pb: 46]

PHILOSOPHIA VITÆ MAGISTRA.

Lib. 1.
Epist. 18.

Inter cuncta leges, & percunctabere doctos:
Quâ ratione queas traducere leniter æuum:
Ne te semper inops agitet, vexétque Cupido:
Ne pauor & rerum mediocriter vtilium spes:
Virtutem doctrina paret Naturáne donet:
Quid minuat curas: quid te tibi reddat amicum.

Quid doctrinæ studia propendet, Tempori innixus, ab eruditis de vita rectè in-
stituenda consilium petit: quo animi affectus, sibi molestos, à se reijciat, Timorem
grauesque curas discutiat.

Senec.
Lib. de
moribus.

Ad philosophiam totam mentem conuerte, hanc cole; & tunc ingens interual-
lum est, inter te & homines. Omnes mortales tu antecedes, & dij te non multùm
antecedent.

Laert lib.
5. cap. 1.

Interrogatus Aristoteles, qua re ab indoctis different docti? Qua viui, in-
quit, à mortuis: hominem absque litteris, statuam esse verius quàm hominem sen-
tiens.

Dulce saber diuino,
De pocos mucho en esta vida amado,
Que abriendo ati camino,
Al que porti, y deti esta enamorado,
Quieres que el tiempo cano
Le sirua de braçero, y de la mano.
Haz pues, que el tiempo mismo,
Siguiendo de tus sabios el consejo,
Le saque del abismo,
Del vicio, en que se anega el moço, y viejo,
Que en solo esto la mira,
Es el saber, y lo de mas mentira.

De wijse schriften leest met vlijt /
Wilt de gheleerde mannen vraghen
Hoe ghy ghebruyckende den tijt
In rust doobrenghen sult v daghen /
Van swarte sorgh die 'thert doorsnijt /
Van ydel' hoop' van 't anxtigh vresen /
Van quade lusten wel beurijt
Om recht v seluen vrient te wesen.

Da saggi impara à trapassar in pace
Questa vita mortal, ò vital morte,
Acciò vano timor, speme fallace
Guerra interna, & esterna non t'apporte,
Saprai frenar l'auidità vorace,
E l'egre cure coraggioso, e forte.
Qual piu del'oro il ferro gioua in guerra,
Tal piu de l'or la virtu vale in terra.

Pour passer en repos ta vie:
Appren, par la Philosophie,
Maistriser tes Cupiditez,
Tes chatouilleuses vanitez,
Le traistre Espoir, & la Peur blesme;
Et chasser le Soing de ton cœur,
Auec l'Enuie & la Rancœur,
Et d'estre fidelle à toymesme.

La guide de noz iours est la philosophie;
Sentons nous de fortune vn coup malencontreux,
Ou des prosperitez quelque Fauon heureux,
Elle nous apprendra d'attremper nostre vie.

[pb: 47]


Back to top ↑

Minerva duce. [21]

[pb: 48]

MINERVA DVCE.

Lib. 1.
Epist. 1.

Est quôdnam prodire tenus, si non datur vltra:
Feruet auaritia, miseróque cupidine pectus?
Sunt verba & voces, quibus hunc lenire dolorem
Possis, & magnam morbi deponere partem.
Laudis amore tumes? sunt certa piacula, quæte
Ter purè lecto poterunt recreare libello.

Virum probum, Minerua verbis, scriptisque, ad vitætranquillitatem promo-
uet: docétque Diuitias, Insignia honorum, Sellas curules, Fasces, Laureas, Statuas,
Triumphos, & alia generis eiusdem, ab effrenatis Cupidinibus oblata, respuere.

Senec.
Epist. 86.

Relinque ambitum: timendares est, vana, ventosa, nullum habens terminum,

Lib. 2.
Satyr. 4.

- quem vis mediâ erue turbâ:
Aut ob auaritiam aut miserâ ambitione laborat.

De los libros la leocion.
Que es madre de la verdad,
Sana, con facilidad,
Qualquier mal de la razon;
Con ella las honrras vanas
Se desprecian, y con ella
La virtud hermosa y bella
Pone al sabio honrradas canas,
Quita las dificultades
Del vicio, y sus desconciertos,
Que quien habla con los muertos,
No aprende sino verdades.

Indien dat eersucht heeft onsteken
Of 't vier van eenigh ghebreken
Het binnenste van v ghemoet
Minerua sulx verdrijuen doet.
'Twel ouerlesen van haer boecken
Tghemoet besaticht / dat men acht
Niet weerdigh hoogheyt / eer'/of pracht
Om met soo veel onrust te soecken.

D'Auaritia e d'Amor ti bolle il petto?
Pallade estinguerà gl'indegni ardori.
Desir d'Ambition ti tien soggetto?
Essa t'insegnerà sprezzar gl'honori.
Brami l'altezze? e l'oro il tuo diletto?
Seco in horror haurai corone, & ori.
Leggi, e rileggi dunque, e con Minerua
Haurai libera l'alma, e non piu serua.

Si tu sens que ton cœur s'allume
D'Auarice ou d'Ambition;
Ou bien que ta poitrine fume
Du feu d'vne autre passion:
Appren, lisant quelque bon liure;
Que c'est fort peu, qu' vn grand estat,
Et de l'or le brillant esclat;
Et qu' il n'est bien, que de bien viure.

La Deesse autresfois adorée en Athene,
Tantost par doux propos & tantost par escripts,
Addoucit l'aspreté des reuesches esprits,
Qu' ore l'ambition, ore l'amour promene.

[pb: 49]


Back to top ↑

Disciplinæ animus attentus. [22]

[pb: 50]

DISCIPLINÆ ANIMVS ATTENTVS.

Lib. 1.
epist. 1.

Inuidus, iracundus, iners, vinosus, amator,
Nemo adeò ferus est, qui non mitescere possit,
Si modò culturæ patientem commodet aurem.

Pallas sapientiæ, & Mercurius eloquentiæ Deus, rectam improbis hominibus
Virtutis viam demonstrant.

Pythag.

Qui breui tempore præ pudore disciplinam non patitur, omni tempore in pu-
dore insipientiæ permanebit.

Senec.
epist. 81.

Cogito quàm multi corpora exerceant, ingenia quàm pauci; quantus ad spe-
ctaculum non fidele & lusorium fiat concursus, quanta sit circa bonas artes soli-
tudo, quàm imbecilli animo sunt, quorum lacertos humerosque miramur.

No ay hombre, ni le ha auido, tan vicioso,
Desde que Dios al ser sacò la nada,
Que si el oydo atento al sonoroso
Eco de la doctrina leuantada
Diere, dexando en si del enfadoso
Deleyte vn rato el alma descansada,
Que no venga, por tiempo, asugetarse
Al bien, y con los buenos à adunarse.

Gheen mensch so traegh beuonden wort /
Wijn-gulsich / toornich / nijdich / ghierigh /
Onkuys / hooueerdigh / ia int kort
So wilt / so woest / so onmanierich /
Die niet door wijse redens cracht
Betemt can werden / en besneden
Van sijn ghebreck / en quade seden
Soo hy op gode leeringh acht.

Non é mortal alcun tanto iracondo,
Inuido, amante, baccanale, algente,
O tanto fero, e tanto immondo al Mondo,
Di corpo infetto, e stupido di mente,
Che Pallade non possi, e'l Dio facondo,
Mitigar, e mondar, e far sciente,
Pur che l'orecchio patiente ei porga
A discipline, onde à virtu risorga.

Il n'y at homme si tacquin,
Tant enclin a l'amour volage,
Au couroux, au dez, & an vin,
Ne d'vn naturel si sauuage,
Qu'il ne se puisse bien changer
Et à la raison se ranger
S'il laisse arroser sa poitrine
Par l'Eloquence & la Doctrine.

Il n'est cœur si farouche, ame tant pecheresse,
Que l'oreille attentiue aux documens prestant,
Et l'œil aux beaux escripts n'alle 'en mieux proffitant:
Les lettres sont d'Orphé la lyre enchanteresse.

[pb: 51]


Back to top ↑

Diuturna quies vitiis alimentum. [23]

[pb: 52]

DIVTVRNA QVIES VITIIS ALIMENTVM.

Lib. 1.
epist. 2.

- &, nî
Posces ante diem librum cum lumine, si non
Intendes animum studiis & rebus honestis:
Inuidiâ, vel amore vigil torquebere.

Vir prudens, mane recèns orto, è lecto consurgens, ad studia se comparat,
vt libidini, inuidiæ, alijsque prauis affectibus aditum præcludat.

Senec. in
prouerb.
philosoph.

Debent homines viaticum senectutis litterarum studijs parare, discendo, ne
defecerint insipienti animo, litteras tam quam baculum infirmo corpori reper-
tas esse, eumdem finem esse discendique & viuendi.

Plaut. in
Rudente.

- vigilare decet hominem
Qui vult sua tempori conficere officia:
Nam qui dormitat libenter, sine lucro, & cum malo
Quiescit.

El dormir demasiado,
Y el viuir, o el morir estando ocioso,
Que males no han causado
Al hombre perezoso,
Pues vienen siempre a sombras del reposo;
Y los sabios por esto,
Velan, y se desuelan con porfia,
Porque el vicio molesto,
Que esta como en espia,
No les asalte al despuntar del dia.

De nijdigheyt of sotte lust
Des luyaerts gheest kan haest verleyden /
Op 't bedde wacker niet en rust
Laet v ghepeynsen niet vermeyden /
Maer voor den dach met goet opset
Beghinnen wilt een daghwerck prijslijck
So wert de quade lust belet.
Die 'tquaet door 'tgoet voorcomt doet wijslijck.

Prima che'l sole l'oriente indori
Si leua il saggio, à i cari studi attende.
E frà noturni, e solitari horrori,
Ricerca la virtù, che sempre splende,
La serpentina Inuidia, e i vani amori
Esclude, e scaccia il vitio, che contende,
Vigila inanzi l'Alba, e piu riluce
Ne le tenebre sue, che ne la luce.

Qui gist veillant sur le lict mol
Donnant carriere à sa pensée,
Troublera son ame eslancée
Par l'Enuie ou par l'Amour fol.
Il faut de bonne heure estre a lerte,
Et son esprit embesoigner,
Pour tant de pensers esloigner.
L'ame oisiue, à tout mal ouuerte.

Le vitieux loisir qui nous donne trop d'aise,
Sert de flammesche ardente à l'enuie à l'amour;
Le serieux labeur que lon prent nuit & iour,
Les bouillans mouuemens de noz desirs appaise.

[pb: 53]


Back to top ↑

Habenda in primis animi cura. [24]

[pb: 54]

HABENDA IN PRIMIS ANIMI CVRA.

Lib. 1.
epist. 2.

Quæ lædunt oculos, festinas demere: si quid
Est animum, differs curandi tempus in annum.

Minerua beneficio Temporis adiuta, mordacem Curam, ceterosque animi af-
fectus molestos, humano pectori conatur eximere: at verò nos miseri, maiorem
corporis, quà m animi curam, ferè solemus habere. Exemplum hîc vides Lippi,
pro oculorum cura anxiè solliciti.

Plutarch. l.
de sanit.
tuenda.

Qui ægrotant animo, quò grauiùs ægrotant, hoc magis abhorrent à me-
dico.

Laert. l. 6.
c. 1.lib. 4.
c. 7.

Monebat Antisthenes ea paranda bona, quæcum naufragio enatent. Bion
verò formam, & venustatem bona aliena dicebat: animi verò, nostra atque
immortalia.

Quan presto ponemos remedio à los ojos
Si en ellos, à caso, nos cae vna paja;
Quan tarde algun daño del alma se ataja
Por mas que la piquen espinas, y abrojos;
Si Pallas, y el tiempo, sin darnos enojos,
El mal nos enseñan, quan bien se baraja,
Guardando la cura, al venir la mortaja,
Tan locos muriendo con nuestros antojos.

So ons in d'oogh' een splinter quelt
Wel haest wy die wt trecken laten /
Maer Pallas 'sgeests ghenesingh haten /
Die met den tijt wert wtghestelt:
Voor 'slichaems leden wy meer sorghen /
Voor hant / voor oogh'/voor been / of voet /
Dan te ghenesen van 't ghemoet
De krancheyt / en de sieckt' verborghen.

Se debolle festuco l'occhio aggraua,
Presto l'industre mastro si ritroua,
Nê si riposa sin che non si caua,
Tanto la cura del vil corpo gioua;
Ma se si vede aperta l'atra caua
Del ventre immondo, doue il vitio coua
Si prolunga il rimedio, s'osta à Palla,
Col tempo, e col Farò, virtu s'aualla.

Si dans l'œil, vn festu se trouue,
Bientost on se le fait tirer:
Mais on delaye de curer
Le mal, qui dans le sein se couue.
Le mal d'esprit hait tout soulas
Que donne la main medicine,
Seul le Temps aidé de Pallas
Peut reguarir nostre poitrine.

Comme tu as du corps, aye soing de ton ame,
Si vn petit fetu tombe en l'vu de tes yeux
Tu le soufle soudain, mais tu n'es soucieux
De soufler du peché la pestilente flame.

[pb: 55]


Back to top ↑

Educationis et consuetudinis typus [25]

[pb: 56]

EDVCATIONIS ET CONSVETVDINIS TYPVS

Lib. 1.
Satyr. 3.

- te ipsum
Concute, num qua tibi vitiorum inseuerit olim
Naturæ, aut etiam consuetudo mala.

Plut. in
Lacon.
Bruson. li.
2. cap, 38.

Lycurgus, cùm conaretur ciues suos à moribus præsentibus ad tempera-
tiorem viuendi rationem traducere, duos educauit catulos, venaticum vnum,
alterum domesticum: venaticum passus est domi lautioribus vesci cibis, do-
mesticum eductum venationibus exercuit. Dein cùm ambos produxisset in
forum, posuit illic escas aliquas delicatiores; mox emisit leporem. Cùm vter-
que raperetur ad assueta, alter escas, alter leporem inuaderet: An non videtis,
inquit, ciues, duos catulos, ob diuersam educationē admodùm dissimiles euasis-
se, plusque ad honestatem momenti habere exercitationem, quàm naturam?

Cic. 4. ad
Heren.

Eligenda est optima vitæ ratio, quam consuetudo iucundissimam reddet.

Senec. li. de
Moribus.

Educatio & disciplina mores facit: & id sapit vnusquisque, quod didicit. Ita-
que bona consuetudo excutere debet, quod mala instruxit: bene docet loqui,
bene facere.

Virg. 2.
Georg.

- adeo à teneris assuescere multum est.

Crio Licurgo, aquel tan celebrado,
Para enseñar el pueblo, que regia,
Vn galgo, que en su talle parecia,
Dexara el viento, àsupesar, cansado;
Y vn gozque vil detodos despreciado;
Mal con aquesta traça, y armonia,
Que el galgo de palacio no salia,
Y al gozque à correr liebres le ha enseñado
Iunto el pueblo, poniendo de comida
Vn vaso, y vna liebre alli soltando,
El gozque fue à la liebre, el galgo al vaso:
Dando à entender con esto, quan valida
Es la costumbre, pues nos va enseñando,
Si es mala, à no seguir loque haze al caso.

De iacht hont t huys luy opghebracht
Loopt nae den pot voor alle dinghen /
En na den haes die men laet springhen
Den huyshont loopt ghewent ter iacht.
Van ondeught laet v niet verwinnen /
V seluen ondersoeckt van binnen /
D'opvoedingh teer een kloeck ghemoet
Verandren van natuere doet.

Per bona ò praua vsanza la Natura
Si cangia; ecco il leurier fugge la fera,
E l'altro al'esca nato ha sola cura
Di darle caccia e farla prigionera;
Cosi se l'huom di sradicar procura
Il vitio natural, fara che pera;
Fassi vn'altra Natura, ò, pur l'auanza
La disciplina, e la continua vsanza.

Vn beau leurier noury par la maison,
Acagnardé, cerche la soupe grasse:
Mais vn mastin esleué pour la chasse,
Suit volontaire, aux champs la venaison.
Par molle nouriture,
Vn courage hardy,
Debauchant sa nature,
Se rend accouardy.

Telles sont tes humeurs quelle est ta nourriture,
Ainsi le chien nourri en cuisine est cagnard,
Celuy dressé au bois est agile & gaillard:
La longue accoustumance est vne autre nature.

[pb: 57]


Back to top ↑

Conscientia mille testes. [26]

[pb: 58]

CONSCIENTIA MILLE TESTES.

Lib. 1.
epist. 1.

- hic murus aheneus esto:
Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa.

Vir bonus de famæ præconio haudquaquam sollicitus, sua se conscientia oble-
ctat: murum aheneum vitijs obijcit.

Stobæus.
Ser. 24.

Interrogatus Bias, quænam res in vita metu careret? Bona conscientia, respondit.

Cicero. 6.
famil.

Vacare culpa, maximum est solatium.

Ouid. 4.
Fastor.

Conscia mens vt cuique sua est, ita concipit intra
Pectora, pro facto spemque metumque suo.
Conscia mens recti famæ mendacia ridet:
Sed nos in vitium credula turba sumus.

Plaut.
Captiuis.

Nihil est miserius, quàm animus hominis conscius.

Auson. in
Monosyll.

Qui recte faciet, non qui dominatur, erit Rex.

No teme el bueno el rigor,
Ni el examen de la fama,
Ni teme al murmurador,
Ni la embidia, que es la llama,
Conque se abrasa el honor.
Con su conciencia sincero
Se alegra, y pone de acero
Contra los vicios vn muro,
Que quiere morir seguro,
Y assi viue bien primero.

Den vromen mensch 'tloftuytigh smeecken
Niet acht / noch tghene dat de faem
Verbreyt tot schande van sijn naem
Onschuldigh sijnde van ghebreecken:
Sijn conscientie onbeuleckt
Hem voor een stalen muyr verstreckt /
Die hem van d'ondeught kan beurijden
Dat hy gherust blijft 'tallen tijden.

La bona conscienza è vn forte muro,
Che in van tenta spianar' il vitio immondo,
In questa come in valle è l'huom securo
E viue da per se lieto, e giocondo.
Ne li cal di giacer' in luogo oscuro,
Ne che la fama l'immortali al mondo,
Del rio romor la consapeuol mente
Si ride, ó le sue trombe mai non sente.

Peut se chaut vn homme de bien,
De ce que la trompe meschante
Du Renom, de sa vie chante,
Ne se sentant coulpable en rien.
La seule bonne conscience
Vaut plus que maint & maint tesmoing:
Et sert d'vn mur à l'Innocence,
Pour, en seurté, viure hors de soing.

Celuy qui porte au front la marque d'innocence,
Net en son cœur, & ferme ainsi qu' vn mur d'airain,
Ne paslit au conspect du bourreau inhumain,
Et le vers d'vn remord ne poind sa conscience.

[pb: 59]


Back to top ↑

Honeste et publice. [27]

[pb: 60]

HONESTE ET PVBLICE.

Lib. 1.
Epist. 16.

Tu rectè viuis, si curas esse quod audis.

Bonus vir, vt ait ille, non audet quidquam cogitare, aut facere, quod non au-
deat prædicare. Socrates ad gloriam hanc viam proximam esse dicebat, si quis
ageret, vt qualis haberi vellet, talis esset.

Lips. in
Exemplis
Polit.

Liuius Drusus, cùm domum in palatio ædificaret, & architectus offerret ita se
structurum, vt libera ab arbitris, & omni despectu esset: Quin tu potiùs, inquit, si quid
in te artis est, ita compone domum meam, vt quidquid agam, ab omnibus inspici possit. Vox ma-
gnifica, vox laudanda.

Seneca.
Lib. de
Moribus.

Sic viuendum est, tanquam in conspectu viuamus: sic cogitandum, tanquam
aliquis pectus intimum prospicere posset.

En el palacio real, dò la conciencia
Mora, la fama nunca hallo retrete
Tan secreto, que el dueño le negase;
Yen todo quanto puede, haze experiēcia,
Por ver si elbien, que el exterior promete,
El interior en algo le faltase:
Mas viēdo su hermandad, se admira, y vase,
Por todo el orbe, à su placer, volando,
Diziendo, y publicando,
Que los buenos de veras,
Han de serlo sin trampas, ni chimeras,
Teniendo con bondad en dichos, y hechos
Hermanas las palabras de los pechos.

Een deughdlijck man niet en verdriet
Dat in den tweesack van sijn wercken
De Faem met Lineeus ooghen siet /
En kan sijns herten gront bemercken;
Sijn deur' en vensters open staen /
Dat elck sijn doen mach gade slaen /
Een yder hem behoort te pijnen
Te zijn het gheen dat hy wil schijnen.

Cerca l'huom pio, l'huom buono, e l'huomo honesto
La chiara luce, e nulla asconde, ò cela,
Dimostra apertamente ogni suo gesto,
A la fama il suo petto, e il cor riuela.
Non si duol ch'ella il faccia manifesto,
Ne che li guardi in seno si querela,
Ch' og'vn l'osserui, e riconosca gode,
Fugge la luce il reo pieno di frode.

Au Vertueux ne desplaist,
Or que le Renom espie
Les actions de sa vie,
Et de son cœur le secret.
Il ouure porte & fenestre,
Pour à tous se laisser voir,
Chascun doibt faire debuoir
D'estre tel, qu' il veut parestre.

Fait que ton action à chascun soit cognoüe,
Et viuant bien ne cherche vn tenebreux seiour:
Mais ainsi qu' vn Drusus fais ton logis à iour,
Affin que tout passant y ayt libre sa veüe.

[pb: 61]


Back to top ↑

Nihil silentio utilius. [28]

[pb: 62]

NIHIL SILENTIO VTILIVS.

Li. 3.od. 2.

Est & fideli tuta silentio Merces.

Lib. 1.
epist. 18.

Arcanum neque tu scrutaberis vllius vmquam:
Commissumque teges, & vino tortus, & ira.

Harpocratem hîc vides, silentij Deum, digito labellum, quamquam media in-
ter vina, & iram, compescentem.

Nihil æquè proderit quàm quiescere, & minimùm cum alijs loqui, & pluri-
mùm secum.

Cato lib. 1.
distich.

Virtutem primam esse puta, compescere linguam:
Proximus ille Deo, qui scit ratione tacere.

Laer. li. 4.
c. 2.Val.
Max. lib.
7. c. 2.

Xenocrates in conuiuio rogatus, cur ceteris garrientibus ipse taceret? Num-
quam, respondit, tacuisse pœnituit; locutum sæpius. Idem quoque diem suas in partes di-
stribuens, etiam silentio suam attribuit.

El Silencio esta sentado
Entre el furor, y entre el vino,
Para dezir, que es diuino,
Si con qualquier es callado;
A quien jamas le ha pesado
De callar? y de hablar no?
Porque nunca, el que callo,
Dexo de lograr susaños,
Y siempre sintio los daños
Del hablar, quien mucho hablo.

Wat leert Harpocrates gheseten
By 't beeren vel / en by den wijn?
Dat wy van niemant de secreten
Als wy by dranck of toornigh zijn
En sullen (trouweloos) vertellen:
Verdriet en rouwe baert het mellen:
Door 'tswijghen eer' en voordeel spruyt /
En veel onrust men buyten sluyt.

Il taciturno Dio secreto giace
Tra il dolce Bacco, e l'implacabil' orso,
Per dimostrar a noi, che l'huom sagace
Per ira, ò per liquor non cangia corso,
Non turba, ne la sua, ne l'altrui pace,
Posto a la lingua vn volontario morso,
Cela i secreti, e schiua risse, e guai.
Spesso nocque il parlar, il tacer mai.

Harpocrate, Dieu de silence,
Est mis entre le vin & l'ours.
Ne par boisson, ne par couroux
Iamais le sage ne s'eslance
A trahir le secret d'autruy.
Souuent le causer cause ennuy:
Mais le paisible taire
Est tousiours salutaire.

Ne va point t'enquerant par indiscrette enuie
De ce qu' vn autre veut estre secret tenu,
Tais aussy ce que doibt au monde estre incogneu:
Le silence est vide aux erres de ta vie.

[pb: 63]


Back to top ↑

A poculis absint seria. [29]

[pb: 64]

A POCVLIS ABSINT SERIA.

Lib. 11.
Satyr. 2.

Discite non inter lances, mensasque nitentes
Cùm stupet insanis acies fulgoribus, & cùm
Acclinis falsis animus, meliora recusat:
Verum hîc impransi mecum disquirite. cur hoc?
Dicam si potero, malè verum examinat omnis
Corruptus iudex.

Menand.
in senarijs.

Quàm nihil disciplina, nisi mens adsit.

Hæc enim, corpore cibo potùve aggrauato, assurgere aut fungi officio suo
nequit. hinc altercatio nascitur, qua veritas amittitur; hæc autem à sobrijs &
ieiunis, disputando elicitur.

Plutarch.
in Antonio.

Geminius à Romanis ad Antonium Legatus missus, vt omnia tentaret, per
quæ cum Octauio redire in gratiam posset, vocatus in conuiuium ab Antonio,
præsenteque Cleopatrâ, monetur vt mandata proferat. Cui Geminius: Quæ tibi
dicere, Antoni, iussus sum, cum sobrio & alio in loco tractanda sunt.

Nunca jamas las mesas fueron buenas,
Para tratar negocios de importancia,
Vacias las almas, y las tripas llenas,
Donde siempre se saca por ganancia,
Odio, ira, rancor, enemistades,
Que quien escancia el vino, las escancia;
Porque solo el ayuno ama verdades,
Y nunca ay buen juez apassionado,
Que parece miraua estas edades
El Horacio, segun las ha pintado.

Ter maeltijt niet weetlustigh strijdt
Om wijse saecken t'ondersoecken:
Als 't lichaem wert ghespijst / vermijt
Den gheest te voeden met de boecken.
Den wijn die 'tklaer verstant beroert
Des waerheyts kennisse veruoert:
Ghelijck een ghifte 'srechters oordeel
Die 'tvonnis wijst tot yemants voordeel.

Mal s'argomenta, e mal si scuopre il vero
Quando d'esca si pasce il corpo greue.
L'alma che gusta cibo piu leggiero
Non puo resa aggrauata esser si leue.
Scuoprir à risse il torbido pensiero,
Non l'alma verità , ch' ei non riceue.
Potrà scoprir' il ver l'huom sobrio, e dotto,
Non l'ebro, e meno il Giudice corrotto.

Aux banquets ne doibt on pas
Par contentieux debats
Mesler propos de sagesse.
Le cerueau, que le vin blesse,
Facilement se deçoit.
Ainsy l'ame corrompuë
D'vn faux iuge, n'aperçoit
La verité toute nuë.

Au flair d'vn mets friant & d'vn bon vin à table
D'affaires serieux n'entame le discour,
Ains remets le au matin à la pointe du iour:
L'aurore est, non Bacchus, aux Muses fauorable.

[pb: 65]


Back to top ↑

Amant alterna camoenæ. [30]

[pb: 66]

AMANT ALTERNA CAMOENÆ.

Lib. 4.
od. 12.

Misce stultitiam consiliis breuem;
Dulce est desipere in loco.

Animi laxationem, quam breuem Poëta Stultitiam nuncupat, Palladi com-
mendat Occasio.

Menander
Senarijs.

Omnia tempestiuè gratiam habent.

Seneca
Herc. Fur.

Post multa virtus opera laxari solet.

Valerius.
Maximus.
lib. 8.c. 8.

Vt saltator seu histrio, dum eximium meditatur salutum, non nihil retrocedit:
sic strenui tempestiua laboris intermissione ad laborandum fiunt vegetiores.
Id vidit, cui nulla pars sapientie obscura fuit, Socrates: ideoque non erubuit tunc,
cùm interpositâ arundine cruribus suis, cum paruis filiolis ludens, ab Alcibiade
risus est.

Lib. 2.
Satyr. 2.

Iuuat interdum, Ludere par, impar, equitare in arundine longa.

Ouid. 1.
Pont. el. 5.

Otia corpus alunt, animus quoque pascitur illis:
Immodicus contrà carpit vtrumque labor.

Ofrece vna locura
La ocasion, y pequeña,
A Pallas, y conella sus cabellos,
Teniendo por cordura,
Quando el saber enseña,
A asir con breue passatiempo dell os,
Y elque sabe tenellos,
Sabra quanto le importa,
Pesar esta licencia
Con peso de prudencia
En esta vida miserable, y corta,
Mirando en el excesso,
Que en saliendo del fiel, es falso elpeso.

Met oorsaeck Pallas wel wil lijden
Somtijts een cleyne sotterny /
Om (d'arbeyt stellende ter zijden)
Haer geest te maecken los en vry.
Vermaecklijckheyt vernieut de crachten
Van lichaem / gheest / en van ghedachten /
Den boogh die langh ghespannen blijft
Gheen snelle pijle van hem drijft.

Mostra tal hor l'occasion al saggio
Vna breue pazzia degna di riso,
Per ricrear, e toglier di seruaggio
L'animo stanco al'opre intento, e fiso.
L'ordinato piacer porge coraggio
Al'Alma, e al corpo tra le cure assiso.
L'arco che sempre è teso diuien molle,
E con forza minor li strali estolle.

L'Occasion fait que Pallas,
Par la boutade jolie
D'vne petite folie,
Remet parfois son esprit las.
L'arcq, qui iamais ne se relache,
Decoche vne sagette lache.
Le passetemps repaist le corps,
Et rend les sens mattez plus forts.

L'arc trop long temps bandé faut en fin qu' il se brise:
Apres vn long trauail donne tresue à ta main,
Qui recule aujourdhuys' aduance plus demain
Vn gratieux repos l'entendement aiguise.

[pb: 67]


Back to top ↑

Festina lente. [31]

[pb: 68]

FESTINA LENTE.

Lib. 1.
Satyr. 10.

- ridiculum acri
Fortiùs, & meliùs magnas plerumque secat res.

Valerius
Maximus
lib. 7.c. 3.
Frontin.
li. 1.strat.
c. 10 Plut.
in vita.

Sertorius corporis robore, atque animi consilio parem naturæ indulgentiam
expertus, proscriptione Sullana dux Lusitanorum fieri coactus, cùm eos ora-
tione flectere non posset, ne cum Romanorum vniuersa acie confligere vellent,
vafro consilio ad suam sententiam perduxit. Duos enim in conspectu eorum
constituit equos, alterum validissimum, alterum infirmissimum: ac deinde validi
caudam ab imbecillo sene paulatim carpi, infirmi, à iuuene eximiarum virium,
vniuersam conuelli iussit. Obtemperatum imperio est. Sec cùm adolescentis
dextra irrito se labore fatigat, senio confecta manus ministerium executa est.
Tunc pro concione subiecit: Equi caudæ consimilem esse Romanorum exerci-
tum, cuius partes aliquis aggrediens opprimere possit: vniuersum conatus pro-
sternere, celeriùs tradiderit victoriam quàm occupauerit.

Plaut.

Tardiùs absoluit, qui nimiùm properat.

Claudian.
Pan. Mallij.

- peragit tranquilla potestas,
Quod violenta nequit.

Sertorio, elque en destierro fue elegido
Por General del pueblo Lusitano,
Viendo, que à no cerrar conel Romano,
Siendo tanto, sus dichos no han valido,
Vn cauallo mando fuese traydo
Flaco en extremo, y otro muy loçano,
Y que al flaco vn mançebo fuerte, y sano
La cola le arrancase entoda asido,
Y al loçano que fuese vnpobre viejo
Cerda à cerda arrancandole la cola:
Esto se hizo, aquello fue imposible
Dando a entender coneste buen consejo,
Que viene a, hazerse con la industria sola
Lo mas difficultoso mas posible.

De swacke man 'tstercke paert
De staert by hairkens gaet wtplucken:
De stercke niet en kan de staert
Van 'tswacke paert ghelijck wt rucken.
Als tvolck eendrachtigh t' samen spant
Haer moetwil niet en wert vermant
Met haestigheyt / of sonder reden /
Maer wel met deught en sachte seden.

Di feroce destrier può debol destra
Snudar la coda à pelo à pelo strutta,
Ne la robusta può con la sinestra
Quella estirpar da viua forza indutta.
Cosi può l'huom per la ragion maestra
I vitij sradicar con gentil lutta;
A poco à poco, e non à forza estenso.
Si doma, e monda il trauiato senso.

Poil à poil tire vne main lache
Toute la queuë d'vn poulain,
Qu' entiere, vn bras nerueux n'arrache.
Vn peuple alteré du leuain',
A bras armé, n'est domptable.
Tout cœur fier & hautain
Par douceur se rend traictable,
Et souple soubs la main.

Qui trop precipité veut aut parfait atteindre,
De maints ardus proiects qu' il auoit desseigné,
Se recule plustost & s'en voit esloigné:
Car qui embrasse trop ne peut bien tout estreindre,

[pb: 69]


Back to top ↑

Mediis tranquillvs in undis. [32]

[pb: 70]

MEDIIS TRANQVILLVS IN VNDIS.

Lib. 3.
od. 3.

Iustum & tenacem propositi virum,
Non ciuium ardor praua iubentium,
Non vultus instantis tyranni,
Mente quatit solida, neque Auster,
Dux inquieti turbidus Hadriæ,
Nec fulminantis magna louis manus:
Si fractus illabatur orbis,
Impauidum ferient ruinæ.

Stobæus
serm. 1.de
prud.

Socratis commune adagium, vt statuam in sua basi, ita virtuti ac bono pro-
posito nixum, immotum esse debere,

Virg. 6.
Aeneid.

Ac si dura silex aut stet Marpesia cautes.

Laert. l. 1.
c. 10.

Anaxarchus, cùm à Nicocreonte Cypri tyranno in saxo concauo tundere-
tur, Philosophus animo infracto; Tunde, tunde, ait, Anaxarchi vasculum: eius con-
stantiam non teres.

Aunque el cielo se cayga sobre elbueno,
Y vn Rey tyrano, lleno de yra estraña,
Le amenace con saña nunca vista,
Y vn mentiroso assista à dalle pena,
Y de fuego este llena alguna Roma,
No dà jamas, ni toma pesadumbre,
Que tiene por costumbre, sin mudanças,
En el fiel sus balanças, y en vn peso
Conseruarlas, y en eso por grandeza
El mundo nole hara abaxar cabeza.

D'oprechte man gheenssins en vreest
'Tgheclap van' volck ('tveelhoofdigh beest)
Noch 'tdreyghen des Tirans bloetghierigh /
Noch donder ofte blixem vierigh:
Gheen onweer noch des werelts val
Hem eens sijn hooft doen bucken sal:
Gheen toeual kan de rust verstoren
Van dien die leeft recht na 'tbehoren.

Non per minaccie, o per irato volto
Di spauentoso, e perfido Tiranno,
Non per grido, o romor del volgo stolto,
Non per tempesta, che li venti fanno
Non per muro cadente, ò nembo sciolto,
Si turba il giusto, ne patisce affanno.
Nulla il commoue, in giusta lance pende,
E al ben oprar', e al suo riposo attende.

L'homme iuste ne craint pas
Le cry d'vne populace
Ne d'vn Tiran la menace,
Ne les foudroyans esclats,
Ne la bruyante tempeste.
Or que le monde, destruit,
S'aille fondre d'vn grand bruit,
Il n'abaissera la teste.

Qui porte au cœur son Dieu & l'honneur en la face,
Ne craint point des Autans les efforts orageux,
Ny du monde brisé les esclats ruineux,
Ny du tyran felon la cruelle menace.

[pb: 71]


Back to top ↑

Inno gentia ubiqve tuta. [33]

[pb: 72]

INNO GENTIA VBIQVE TVTA.

Lib. 1.
Od. 22.

Integer vitæ, scelerisque purus,
Non eget Mauri iaculis, nec arcu,
Nec venenatis grauida sagittis,
Fusce, pharetra.
Siue per Syrtes iter æstuosas,
Siue facturus per inhospitalem
Caucasum, vel quæ loca fabulosus
Lambit Hydaspes.

Suet. in Tit.
Xiph. in Vesp.

Titus Vespasianus audiens prædecessores suos multis à subditis iniurijs affe-
ctos: Nemo, inquiebat, me iniuria afficiet, quia nihil ago, quod alios lædere possit.

La inocencia pura,
Que tiene su reyno
En la buena vida,
Y en el justo pecho,
Desprecia las armas
Con el fuerte peto,
Porque su cōciencia
Es mas que de acero,
Entre embidias fieras
Y enemigos fieros
Alegre no teme
Su mortal veneno.
Y aunque caminando
Vaya por desiertos,
Lleua siempre corte
De sus pensamientos.
Todos en el mundo
La tienen respecto
Y todos la siruen
Como à Reyna dellos.
Dichosa inocencia,
Y dichoso elbueno,
Pues por ella goza,
Tantos priuilegios.

Den goedē mensch noch schilt / noch swaert /
Noch boogh noch pijlen en sijn nootlijck /
Want hy hem in 'tperijckel dootlijck
Met sijn onnooselheyt bewaert:
Dat is sijn wapen daer hy mede
Seer veyligh door woestijnen gaet
Vol draecken fel / en beesten quaet /
Die hem al laten gaen in vrede.

Chi giusto viue, e di malitie puro
D'arco non hà mestier, ne di faretra,
Ne d'armi velenose; al chiaro, e scuro
Libera strada, ouunque passi, impetra.
Per l'infiamate sirti va securo,
Ne l'inhospite Caucaso l'aretra,
Ne lo spauentan le seluaggie belue,
Ne gli alti monti, ne le fosche selue.

L'ame bonne, entiere & pure
N'a point afaire de dards,
N'y d'escorte de soudards.
L'Innocence est son armure.
Parmy les ardans sablons,
Des fiers monstres la demeure,
Et les Tartares felons,
Il passe la vie seure.

Le iuste ne s'en chaut de la darde acerée
Dont le More combat les tygres inhumains,
Ains il marche sans peur aux deserts affricains:
L'innocence par tout est tousiours asseuree.

[pb: 73]


Back to top ↑

Mortis formido. [34]

[pb: 74]

MORTIS FORMIDO.

Lib. 3.
Od. 1.

Districtus ensis cui super impia
Ceruice pendet, non Siculæ dapes
Dulcem elaborabunt saporem:
Non auium, citharæque cantus
Somnum reducent. Somnus agrestium
Lenis virorum non humiles domos
Fastidit, vmbrosamque ripam,
Non Zephyris agitata Tempe.

Cicero
Tus. 5.

Dionysio cùm quidam ex eius assentatoribus Damocles, commemoraret in
sermone opes eius, negaretque vmquam beatiorem quemquam fuisse: Visne
igitur (inquit) ô Damocle, fortunam experiri meam? Cùm se ille cupere dixis-
set, collocari iussit hominem in sella sua regia, tum ad mensam eximia forma
pueros delectos iussit consistere, mensæ conquisitissimis epulis exstruebantur:
fortunatus sibi Damocles videbatur. In hoc medio apparatu, gladium è lacuna-
ri demitti iussit, vt impenderet illius beati ceruicibus. Itaque nec manum porri-
gebat in mensam, & exorauit tyrannum, vt abire liceret, quòd iam beatus nol-
let esse. nihil namque ei est beatum, cui semper aliquis terror impendet?

Senec.
Oedip.

Quisquámne regno gaudet? ô fallax bonum,
Quantum malorum fronte quàm blanda tegis?

Thyeste.

Necesse est vt multos timeat, quem multi timent.
Auro venenum bibitur: expertus loquor.

Dionysio, aquel tyrano,
Que reyno de Sicilia en Zaragoza,
Quando vio que assi vfano
Damocles ensalçaua elbien que goza,
A su mesa sentado
Manda, que, mas que el Rey, sea regalado;
Y en medio la comida,
Salio vna espada encima su cabeza,
En vna cerda asida,
Conque oluido el regalo y la grandeza;
Que no ay cumplida gloria,
Si algun temor aflige la memoria.

Die bouen 'thooft siet yslijck hangen
Een swaert aen eenen dunnen draet
Heeft lust / noch smaeck in het ontfanghen
Van leckre spijs' die voor hem staet:
Door gheen ghespeel / noch gheen ghesanghen
Met soete slaep hy wert beuanghen.
Een valsch gheluck in sijnen gheest
Gheniet hy die ghestadigh vreest.

Tenea Damocle fortunato il Regno.
Lodando il Rege, e la sua sorte insieme,
Ma condotto à seder nel real segno,
Doue il pendente ferro il Rege preme,
Non gusta il dolce cibo, e il canto degno,
Intento al ferro minaccioso teme,
E sdegna l'esser Re, che fra sue genti,
Teme insidie, veleni, e tradimenti.

A qui le coutelas trenchant
Pend d'vn poil sur le chef meschant,
Ne peut trouuer goust à la table,
Seruie d'vn grand appareil:
L'accord de musique agreable
Ne luy auance le sommeil.
L'esprit, tousiours batu de crainte,
Ne jouit que de ioye feinte.

Le tyran qui a peur & sur terre, & sur l'onde
Ne scauroit prendre goust aux mets delicieux,
Ny grand plaisir au son des luths harmonieux:
Celuy qu' vn chacun craint, doibt craindre tout le mōde.

[pb: 75]


Back to top ↑

Frugalitatis exemplar. [35]

[pb: 76]

FRVGALITATIS EXEMPLAR.

Lib.4.
Oda.16.

Viuitur paruo bene, cui paternum
Splendet in mensa tenui salinum:
Nec leueis somnos timor, aut Cupido
Sordidus aufert.

Lib.1.
Satyr.3.

- modô sit mihi mensa tripes, &
Concha salis puri, & toga, quæ defendere frigus,
Quamuis crassa, queat.

Iuuenal.
Sat.10.

- nulla aconita bibuntur
Fictilibus: tunc illa time, cùm pocula sumes
Gemmata, & lato Sentinum ardebit in auro,

Laert.
lib.2.c.5.

Rogatus Socrates, Quisnam Dijs esset simillimus? Is, inquiebat, qui paucissimis eget:
cùm Dij nullius indigeant.

Ammian.
lib.21.

Cyrus percontanti hospiti, quid in cænam sibi apparari vellet? respondit, Præ-
ter panem nihil: nam spero me prope riuum cænaturum.

Dichosos los que contentos
Con pobre vestido, y casa,
Y comiendo à mano escasa,
Se duermen contando cuentos,
Aquien nunca el sucio amor
Priuo del sueño apacible,
Ni el temor, aunque terrible,
Que no saben que es temor.
No son sugetos à leyes,
Que el arancel de lo justo
Cumplen, haziendo su gusto,
Y no el gusto delos Reyes.

Hy leeft gheluckigh die te vreden
Sijn naghelaten goet gheniet:
Wt slaepkens soet hy niet verschiet
Door vreese noch begheerlijckheden.
Al 'tgout dat wt' de Indien spruyt
De rijcdom niet en kan vermeeren
Van dien die hem ghenoeght' en sluyt
Verr' wt sijn hert 'tonnut begheeren.

Ricco, e felice è quel, che à picciol mensa
Il ben paterno dolcemente gode,
Ne gelido timor, ne voglia accensa
Gli leua il dolce sonno, ò 'l cor li rode.
Pouer' è quelli à la cui brama immensa
Nulla mai basta, e l'altro è ricco, e prode,
Che del poco contento, in dolce pace,
Gode piu che del molto, in guerra edace.

A l'aise vit, qui vit de peu,
Qui se contente de son creu,
La Crainte, ny la Conuoitise
Ne luy troublent le doux repos.
S'il est noury, & que la Bise
Ne perce son vestement gros;
Des Indes le riche riuage
Ne luy peut donner d'auantage.

Si la frugale main dispose ton mesnage,
Tu vis fort bien du peu que ton pere a laissé,
Tu reposes coyment du somme estant pressé,
Ny la peur ny l'amour ne te tient en seruage.

[pb: 77]


Back to top ↑

Potestas potestati subiecta. [36]

[pb: 78]

POTESTAS POTESTATI SVBIECTA.

Lib.3.
Od.1.

Regum timendorum in proprios greges,
Reges in ipsos imperium est Iouis,
Clari Giganteo triumpho,
Cuncta supercilio mouentis.

Senec.
Thyste.

Vos quibus rector maris atque terræ
Ius dedit magnum necis, atque vitæ:
Ponite inflatos, tumidosque vultus.
Quidquid à vobis minor extimescit,
Maior hoc vobis dominus minatur.
Omne sub regno grauiore regnum est.

Ioseph.17.
Ant.
Act.12.

Herodes Agrippa, cùm veste regia indutus pro tribunali sederet, eumque
Deum assentatores salutarent, & paulo pòst grauissimis cruciatibus correptus,
se ad necem trahi videret, ad amicos conuersus: En, ait, quem Deum immortalem sa-
lutastis; iam mortalís vitam relinquere iubeor, fatali necessitate vestrum arguente mendacium.

No piense elpoderoso, que no tiene
Superior enel mundo, pues le alcança
La vengança del cielo, que le viene,
Como le vino à Herodes la vengança,
Que queriendo subir mas que conuiene,
De Dios, baxo à dolores su mudança,
Con ellos pregonando, que del suelo
El Iusticia mayor viue en el cielo.

Elck een den Koninck eert met vresen /
Wat hy beueelt terstont gheschiet.
Hy schijnt alleenlijck vry te wesen
Die niemant heeft die hy ontsiet /
Maer Iupiter doet hem oock beuen /
Verschrickt sijn hert / ghemoet / en gheest
Met eenen wenck daer 't al voor vreest;
Sy zijn onvry al die hier leuen.

Comanda il Re potente, nel'altiero
Seggio à suditi suoi, gouerna, regge;
E mentre teme ognun' il suo seuero
Scetro, libero tiensi, e senza legge:
Ma se il tonante Dio, ch'ha sciolto impero,
Qual Re de Regi, di tonar elegge,
Trema il timido Re verso il ciel volto.
Tutti soggetti siam, nessuno è sciolto.

Les Rois puissans donnent leurs loix
Au monde: Dieu commande aux Rois.
Le plus grand Empire releue
La haut, de Dieu & du Soleil.
Le Tyran, qui son peuple greue,
Attend son chastiment du Ciel.
De Dieu la dextre souueraine
Fait & defait la force humaine

Au ministre du Roy tu doibs l'obeissance,
Le ministre à son Roy, le Roy la doibt à Dieu,
Le plus fort fait la loy de tout temps en tout lieu:
La puissance à esté vassale à la puissance.

[pb: 79]


Back to top ↑

Quis dives? qui nil cupit. [37]

[pb: 80]

QVIS DIVES? QVI NIL CVPIT.

Lib.2.
Od.2.

Latiùs regnes auidum domando
Spiritum, quàm si Libyam remotis
Gadibus iungas, & vterque Pœnus
Seruiat vni.
Redditum Cyri solio Phraäten,
Dissidens plebi, numero beato-
rum eximit Virtus, populumque falsis
Dedocet vti
Vocibus; regnum & diadema tutum
Deferens vni, propriamque laurum:
Quisquis ingentes oculo irretorto
Spectat aceruos.

Senec.
Thyeste.

Rex est, qui posuit metus,
Et diri mala pectoris:
Quem non ambitio impotens,
Et numquam stabilis fauor
Vulgi præcipitis mouet.
Qui tuto positus loco,
Infra se videt omnia.

Aquel que à sus passiones
Pisa con fortaleza, y cuydadoso
Huye las pretensiones
Del vulgo codicioso
Es verdaderamente virtuoso;
Y es verdaderamente
Rico, pues todo el mundo estima en nada,
Preciando solamente
La corona preciada
De la virtud, en pocos alabada.

Den man die vromelijck 'tbegheeren
Van eer' en rijcdom kan verheeren /
En neemt de reden tot zijn wet
De kroone heeft veel meer in waerden /
Die hem de loutre deught opset
Dan al den scepters van der aerden.
Het is de grootste heerschappij'
Sijn lust te stellen aen d'een zy'.

Chi con costante, e valorose core,
Domina la passion, frena l'affetto,
O quel vano desir d'oro, e d'honore
Sgombra, e doma sestesso, e'l proprio petto,
E vero Rege, e vero Imperatore,
Et ha corona, e lauro piu perfetto;
Gli la cinge virtu, ch'ha sempre appresso.
Chi vul vincere altrui, vinca sestesso.

L'homme qui constamment mesprise
d'Or & d'Honneur la conuoitise,
Et à soymesme fait la loy;
Prise plus la couronne,
Que la Vertu luy donne,
Que tous les sceptres d'vn grand Roy.
C'est la Royauté le plus grand,
Qui à ses passions commande.

Veux tu riche & content & plus heureux te dire
Que si tu possedois tout l'or de l'vniuers,
Domptant de ton esprit les mouuemens peruers,
Sa tranquillité seulle & rien plus ne desire.

[pb: 81]


Back to top ↑

Sapientiæ libertas. [38]

[pb: 82]

SAPIENTIÆ LIBERTAS.

Lib.2.
Satyr.7.

Quisnam igitur liber? sapiens, sibi qui imperiosus:
Quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent:
Responsare cupidinibus, contemnere honores,
Fortis, & in seipso totus teres, atque rotundus.
Externi nequid valeat per læue morari:
In quem manca ruit semper fortuna.

Epictet.
in enchir.

Liber est qui viuit vt vult, quem neque est cogere, neque prohibere, neque
vim adferre.

Lipsius in
Manud.

Illa, inquam, est absoluta hæc, & compendio dicenda libertas: non homines
timere, non fortunam; nec turpia velle, nec nimia; in seipsum habere maximam
potestatem.

Laert.
lib.2.c.8.

Dionysio recitanti versiculos illos Sophoclis:
Quisquis tyranni ad tecta se contulit,
Fit seruus illi, liber etsi venerit:
Aristippus, arrepto posteriore, respondit:
Haud seruus est, si liber illuc venerit.
Quia, inquiebat, verè liber non est, nisi cuius animum spe metuque liberauit
Philosophia.

Es libre entre libres, y es Rey entre Reyes,
Y Rey de los Reyes bien puede llamarse
El sabio, que sabe à si mismo mandarse,
Poniendose à si, y quitandose leyes,
Ni teme, ni deue al mundo, y sus greyes
Que firme en su basa estara sin mudarse,
Ni pueden mudarle, queriendo el estarse,
Los males del mundo con todos sus bueyes.

De wijse die hem selfs ghebiet
Alleen is vry en recht een Heere /
Gheen doot / gheuancknis / noch verdriet /
Gheen lust / fortuyn / gheen staet / gheen eere /
Noch eenigh toeual quaet / noch goet /
En kan den wijsen man bedwinghen:
Want die vermeestert sijn ghemoet
Is verre bouen alle dinghen.

Sciolto è colui che sciolta vita mena,
Imperioso in se, ne teme morte,
Ne pouertà, ne carcer, ne catena,
Ne forza humana, ne volubil sorte,
De la ragion col fido scettro affrena
Il proprio senso, reso inuitto, e forte.
Vn altro Gioue fassi, e Re de Regi,
Ricco, sciolto, honorato, e d'alti fregi

Franc est-il, qui de son cœur maistre,
A la raison se scait soubmettre,
Et serre à ses desirs le frein:
Que le Sort tousiours en vain choque
De son gouuernail incertain:
Qui de la Pauureté se moque,
Et des Honneurs fait peu de cas:
Ains la Mort mesme ne craint pas.

Le sage qui du sort ne craint point les entorses
Se peut seul dire heureux & plain de liberté,
Il s'en rit de la mort, ne craint la pauureté,
Et mesprise d'amour les lubriques amorces.

[pb: 83]


Back to top ↑

Nimius paupertatis metus libertati noxius. [39]

[pb: 84]

NIMIVS PAVPERTATIS METVS
Libertati noxivs.

Lib.1.
Epist.10.

Sic qui pauperiem veritus, potiore metallis
Libertate caret, dominum vehet improbus, atque
Seruiet æternum, quia paruo nesciat vti.

Vides hunc miserum, propter nimium paupertatis metum, libertatis pileum ab-
dicantem? Atque idem iste, cernis, vt dorso asini instar herum auro onustū vehat?
Quinimo ad pistrinum flagellis se cogi patiatur.

Menand.

Paupertatem ferre non omnis, sed viri sapientis.

O miedo de la pobreza,
Y mas sieres grande miedo,
No ay en el mundo baxeza
Que no te tope, qual dedo
Malo en la naturaleza.
Tu vendes la libertad,
Tu afrentas la honestidad,
Tu los linajes afrentas,
No sientes, donde te assientas,
Que es tu peor calidad.

Die ouergheeft sijn vryheyt heerlijck
Door onnutt' armoeys vrees' oneerlijck
Veel leets hy te verdraghen heeft
Van eenen meester onbeleeft /
Beschaemtheyt / trotsheyt / en oneere /
Veel spots / en menigh schimpigh woort:
Die't kleyn vernoeght die is een Heere
Maer slaef die na tonnoodigh spoort.

Chi dal timor di Pouertà commosso
La ricca liberta misero vende,
Del ricco si fa seruo, e porta al dosso
Fatto asino il signor, che d'oro splende,
Con la sferza del oro vien percosso,
E mille indignità soffre, & attende.
Libero, e ricco è l'huom contento; è seruo
L'intemperato, e il pouerel proteruo.

Qui engage sa liberté
Pour crainte de la pauureté,
Il faut, que sur l'eschine il porte
Vn maistre dedaigneux,
Et mille indignitez supporte,
D'vn front peu vergoigneux.
Le seruage eternel tormente
L'ame, qui de peu n'est contente.

Nul que le sage armê d'vn courage haut & braue
N'apprehende le hurt de la mendicité,
Qui l'homme franc astraint vendre sa liberté,
Et rend l'impatient de maints crimes esclaue.

[pb: 85]


Back to top ↑

Sors sua quemque beat. [40]

[pb: 86]

SORS SVA QVEMQVE BEAT.

Lib.4.
Od.9.

Non possidentem multa, vocaueris
Recte beatum, rectiùs occupat
Nomen beati, qui Deorum
Muneribus sapienter vti,
Duramque callet pauperiem pati,
Peiusque leto flagitium timet.
Non ille pro caris amicis
Aut patria timidus perire.

Baucis & Philemon, vt inter mortales beatissimi, quòd sorte sua essent conten-
ti, à Ioue & Mercurio inuisuntur.

Senec.
in Octau.

Stet quicumque volet potens,
Aulæ culmine lubrico,
Me dulcis saturet quies:
Obscuro positus loco,
Leni perfruar otio.
Nullis nota Quiritibus
Ætas, per tacitum fluat:
Sic cùm transierint mei
Nullo cum strepitu dies,
Plebeius moriar senex.
Illi mors grauis incubat,
Qui notus nimis omnibus,
Ignotus moritur sibi.

El que viue contento con su suerte,
Y en ella alegre aquesta vida passa,
Sin la embidia cruel de ageno estado,
Que mal aura en el mundo que le acierte,
Antes llena de bien su pobre casa
Sirue à los Dioses de lugar sagrado.
Baucis y Philemon nos han dexado,
Para losque vendran vn viuo exemplo,
Pues fue su casa templo
De los Dioses diuinos,
Tan contentos, quanto ellos peregrinos,
Que siempre à la Deidad haze aposento,
El hombre que en su estado est à contento.

De Goden in voorleden tijt
By Baucis en Philemon quamen /
Die wel te vreden leefden t'samen
Van quellingh' en van twist beurijt.
Gheluckigh die sijn oude daghen
Doorbrenght in vrede sonder klaghen:
Gheluckigh die ghenoeghingh heeft
In sijn beroep / en vrolijck leeft.

Baucide, e Philemon godean si lieti
La natia pouertà , ch'altri pauenta,
Che trasser fuor del Cielo i duo Pianeti
Mercurio, e Gioue, che li strali auenta,
Mossi da i gusti lor dolci, e quieti,
In pouera magion ricca, e contenta
E (disser) questi il Cielo, il Nettar nostro,
Stanza, e cibo diuin, non mortal chiostro.

Les Dieux ont esté voir jadis
Chez nous Philemon & Baucis,
Qui viuotans, passoyent leur age
Contens de leur petit mesnage,
En bonne paix, & francs d'ennuy
De toute querelle importune.
Heureux trois fois heureux celuy,
Qui vit content de sa fortune.

Si tu scais bien vser des dons que Dieu t'enuoie
Sans aspirer à plus, tu te peux dire heureux;
L'heur ne gist aux tresors, ny au fond plantureux,
Mais au peu que l'on mange en repos & en ioye.

[pb: 87]


Back to top ↑

Agricvltvræ beatitvdo. [41]

[pb: 88]

AGRICVLTVRÆ BEATITVDO.

Lib.
epod.
od.2.

Beatus ille, qui procul negotijs,
Vt prisca gens mortalium,
Paterna rura bobus exercet suis,
Solutus omni fenore:
Nec excitatur classico milles truci,
Nec horret iratum mare,
Forumque vitat, & superba ciuium
Potentiorum limina.

Cic.1.
Offic.

Omnium rerum, ex quibus aliquid requiritur, nihil est agricultura melius, nihil
vberius, nihil dulcius, nihil libero homine dignius.

Cic. de
Senect.

Hominum generi vniuerso cultura agrorum est salutaris. Nulla vita beatior esse
potest, neque solùm officio, sed & delectatione & saturitate copiaque rerū omnium,
quæad victum hominum & cultum etiam pertinent.

Virg.2.
Georg.

O fortunatos nimium, sua si bona nôrint,
Agricolas, quibus ipsa procul discordibus armis
Fundit humi facilem victum iustissima tellus!

La vida de la labranza,
De ambicion tan libre, y pura,
Es la vida mas segura,
Y otra bienauenturanza,
En ella, aquel que la alcança,
Puede dela vida actiua
Y dela contemplatiua
Gozar sin ruydos tan bien,
Que goze en su modo elbien,
Que gozan los de alla arriba.

Hy is gheluckigh die beploeght
Met ossen sterck sijn vaders landen /
Aen d'Ollemboom den wijngaert voeght
Beurijt van woeckerighe tanden /
Die verre van thooueerdigh hof
Ter vierschaer niet en moet gaen dinghen /
Die een trompet niet doet ontspringhen
Wt slaep / noch vreest gheen baren grof.

O beato colui, che sciolto, e lunge
Da negotij, e da cure, al'uso antico,
I proprij buoi dietro al'aratro punge,
E solca, e godi il suo terreno aprico,
Timor di ferro militar nol giunge,
Ne d'irato ocean' horror nemico.
Schifo de Corti, e di superbe mura,
Sol di piante, e de campi ha lieta cura.

Heureux! qui de son propre coultre
Le champ hereditaire acoustre,
Et fuyant le fast de la cour,
Vit du sien, sain & gay, sans debte,
Et ne marche au son du tambour,
Et de proces ne rompt sa teste,
Et ne craint voir dedans la mer
Ses biens & son corps abismer.

Celuy vit bienheureux qui dechargé d'affaires,
N'ayant soucy des grands & refuiant la cour,
Sans allarme, sans debts, sans proces, sans amour,
Renuerse auec ses bœufz les gueretz de son pere.

[pb: 89]


Back to top ↑

Avaritiæ malum. [42]

[pb: 90]

AVARITIÆ MALVM.

Lib.3.
od.16.

Crescentem sequitur cura pecuniam,
Maiorumque fames.

Cicero
1. Parad.

Tu dies noctesque cruciaris, cui non sat est, quod est: & ipsum quod habes, ne
diuturnum sit futurum, times: neque enim vmquam expletur, aut satiatur cupi-
ditatis sitis; neque solùm, ea quæ habes libidine augendi cruciaris, sed amitten-
di metu.

Iuuenal.
Sat.14.

Interea pleno cùm turget sacculus ore,
Crescit amor nummi, quantùm ipsa pecunia crescit:
Et minùs hanc optat, qui non habet: ergo paratur
Altera villa tibi, cùm rus non sufficit vnum.
Et proferre libet fines.

El calor infernal de la auaricia
Al fuego del infierno excede y passa,
En el crescer sin fin con la codicia.
El cresce, y crescen en su misma casa
Casi à su ygual, mas copia de cuydados,
Que da de blancas la fortuna escasa,
Y no tiene el auaro los ducados,
Si no el saco, y el tiene los tormentos
Del ganar y perder, y aun hechizados
Queremos deste mal morir sedientos.

Des hebbens lust en swarte sorghen
Met ghelts vermeerdringh wassen seer.
Gheen quellingh quelt hem in't verborghen
Die weynich heeft / doch wenscht niet meer.
De lust om meer noch te vergaren
Den Rijckaert in veel onrust iaeght.
De sorgh' om 'tghelt wel te bewaren
Sijn hert' met duysent pijnen plaeght.

Quanto piu cresce il sitibondo argento,
Tanto piu crescon le noiose cure,
E quanto è piu l'amor del'augumento,
Tanto piu quelle sono accerbe, e dure.
Perche l'auaro à custodirlo intento
Pena, ne sembra mai che s'assicure.
La brama del'aquisto sempre presta
E il timor de la perdita l'infesta.

Le Soin suit les biens; à mesure
Que croist l'argent, croissent les Soins.
Qui peu possede, l'aime moins;
Et de grand' richesse n'a cure.
La peine d'amasser du bien,
Et de remplir son escarcelle,
Puis la peur de perdre le sien,
Le riche sans respit harcelle.

Le souey va croissant auecque la pecune
L'auare ne voit point terminè son desir,
Au dehors du Perou son or & son plaisir,
Et de le conseruer nouueau soing l'importune.

[pb: 91]


Back to top ↑

Mentis inquietvdo. [43]

[pb: 92]

MENTIS INQVIETVDO.

Lib.2.
Od.26.

Non enim gazæ, neque consularis
Summouet lictor miseros tumultus
Mentis, & curas laqueata circum
Tecta volanteis.

Lib.1.
Epist.2.

Non domus & fundus, non æris aceruus, & auri,
Ægroto domino deduxit corpore febres,
Non animo curas: valeat possessor oportet,
Si comportatis rebus bene cogitat vti.

Ouid.3.
Metam.

Attenuant vigiles corpus miserabile cura,
Exuritque cutem macies.

Seneca.

- nouit paucos
Secura quies

Bien pueden los soldados
Que a su principe guardan,
Librarle de algun daño forastero,
Mas no delos cuydados
Tan grandes, que le aguardan,
Hasta en la cama alpestañear primero:
Y no ay dezir, no quiero,
Que son como potencia
Animal, yen llegando
Al alma, van obrando
Sinque à la voluntad den su obediencia:
Quiera Dios aya Reyes,
A quien den sus cuydados justas leyes.

In 'thoogh ghewelft en 'thof der heeren
De sorghen nestelen altijt:
Die door gheen wacht / gheen cracht / noch vlijt
Van dienaers zijn daer wt te weeren.
Gheen schoon palleys / gheen ghelt / gheen goet /
Noch groote staet en kan veriaghen
De sorgh' en anxst die 'tbangh ghemoet
Der grooten perssen ende knaghen.

Non può l'acciar, ne tutto l'or del mondo,
Ne puo thesor, ne guardia, ne grandezza.
Bandir l'emule cure dal profondo
Del cor, gia fatto preda di tristezza,
Ne men ponno sanar' ò far giocondo
L'afflitto infermo, ch'oro, e cibo sprezza.
Si che piccioli, e grandi han le lor cure,
Ch'à questi piu ch'à quei son aspre, e dure.

Tousiours dessoubs le lambris riche
Vn scadron de Soucis se niche:
Que n'en scauroyent jetter dehors
Ny valets, ny gardes-de-corps.
Le beau palais ny la richesse,
Ny le grand estat, ne guarit
Le mal du corps, ny la tristesse
Qui ronge le malade esprit.

Les palais somptueux, la robbe consulaire,
L'amas d'or & d'argent, les ioyaux de grand pris
Sont contentements vains aux conuoiteux esprits,
Que les soucys tousiours suiuent en tout affaire.

[pb: 93]


Back to top ↑

Curæ inevitabiles. [44]

[pb: 94]

CVRÆ INEVITABILES.

Lib.2.
Od.16.

Scandit æratas vitiosa naueis
Cura: nec turmas equitum relinquit,
Ocyor ceruis, & agente nimbos
Ocyor Euro.

Lib.3.
Od.1.

- timor & minæ
Scandunt eôdem quò dominus: neque
Decedit ærata triremi, &
Post equitem sedet atra cura.

Virg.6.
Aeneid.

Quisque suos patimur manes; sua quemque remordet
Cura.

Statius
3. Theb.

- inuigilant animo, scelerisque parati
Supplicium exercent curæ.

Son los negros cuydados enfadosos
Al hombre tan forçosos, que no ay hombre
Detan humilde nombre, aquien su eterno
Y mas penoso infierno no acometa,
No ay cosa no sugeta à aquesta harpia,
Pues de noche, y de dia va bolando,
Entre sueños turbando al mas essento,
Y con este tormento moriremos;
Mas quanto padecemos, sera gusto,
Si van nuestros cuydados à lo justo.

De sorghen niemant en ontvliet /
De wint in snelheyt sy ghelijcken /
Van 'tvluchtich schip sy niet en wijcken /
Den voetknecht kan 's ontloopen niet /
Den Ruyter sy van achter grijpen /
En d'een en d ander pijnlijck nijpen:
Gheen plaets hoe eensaem / ofte wijt
Den mensch van sorghen gants beurijt.

Fuggi pur come vuoi, ò come lice,
L'alate cure, e'l lor velen vorace,
Solca mari, e trapassa alta pendice;
Sul'legno isnello, o sul destrier fugace,
Sempre morso verrai, sempr'infelice
A tergo ti vedrai la schiera edace.
Mal puoi fuggir quel che fuggendo porti:
L'emule cure van per monti, e porti.

En vain l'homme le Soucy fuit:
Le Caualier le porte en croupe,
Le pieton viste il acconsuit,
Et r'attaint la fuyarde poupe.
Il n'y à nul recoin,
Ny lieu si solitaire.
Ou du penible soin
On se puisse defaire.

Cours en poste au desert, vogue sur la marine,
Tousiours es tu suiui d'vn soucy renaissant,
Qui vautour affamé va ton cœur depessant
Et, comme ton desir, iamais ne se termine.

[pb: 95]


Back to top ↑

Grande malum invidia. [45]

[pb: 96]

GRANDE MALVM INVIDIA.

Lib.1.
Epist.2.

Inuidus alterius macrescit rebus opimis:
Inuidiâ Siculi non inuenêre tyranni
Tormentum maius.

Val. Max.
lib. 9c. 2.
Ouid. in
Ibim.

Perillus Atheniensis, faber ingeniosus, ad Phalaridem Agrigentinorum in
Sicilia tyrannum veniens, in eius gratiam taurum ex ære artificiosissimum ædifi-
cauit, vt rei inclusi subiectoque igne torti, non hominis vocem, sed mugitum
emittere vider entur. Pro quo inuento, cùm munus à tyranno artifex postulasset,
in hunc ipsum taurum primus, eius iussu, Perillus conijcitur, & supposito igne
exuritur.

Seneca
Epist.17.

Inuidiam effugies, si te non ingesseris oculis: si bona tua non iactaueris: si sci-
uerìs in sinum gaudere.

Sil. lib. 17.

- O dirum exitium! ô nihil vmquam
Crescere, nec patiens magnas exurgere laudes
Inuidia.

Phalaris tyrano,
Que reyno en Sicilia,
Dio menor castigo,
Que elqueda la ēbidia
Metiendo en el toro
De metal, que auia
Perillo inuentado,
Su persona digna;
Porque el embidioso
El mismo fabrica
Dentro desi mismo
Su mazmorra misma:
Es su pena el propio
Y el alma afligida,
Como anima en pena,
Muere siempre viua,
Comen sus entrañas,
Sierpes de la Lybia,
Y el las come, y todo
Con sus fantasias,
Guardese el herido
Desta niñeria,
Porque no ay pecado
Mas necio en la vida.

De straf was groot / wanneer den stier
Door 'tonderstoocken van een vier
Des wreetheyts vinder selfs verteerde /
Wiens clacht in stiers gheluyt verkeerde.
Maer wreeder valt aen dien sijn smert
Die om 'tgheluck van sijn ghebueren
Hem quelt / (en nijdigh van natueren)
Seer deerlijck knaeght sijn eyghen hert.

Sempre del'altrui ben l'inuido s'ange,
Lo strugge l'occhio auelenato, e bieco,
E sa che dentro, e fuor si rodi, e mange,
Ne mai riposi al'aer chiaro, ò cieco.
Del'altrui mal godendo, il proprio piange,
E la pena del fallo porta seco:
L'inuidia, che di roder mai no cessa,
E Guidice, e carnefice à se stessa.

Effroyable estoit le torment
Du beuf d'airain, qui par la flame
Aux corps rostis rauissoit l'ame,
Auec vn brutal muglement.
Mais bien plus cruelle est la peine
De celuy, qui pour le bonheur
De ses voisins mange son cœur,
Et enuieux, soymesme geine.

L'enuie pasle teinct hydeuse & descharnée
Qui nourrir pour cheueux cent coleuureaux retors,
Mal horrible aux tyrans plus que dix mille morts,
Se ronge au bien d'autruy du quel elle est gennée.

[pb: 97]


Back to top ↑

Culmen honoris lubricum. [46]

[pb: 98]

CVLMEN HONORIS LVBRICVM.

Lib. 2.
Od. 10

Auream quisquis mediocritatem
Diligit, tutus caret obsoleti
Sordibus tecti, caret inuidenda
Sobrius aula.
Sæpiùs ventis agitatur ingens
Pinus, & celsæ grauiore casu
Decidunt turres, feriuntque summos
Fulmina montes.

Seneca.
Agamem.

Felix, mediæ quisquis turbæ,
Parte quietus, aura stringit
Litora tuta, timidusque mari
Credere cymbam, remo terrae
Propiore legit.

Lib. 2.
Epist. 2.

Pauperies immunda domus procul absit, ego vtrum
Naue ferar magna, an parua, ferar vnus & idem.
Non agimur tumidis velis, Aquilone secundo:
Non tamen aduersis ætatem ducimus Austris.
Crede mihi, bene qui latuit, bene vixit, & intra.
Fortunam debet quisque manere suam.

El rayo tema la empinada torre,
Que compite en altura conel cielo;
Y el erguido collado, cuyo yelo
Passa ensu cumbre loque el viento corre;
Temale el alto pino, aunque se borre
La infamia de Atis, con venir al suelo;
Y del rayo del mundo aya recelo,
El que al mundo, y no el mundo le socorre;
Tema caer, elque se vee encimado
Sobre los altos cuernos dela luna,
Libre àsu parecer de sobresaltos;
Y no le tema el quieto yniuelado
Con su mediana suerte y su fortuna,
Pues solo da este rayo en los mas altos.

Soo wie na maet sijn leuen recht /
Ontvliet de vuyle hutten slecht /
En het benijdde hof laet varen.
Verachtingh meest de hutten quelt.
De donder slaghen hun ghewelt
Eerst op de hooghste torens baren.
De meeste rust en 'tminste quaet
Is in de middelbare staet.

In alto Pino, in'erta torre, ò muro
Piu tuona Gioue, e giostra irato vento,
Che d'humili capanne in luogo oscuro,
Doue non è caduta, ne spauento.
Nel mediocre stato è l'huom securo,
E temperato, viue, e piu contento;
Non teme di caduta, ne d'assalto;
Puo temerne il superbo asceso in alto.

Qui reigle sa vie au compas
D'vn estat moyen, le toict bas
D'vne miserabile cabane
Ne le verra son pain manger:
Aussy ne craint-il le danger,
Qui fuit la grandeur courtisane.
Aux hautes tours le foudre roux
Fait tousiours sentir son couroux.

La cyme des hauts monts le cedre baise-nüe
Sont plus souuent touchez du carreau foudroyant,
Qui sur les grands honneurs va sa gloire estayant,
De plus grands coups du sort a la teste battüe.

[pb: 99]


Back to top ↑

Multiplex avaritiæ præ textvs. [47]

[pb: 100]

MVLTIPLEX AVARITIÆ PRÆTEXTVS.

Lib. 1.
Satyr. 1.

Ille grauem duro terram qui vertit aratro,
Perfidus hic caupo, miles, nautæque per omne
Audaces mare qui currunt: hac mente laborem
Sese ferre, senes vt in otia tuta recedant,
Aiunt, cùm sibi sint congesta ciharia: sicut
Paruula, nam exemplo est, magniformica laboris,
Ore trahit quodcumque potest, atque addit aceruo,
Quem struit, haud ignara, ac non incauta futuri:
Quæ, simul inuersum contristat Aquarius annum,
Non vsquam prorepit, & illis vtitur antè
Quæsitis patiens.

Lucret.
Lib. 3.

Ergò hominum genus incassum frustràque laborat
Semper, & in curis consumit inanibus æuum:
Nimirum, quia non cognouit, quæ sit habendi
Finis, & omninó quò adereseat vera voluptas.

En esta vida todos
Con achaques coloran su auaricia,
Diziendo que sus modos
De adquirir, son prudencia, y no codicia,
Por tener quando viejos,
Con que poder viuir y dar consejos:
Alegan à la hormiga
Prudente allegadora en el verano;
Y con aquesta liga
El mundo roba su interes villano:
Sin ver, que es añegaza
Aquesto todo, conque el vicio caça.

Den lantman / schipper / weert / soldaet /
Ia meest elck een niet af en laet
Altijt sijn midlen te vermeeren.
Sijn hebbens lust elck listigh deckt /
En seyt dat sulck vergaren streckt
Om in sijn outheyt te verteeren:
Soo 'tmierken 'ssomers hem voorsiet
Om 'swinters te behoeuen niet.

Il ghiotto hostier, l'ardito marinaro,
Il vigil contadino, il fier' soldato,
Sott'ombra ogn'un d'ostar al tempo auaro,
E goder la vecchiezza, in lieto stato,
Trauaglia, come suol, per far riparo
La prouida formica, al verno irato;
Di proueder sott'auido pretesto,
Ogni mortal al Auaritia è presto.

Le Nautonnier, le Paysan,
Le Soldat, l'Hoste, & l'Artisan,
Pour amonceler la richesse,
Iamais ne repose endormy;
Soubs nom, qui'l pense à la vieillesse,
A l'exemple de la formy,
Qui r'amassant sa victuaille,
Pour l'hiuer, en esté trauaille.

Qui, pour desir du gain vend son corps à la guerre:
Qui se fait hostelier esclaue d'vn chascun,
Qui rame à la cadene en sillonnant Neptun,
Qui se courbe le doz à piocher la terre.

[pb: 101]


Back to top ↑

Nihil avri cupidum refrænat. [48]

[pb: 102]

NIHIL AVRI CVPIDVM REFRÆNAT.

Li. 2.
Satyr. 1.

- cùm te neque feruidus æstus
Demoueat lucro, neque hyems, ignis, mare, ferrum,
Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter:
Sic festinanti semper locupletior obstat.
Vt, cùm carceribus missos rapit vngula currus,
Instat equis auriga suos vincentibus, illum
Præteritum temnens extremos inter euntem.
Inde fit, vt rarò, qui se vixisse beatum
Dicat, & exacto contentus tempore vitæ
Cedat, vti conuiua satur, reperire queamus.

Propert.
lib. 3.

Ergò sollicitæ tu caussa pecunia vitæ es,
Per te immaturum mortis adimus iter:
Tu vitijs hominum crudelia pabula præbes,
Semina curarum de capite orta tuo.

Lib. 3.
Od. 24.

- si neque feruidis
Pars inclusa caloribus
Mundi, nec Boreæ finitimum latus,
Duratæque solo niues
Mercatorem abigunt? horrida callidi
Vincunt æquora nauitæ

O rabia de tener mas,
Y de mas valer teniendo,
Que fue bastante, en nasciendo,
A refrenarte jamas?
Ni elcielo consu inclemencia,
Ni todos los elementos
Con la junta de tormentos,
Que puede dar su potencia,
Ni la espada, y la cadena
Puestas al pecho, y al ojo,
Nada refrena tu antojo,
Si el sabio no le refrena.

Gheen herftsche winden / kou / of snee /
Gheen roouers / swaerden / ysers / boeyen /
Gheen vier / gheen' somers hittich broeyen /
Noch gheen perijckel van de zee
Kan menigh mensch sijn lust doen wijcken:
Hy spoort altijt na nieu ghewin
Om t'ouertreffen (na sijn sin)
Door groote winst all' andre rijcken.

Non il timor d'horribile tempesta,
Ne di ferro crudel, ne di catena,
Ne di rigida sferza, ne di presta
Fiamma, ne di mordace Anfesibena,
Il pouer ricco dal guadagno arresta,
Che insatiabil sempre i giorni mena;
Contempla l'oro, e come in or conuerso,
Non vede il vicin foco, e il ferro auerso.

l'Esté sec, la Sayson fulleuse,
Le North glacé, le chaud Midy,
Les Brigands, la Mer perilleuse,
N'empeschent le marchand hardy
D'amasser des deniers sans cesse;
Et suiure le sort incertain,
Courant tousiours apres le gain:
Pour deuancer tous en richesse.

Les menasses des fers & du glaiue homicide,
Le ciel tempestueux, l'orage, & les torrens
N'arrestent le desir des auares courans
Et par terre & par mer apres vn gain sordide.

[pb: 103]


Back to top ↑

Pecunia a bono et honesto abstrahit. [49]

[pb: 104]

PECVNIA A BONO ET HONESTO ABSTRAHIT.

Lib. 1.
Epist. 16.

Perdidit arma, locum virtutis deseruit, qui
Semper in augenda festinat & obruitur re.

Lib. 2.
Satyr. 3.

Nimirum insanus paucis videatur, eo quòd
Maxima pars hominum morbo iactatur eodem.

Lib. 1.
Satyr. 4.

- quemuis media erue turba,
Aut ob auaritiam, aut misera ambitione laborat.

Seneca.
Epist.13.

Vidisti aliquando canem missa à domino frusta panis aperto ore captantem?
quidquid accipit, protinus integrum deuorat, & semper ad spem futuri inhiat.
Idem euenit nobis, quidquid expectantibus fortuna proiecit, sine vlla voluptate
demittimus, statim ad rapinam alterius erecti, & attenti, in Epicureum illud chaos
incidimus, Inane sine termino est.

Laert.l.6.
Max.ser. 12.

Diogenes Anaximenis conspicatus seruos, plura vasa aurea ferentes, cuius ea
essent, interrogauit: quibus dicentibus, Anaximenis; An, inquit, non pudet eum, tam
multa habere, seipsum verò non possidere?

El que de la verguença rompe el velo,
Y solo el hipo suyo es de riquezas,
No se hallara bajeza oy en el suelo,
A quien brindis no hagan sus baxezas,
De la virtud el templo, que es el cielo
Dexan à las espaldas sus torpezas,
Y con ansia de vn mas, que es infinito,
Flotas con mas, espera su apetito.

Die altijt slaeft na meerder schat /
En haeckt om meer en meer te krijghen /
Verliest de wapens / en het padt
Om tot de kerck des deughts te stijghen.
Doch aen alsulcken mensch verdwaest
'Tonwijse volck sal eere bieden /
Om dat de fijnste van henlieden
Meest van ghelijcke sotheyt raest.

Chi d'ingorda Auaritia si riueste,
De l'armi di virtu si spoglia, e netta,
E stolto à pochi appar, benche tal reste,
Perche l'auaro morbo molti infetta.
Non li basta ch'accumuli à man preste,
Ch'anco nouo thesor guarda, & aspetta;
Co i sguardì l'or, qual co i latrati, ei chiama,
Il cibo auido can, che ingioia, e brama.

Qui pour agrandir son auoir,
Or à tort, or à trauers donne,
Vray fat, le sentier du scauoir,
Et de la vertu abandonne.
Toutefois le monde abusé
Honore ceste ame auilie:
D'autant, qu''entre eux le plus rusé
Se coiffe de mesme folie.

Pour argent le soldat abandonne ses armes,
Le laboureur ses bœufs, le marchant sa maison,
L'aduocat ses cliens, le sage sa raison,
Et l'argent ne leur laisse à la fin que des larmes.

[pb: 105]


Back to top ↑

Cum fructu peregrinandum. [50]

[pb: 106]

CVM FRVCTV PEREGRINANDVM.

Lib. 2.
Od. 16.

Quid breui fortes iaculamur æuo
Multa? quid terras alio calentes
Sole mutamus? patriæ quis exsul
Se quoque fugit?

Lib. 1.
Epist. 11.

Tu, quamcumque Deus tibi fortunauerit horam,
Grata sume manu, nec dulcia differ in annum:
Vt, quocumque loco fueris, vixisse libenter
Te dicas. nam si ratio, & prudentia curas,
Non locus effusi latè maris arbiter, aufert:
Cælum, non animum mutant, qui trans mare currunt.

Seneca.

Animum debes mutare, non cælum: licèt vastum traieceris mare, terræque vr-
besque recedant, sequentur te, quocumque perueneris, vitia. Hoc idem cuidam
quærenti, Socrates ait: Quid miraris, nihil tibi peregrinationes prodesse, cùm te
circumferas? vt animum possis continere, priùs corporis tui fugam siste, ægri animi
est ista vagatio.

Passar hasta la frigida
Zona, donde al planeta mas lucifero
Aquella gente rigida
En el cinto signifero
Seis meses ven el rostro salutifero.
Dexar la tierra propia,
Y no dexar el vicio pusilanimo,
Es dar señal no impropia,
De que vno no es magnanimo
Pues no ha mudado con el cielo elanimo.

Niemant sijn selfs en kan ontvlieden:
Loopt vry van daer de son opstaet /
Tot daer sy 'sauonts slapen gaet /
Ghy vint v selfs t'sy by wat lieden:
Niet dan de reden en gheneest
De sieckt' en quellingh vanden gheest.
Die van 't een lant in 't ander wandert
Van locht maer niet van aert verandert.

Chi solca mari, e terre, cangia il cielo,
L'animo nò, che sempre appar' l'istesso;
L'astuta volpe il natural suo pelo
Puo ben cangiar, ma no il vitio impresso,
Vaghi l'huom peregrino, al caldo, al gelo,
E fugga altrui, non fuggir à se stesso;
L'anima al vitìo viua, à virtu morta,
Col corpo, ounque fugge, il vitio porta.

L'homme fuit soymesme en vain
Encor qu' il aille forain,
Ou l'Aimant de la Boussole
Tire deuers l'autre pole.
Seule donne la Raison
A nostre esprit guarison.
D'air, & non pas d'humeur change.
Qui court vn païs estrange.

Que vas tu consommant tant de pas inutiles
A veoir loing de chez toy l'estrangere façon?
Si tu n'en fais proffit, comme d'vne leçon,
Et corrigeant ta vie & tes mœurs indociles.

[pb: 107]


Back to top ↑

Anxia divitiarum cura. [51]

[pb: 108]

ANXIA DIVITIARVM CVRA.

Lib. 3.
Od. 1.

Desiderantem quod satis est, neque
Tumultuosum sollicitat mare,
Nec sæuus Arcturi cadentis
Impetus, aut orientis Hœdi:
Non verberatæ grandine vineæ,
Fundusque mendax, arbore nunc aquas
Culpante, nunc torrentia agros
Sidera, nunc hiemes iniquas.

Seneca.
Epist. 18.

Nemo alius est Deo dignior, quàm qui opes contemsit: quarum possessionem
tibi non interdico, sed efficere volo, vt illas intrepidè possideas. Ingentis animi
est, qui diuitias circumfusas sibi, multùm diuque miratus, quòd ad se venerint, ri-
det, suasque audit magis esse quàm sentit.

Max.
ser.12.

Inest, ait Democritus, hominibus perpetua diuitiarum cupiditas: quæsi non ac-
quisitæ fuerint, vexant: si acquisitæ, sollicitudine torquent: amissæ, dolores adfe-
runt haud mediocres.

Aquel, que en la cuba contento passaua,
Hecho asus manos su mismo vestido,
Quan poco temia del cielo el ruydo,
Por mas que con piedras la tierra talaua;
Los mares profundos quanpoco surcaua,
En busca del oro, en sus venas metido;
Y el hombre contento conpoco ha podido,
Y puede el descanso gozar, que el gozaua.

Die niet dan nootdruft en begheert
Gheen vrees' van Zee noch wint hem deert /
Noch dat sijn wijngaert / of sijn koren
Sal door den haghel gaen verloren:
Den vochten Ram oft heeten hont
Bedroeft oock nimmermeer zijn gront:
Hoe wel het iaer zijn hoop doet falen /
Gheen onrust in zijn hert kan dalen.

L'auido cor, à le ricchezze intento,
Pena per conquistarle; se le acquista,
Pena per custodirle, o per l'aumento;
Se acquistarle non puo, pena, e s'attrista.
Se le perde, s'addoglia, e ne ha tormento.
E teme, e spera, se sua sorte è mista.
Solo il pouero viue, e gode insieme,
Senza duol, senza tema, e senza speme.

Le sage ayant dequoy repaistre,
Et lieu, pour à couuert se mettre;
Ne craint l'orageux Aquilon,
Ny pour ses vignes le greslon.
Iamais le moite Capricorne,
Ny le Chien ardant le rend morne.
Son cœur ne se peut esmouuoir,
Or que l'an trompe son espoir.

Qui mesprise le trop & du peu se contente,
N'espreuue le courroux du turbulent Neptun
Et des frimats, du chaut, du vermine importun,
Qui luy gaste ses grains iamais ne se tormente.

[pb: 109]


Back to top ↑

Quo plus sunt potæ plus sitiuntur aqvæ. [52]

[pb: 110]

QVO PLVS SVNT POTÆ PLVS SITIVNTVR AQVÆ.

Lib2.
Od. 2.

Crescit indulgens sibi dirus hydrops,
Nec sitim pellit, nisi caussa morbi
Fugerit venis, & aquosus albo
Corpore languor.

Diogenes auaros hydropicis comparabat: illos enim aiebat argento plenos,
hos aqua refertos, ampliùs desiderare; vtrosque autem in sui perniciem.

Lib. 3.
Od. 24.

- scilicet improbæ
Crescunt diuitiæ, tamen
Curtæ nescio quid semper abest rei.

Lib. 1.
Epst. 2.

Semper auarus eget, certum voto pete finem.

Seneca.
epist. 16.

Quid refert, quantum illi in arca, quantum in horreis iaceat, si alieno in hiet, si
non quæsita sed quærenda computet? Non enim pauper est, qui minùs habet, sed
qui plùs cupit; nec qui plùs habet, sed qui minùs cupit, diues: suntque immmodicæ
diuitiæ veluti ingentia & enormia gubernacula: faciliùs mergunt, quàm regunt,
quòd habeant irritam copiam, & noxiam nimietatem.

Ni el hydropico sediento
Puede con toda lamar
Su sed, ò rabia apagar;
Ni el hambre del auariento
Con oro sepuede hartar;
Porque es como hydropesia,
Que va cresciendo a porfia,
A medida del tesoro,
Y es ethica, que con oro
Cresce el hambre cada dia.

Een mensch met watersucht beladen
Hoe hy meer drinckt hoe hy meer doet
Sijn sieckte daghelijcx verquaden.
'T verkrijghen van veel ghelt en goet
Vergroot des vreckaerts ghelts begheeren.
Het ghelt wel koffers vullen kan /
Maer niet het herte van een man
Wiens lust vergroot door 'sghelts vermeeren.

Quanto piu bee l'Idropico assetato,
Tanto piu la sua sete, e il morbo aumenta,
E quanto piu l'auaro ha conquistato,
Tanto piu l'aurea sete lo tormenta,
Quì l'oro, e là l'humor tien aggrauato
Il corpo, e l'alma al'ingoiar intenta;
Son dunque infermi, e vanno à paro à paro
Il sitibondo Idropico, e l'auaro.

L'Hydropique ne se dessoiue
Pour beaucoup que son gosier boiue:
Ains boursouflant plus son corps lourd,
Son mal en prend plus d'accroissance.
Or que s'augmente la cheuance,
L'Auare boule tousiours court.
Il n'est iamais en moindre peine,
Encor qu' il ait la bourse pleine.

Plus l'auare a des biens & plus luy croist la rage
D'en accroistre le blot & content ne se voit,
Hydropique alteré qui plus ardamment boit,
Plus luy croist le desir de boire dauantage.

[pb: 111]


Back to top ↑

Qvod satis est cui contingit nihil amplius optat: [53]

[pb: 112]

QVOD SATIS EST CVI CONTINGIT NIHIL AMPLIVS OPTAT.

Lib. 1.
Satyr. 1.

Dum ex paruo nobis tantumdem haurire relinquas,
Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris?
Vt, tibi si sit opus liquidi non amplius vrna,
Vel cyatho: & dicas, magno de flumine mallem,
Quàm ex hoc fonticulo tantumdem sumere. eo fit,
Plenior vt si quos delectet copia iusto,
Cum ripa simul auulsos ferat Aufidus acer.
At qui tantuli eget, quanto est opus, is neque limo
Turbatam haurit aquam, neque vitam amittit in vndis.
At bona pars hominum decepta cupidine falsò,
Nil satis est, inquit: quia tanti, quantum habeas, sis,
Quid facias illi? iubeas miserum esse libenter,
Quatenus id facit, vt quidam memoratur Athenis
Sordidus, ac diues, populi contemnere voces
Sic sclitus: Populus me sibilat, at mihi plaudo
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.

Lib. 3.
Od. 16.

- multa petentibus
Desunt multa. bene est, cui Deus obtulit
Parcâ, quod satis est, manu.

Quanbien auenturado, y quan dichoso
Puede llmarse aquel, que en esta vida
Viue alegre, y contento con lo justo,
Midiendo, sin temor del embidioso,
Con la entrada del mundo la salida,
Ya toda rienda huyendo de lo injusto,
Que solo es sabio aquel, que por su gusto,
Coge en la fuente, con medida y tassa,
El agua, àmano escasa.
Despreciando los rios,
Dò le amenazan ollas y baxios,
Y elque cayere, es cosa aueriguada,
Que por mucho nadar, no nada nada.

Onwijslijck aen de volle vloet
In 'slijfs gheuaer sijn dorst hy boet
Die aan t fonteynken hem kan lauen.
Wat is ons nut veel goet en hauen?
Natuer' eyscht weynigh voor haer deel.
Te grooten mast het schip doet sneuen /
Veel schatten sorgh' en onrust gheuen.
Ghenoegh is meer als al te veel.

Chiunque in humil fonte empie il suo vaso,
Va senza rischio, ha l'acqua chiara, e pura;
Ma chi nel fiume irato tenta il caso,
Ha l'onda auuersa, che l'immerge, e fura.
Còsi al'auaro auiene mal persuaso,
Che non s'appaga mai ne s'assicura,
Nel pelugo de l'or s'affoga, e mischia:
Chi si contenta, gode, è non s'arrischia.

Fol est-il, qui dans vn grand fleuue,
Non sans danger sa bouche abbreuue,
S'il peut, seur, emplir son vaisseau
D'vne petite source d'eau.
Puis que la nature est contente
De peu, que sert d'auoir grand'rente?
Le mast trop grand perd vne nef;
L'auoir trop grand porte meschef.

As tu prou de moiens que fortune te preste,
Ne souhaitte rien plus, car le ciel n'a pouuoir
D'assouuir par sa manne vn affame vouloir,
Qui demande tousiours tousiours est en disette.

[pb: 113]


Back to top ↑

Avarus nisi cum moritur, nihil recte facit. [54]

[pb: 114]

AVARVS NISI CVM MORITVR, NIHIL RECTE FACIT.

Lib. 2.
Saty. 3.

Pauper Opimius argenti positi intus, & auri,
Qui Veientanum festis potare diebus
Campana solitus trulla, vappamque profestis:
Quondam lethargo grandi est oppressus?:vt heres
Iam circum loculos, & claueis lætus ouansque
Curreret. hunc medicus multùm celer atque fidelis
Excitat hoc pacto. mensam poni iubet, atque
Effundi saccos nummorum: accedere plureis
Ad numerandum hominem sic erigit, addit & illud:
Ni tua custodis, auidus iam hæc auferet heres.
Men' viuo? vt viuas igitur, vigila:hoc age. quid vis?
Deficient inopem venæ te, nî cibus, atque
Ingens accedat stomacho fultura ruenti.
Tu cessas? agedum sume hoc ptisanarium oryzæ,
Quanti emtæ? paruo. quanti ergo? octo assibus. eheu,
Quid refert, morbo, an furtis, pereámne rapinis?
Quisnam igitur sanus? qui non stultus. quid auarus?
Stultus, & infanus.

Que estando Opimio à la muerte,
El medico le ordenase,
Que vna beuida tomase,
Para escapar desta suerte,
Y que el, porque en algo acierte
Vn auariento, aun estando
Sus herederos contando
La herencia, por su laceria
Pierda la vida, ò miseria
Del que viue lacerando!

Opimius door 'tghelts gheclanck
Men wt een slaep sieckt dede schieten:
Doch lieuer sterf dan te ghenieten
Te dier een suypen van een blanck.
Een vreckaert soude lieuer gheuen /
Den lesten snack en sucht van 'tleuen /
Dan eenen penningh voor een dranck
Om te ghenesen 'tlichaem kranck.

Opimio ch' ode, e vede, à guisa d'Argo,
In man d'heredi, sparto il suo thesoro,
Si sueglia dal sonnifero lethargo
E Son pur viuo esclama, e sgrida loro
Ma misero à sestesso, e aquelli largo
Ne l'or viue infelice e muor vel'oro.
L'auaritia ch'aprì le luci sue
Maggior Lethargo del Lethargo fue.

Vn Auare aime mieux mourir
Que frayer vne seule maille,
Pour vn breuuage, qu' il luy faille,
Pour sa maladie guarir.
Voir son bien, c'est tout son plaisir;
Sans qu'a ce miserable en chaille,
Qu'vn heritier ingrat s'en aille
En peu de iours, tout engloutir.

L'homme auare est souuent cause de sa misere,
Il a besoing de l'or qu' il possede à foison,
Car pour ne l'espancher il fuit sa guarison,
Et moins que ses tresors il à son ame chere.

[pb: 115]


Back to top ↑

Amicitiam fovet munificentia. [55]

[pb: 116]

AMICITIAM FOVET MVNIFICENTIA.

Lib. 1.
Satyr. 1.

- si cognatos, nullo natura labore
Quos tibi dat, retinere velis, seruareque amicos;
Infelix operam perdas: vt si quis asellum
In campum doccat parentem currere frenis.

Lib. 2.
Satyr. 2.

- cur improbe caræ
Non aliquid patriæ tanto emetiris aceruo?
Vni nimirum rectè tibi semper erunt res?

Quid. 2.
de Ponto.

Turpe quidem dictu: sed si modò vera fatemur.
Vulgus amicitias vtilitate probat.

Primero enseñ ara de espuela, y freno
De tornos, de baqueta, y de carrera
A vn simple asnillo, de pereza lleno;
Y primero podra à la quarta esphera
Quitar su luz, y hazer los montes llanos,
De cera acero, y del acero cera,
Que sin dadiuas pueda los humanos
Amores conseruar, el que de hecho
Quiere tener amigos, y aun hermanos,
Que todos faltan ya, sino ay prouecho.

Ghelijck een sotte kuer beghint
De ghene die hem onderwint
Een esel 'trijden wel te leeren /
Hy oock verloren arbeyt doet
Die sonder van sijn ghelt of goet
Te deylen / vrientschap sal begheeren:
Want meest een yder om 'tgheniet
Sijn trouwe / dienst / en vrientschap biet.

Non conserua amicitia, ma difalca,
Chiunque l'or, piu che l'amico, apprezza;
S'ei pensa hauer d'amici immobil calca,
Senz'esser liberal, mostra sciocchezza,
Come colui, che l'asinel caualca,
E in campo al corso il moue, e al fren l'auezza.
I beni de gl'amici sien communi,
O d'amicitia viuerem digiuni.

Qui tache duire vn asne au frein;
Le cuidant dresser au maneige,
Commet vn tour de badinage.
De mesme aussy trauaille en vain,
Qui pense d'vne ciche main
Entretenir le cousinage.
Au iourd'huy sur l'espoir du gain
Se fonde l'amitie volage.

Veux tu bien conseruer vne amitie nouvelle
Monstre toy liberal & large de la main,
En donnant aujourdhuy tu recepuras dema in,
Par reciproques dons l'amour se renouuelle.

[pb: 117]


Back to top ↑

Liberali homini volunt omnes quam optime. [56]

[pb: 118]

LIBERALI HOMINI VOLVNT OMNES QVAM OPTIME.

Lib. 1.
Satyr. 1.

At si condoluit tentatum frigore corpus,
Aut alius casus lecto te affixit: habes qui
Assideat, fomenta paret, medicum roget, vt te
Suscitet, ac reddat natis, carisque propinquis.
Non vxor saluum te vult, non filius: omnes
Vicim oderunt, noti, pueri atque puellæ.
Miraris, cùm tu argento pòst omnia ponas,
Si nemo præstet, quem non merearis, amorem.

Cicero
1. de fin.

Liberalitate qui vtuntur, beneuolentiam sibi conciliant, & ad quietè viuen-
dum caritatem.

Martial.
Lib. 5.

Extra fortunam est quidquid donatur amicis,
Quas dederis, solas semper habebis opes.

Como çercan la cama
Del enfermo, que ha sido,
Y es liberal, de lo que Dios le ha dado?
Ya viene por su fama
El medico escogido,
De todo el pueblo, por su amor, rogado;
Ya se vee acariciado
De todos comunmente,
Los amigos le adoran,
Y los pobres le lloran,
Corriendo vn ay comun entre la gente;
Y como de ordinario
Sucede al auariento lo contrario?

Ghesontheyt wenscht hem wijf noch kint
Die 'tghelt veel meer als hen bemint /
Maer soo een mensche milt in 't gheuen.
Wert weeckelijck / oft onghesont /
Om den Doctoor men loopt terstont /
En bidt dat Godt hem langh laet leuen.
Elck staet den milden by in noot /
Elck haet den vrecken totter doot.

La liberalita produce amore,
Com'odio l'auaritia: auaro Infermo
Non si cura, ne piange, e sene more
Nel solitario letto afflitto, & ermo.
Ma desta il liberal pianto, e dolore,
Ogn'vn l'aita, e cerca al morbo schermo,
La famiglia il compiagne, come gode
A sepelir l'auaro pien di frode.

Si de douleur la teste panche
D'vne ame liberale & franche,
Soudain on court au medecin;
On gemit, on pleure, on lamente.
Mais la famille peu dolente
D'vn auaricieux tacquin,
Qui du seul argent se delecte,
Mille fois la mort luy souhaite.

Ce qu' on donne aux amys n'est subject à fortune-
C'est vn thresor certain, qui ne te secourt pas
Quant tu vis seullement, ains apres ton trespas,
Et vaut à tes enfans plus que richesse aucune.

[pb: 119]


Back to top ↑

Varium pecuniæ dominium. [57]

[pb: 120]

VARIVM PECVNIÆ DOMINIVM.

Lib. 1.
Epist. 10.

Imperat, aut seruit collecta pecunia cuique:
Tortum digna sequi potiùs, quàm ducere funem.

Lib. 1.
Epist. 16.

Quo melior seruo, quo liberior sit auarus,
In trivijs fixum cùm se dimittit ob assem;
Non video. nam qui cupiet, metuet quoque porrò.
Qui metuens viuit, liber mihi non erit vmquam.

Qui pecuniæ seruit, & præsentibus compedibus constringitur, & futuris
paratur.

Quan grande es el dominio del dinero,
En todo el mundo entero no aura parte,
Donde no este su arte tan valida,
Que no tenga rendida mucha gente;
Pero solo es valiente en este agrauio
El libre, porque es sabio, y sabe echalle
El yugo, y en la calle, si se ofrece
Ocasion, que merece, lo que es justo,
Porque entonces es gusto, y aun conuiene,
Que el sirua, y nosca esclauo el que le tiene.

De Koninghin van ghelt en gout
Die haer aenbidden / dienen / eeren /
En haer als 'thooghste goet begheeren
Als slauen vast ghecluystert hout.
Dan sy dient hen die niet en vraghen
Na goet / maer haer het iock doen draghen.
Het ghelt ghebiet / of dient den man
Na dat hy dat ghebruycken kan.

Solo al libero serue, & obedisce
La Regina del'oro, e del argento,
Al giogo di costui, sola adherisce
A gl'altri imperar suole in vn momento.
Ne con auari altiera insuperbisce,
Che supplici l'adoran con pauento.
Chi la segue in catena, e chi la fugge
Giogo le impon, l'impouerisce, e strugge.

l'Argent commande, ou sert à l'homme
Selon qu'on le scait employer.
l'Auare, serf, luy vient ployer
Le genouil, & son Dieu le nomme.
Le sage, le gardant sans soing,
S'en sert, quand il en at afaire,
Comme d'vn outil necessaire,
Et d'vn esclaue, à son besoing.

La pecune tantost commande à la royale,
Aux esclaues del'or qu'elle peut enchesner,
Et tantost l'on la voit le col honteux donner
Au magnifique ioug d'vne ame liberale.

[pb: 121]


Back to top ↑

Stultitiam patiuntur opes. [58]

[pb: 122]
Lib. 1.
Epist. 18.

STVLTITIAM PATIVNTVR OPES.

Plutus diuitiarum Deus à Stultitia cucullo induitur. Diuites enim omnia impu-
nè agunt: at è contra,
Pauper amet caute, timeat maledicere pauper.

Ouid.
lib. 2.
ars amat.

Aurea nunc verè sunt secula:plurimus auro
Venit honos, auro conciliatur amor.
Ipse licèt venias Musis comitatus Homere:
Si nihil attuleris, ibis Homere foras.

At vide hîc infaustum Midæ exemplum à Poëtis sat decantatum.

Menand.
in Senar.

Omnes ita sentire oportet:
Quòd omnibus maxima vis, & potestas,
Ex diuitijs accedat.

Elque fuere pobre,
Ni hable, ni vea,
Que son priuilegios,
Que dà la pobreza:
Aunque el pobre tiene
Vida de galera.
Porque reman palos,
Palos sino reman,
Y todo al contrario
Tiene la riqueza,
Que es locura, y haze
A Pluton loquera,
Las que dize el rico
Todas son sentēcias,
Que del cielo vienen
Por mar encarreta;
El rico es galan,
La rica no es fea,
Porque los dineros
Todo lo hermo sean,
Sus hierros sō de oro
Que agradan si pesan,
Que es la edad dorada
Mas propia la nuestra.

Den gulden Plutus willigh lijt
Datmen hem siet een sots kap draghen /
In al zijn doen heeft hy behaghen /
Sijn sotheyt niemant hem verwijt.
Om dat elck om de gulde schijuen
Prijst al des rijckaerts sot bedrijuen /
En niemant hem ten besten raet /
Meynt hy dat het hem al wel staet.

Il Dio de le richezze è senz'oltraggio
Da pazzo incoronato, e senza scorno;
Che il ricco stolto è riputato saggio
Dal volgo adulator, ch'ha sempre intorno.
Sono le sue pazzie, senza paraggio,
Dotte sentenze, vn fauellar adorno;
E del pouero saggio i ricchi detti
Sono mere pazzie, sciocchi concetti.

Voy Pluton Dieu de la richesse,
Comme vn fol, enchaperonner.
Le riche bien souuent se laisse
Par la Folie enbeguiner.
Presque tousiours sa teste vaine
De mille sottises est pleine.
Cuidant que le tout luy sied bien,
Et qu' il ne peut mesfaire en rien.

Ce richard qui pourroit achepter vn royaume,
Qui regorge de bien, à qui rien ne deffaut,
La folie s'en ioüe ainsi que d'vn lourdaut
Et l'a chapperonnè comme vn maistre guillaume!

[pb: 123]


Back to top ↑

Pecuniæ obediunt omni. [59]

[pb: 124]

PECVNIÆ OBEDIVNT OMNIA.

Lib. 2.
Satyr. 3.

- omnis enim res,
Virtus, fama, decus, diuina, humanaque pulchris
Diuitiis parent: quas qui construxerit, ille
Clarus erit, fortis, iustus, sapiens, etiam & Rex,
Et quidquid volet. hoc veluti virtute paratum
Sperauit magnæ laudi fore.

Aristoph.
in Pluto.

Plutus diuitiarum Deus, cæcus est & claudus, dum accedit; alatus verò, cùm
recedit.

Proh, vt nihil sanum reperias vspiam,
Sed omnes pariter seruiant, victi lucro.

Lib. 2
Satyr. 5.

Et genus, & virtus, nisi cum re, vilior alga est.

Lib. 3.
Od. 3.

Aurum irrepertum, & sic melius situm,
Cum terra celat, spernere fortior,
Quàm cogere humanos in vsus,
Omne sacrum rapiente dextrâ.

La fama, la virtud, y la nobleza,
La libertad, el lauro, y todo quanto,
En honrra, y dignidad, de canto à canto
Encierra deste mundo la grandeza,
Al infame dinero, y su bajeza,
Adora de rodillas como à sancto;
Que solo el Dios del reyno del espanto
Pudo ser Dios tambien de la riqueza;
A las sile adora, es porque vee colgados
En su templo coronas y Tusones,
Para que solo escoja, elque mas diere;
Y es el mal, que oy nos dizen los letrados,
Que oy de demano el pobre à pretensiones,
Si oy tambien no tendra, quien no tuuiere.

Een yder willigh vast te voet
Den gulden Pluto als sijn Heere:
De deught / den Gods dienst / en de Eere /
De Faem / en Adel hoogh van moet.
Vroom / edel / deughdelijck / rechtueerdigh /
En wijs den rijcken wert gheacht /
Ghe-eert / ghedient / ghehandelt sacht /
Ia alle dingh te wesen weerdigh.

E zoppo quando viene il Dio de l'oro,
Ma si dimostra alato quand'ei parte,
Indi è temuto, e serue al suo thesoro
Honor, Fama, Virtu, Pallade, e Marte.
Gli obedisce il profano, e il facro choro,
E tutto il Mondo con mirabil'arte,
E forte, è giufto, è saggio è Retenuto,
Chiunque aggrada al cieco e zoppo Pluto.

Tout fait hommage à la Richesse,
La Religion, la Valeur,
La Renommeé, la Noblesse,
La Vertu, le Scauoir, l'Honneur.
Noble, iuste, vaillant, honeste,
Et sage est le riche estimé;
Chery d'vn chascun, & aimé:
Mesme en Roy, s'il veut, on le traicte.

Ce monarque ensceptré, ce Dieu de la richesse,
Qui les armes, l'honneur, la puissance des Roys,
La Fame, la Vertu, fait courber soubs ses loix,
Est aueugle & boiteux & ridē de vieillesse.

[pb: 125]


Back to top ↑

Quid non avro pervium? [60]

[pb: 126]

QVID NON AVRO PERVIVM?

Lib. 3.
Od. 16.

Inclusam Danaën turris aënea
Robustæque fores, & vigilum canum
Tristes excubiæ munierant satis
Nocturnis ab adulteris;
Si non Acrisium, virginis abditæ
Custodem pauidum Iupiter, & Venus
Risissent: fore enim tutum iter, & patens,
Conuerso in pretium Deo.
Aurum per medios ire sat l'ites,
Et perrumpere amat saxa potentiùs
Ictu fulmineo.

Cicero.
offi. Val.
Max. l. 7.
cap. 2.

Cùm arcem quamdam nonnemo diceret inuictam: Philippus Macedo percun-
ctatus est, num ad eam asinus auro onustus posset accedere; significans auro om-
nia ex pugnari posse. Notum & illod eiusdem Philippi ad Alexandrum filium; Ne
eos tibi fideles putes, quos pecunia corruperis. Fit enim deterior qui accipit, atque ad idem semper
exspectandum paratior. Hoc ille filio, sed præceptum putemus omnibus.

Que llaues, ò que hierros,
Que soldados valientes, que murallas,
Que fieras, ò que perros,
Que impossibles, que empressas, que batallas,
No rompe y vence el oro,
Del Nilo al Rin, del Atlas al Peloro?
Que linage no gafta,
Por mas guardas que ponga alli el desoo?
Digalo aquella casta
Hija de Acrisio, y madre de Perseo:
Y assi sera forcoso,
Llamar al oro, el todo poderoso.

t' Ghelt stercker dan des blixems cracht
Velt eenen stalen muer ter aerden /
Dringht in de torens / doet de wacht
Ontvallen piecken / ende swaerden:
Een gulden sleutel doet opgaen
De deur voor liefde toeghedaen.
Tghout hincken doet de deught / en trouwe /
En maeckt ghedwaegh een fiere vrouwe.

A forza abbate l'or le forti mura,
Scaccia la fede, e li custodi acceca,
Domina la pieta, la legge oscura,
E qual fulmin', ou'entra, foco arreca.
Ne chiusa in forte torre fu secura
L'Amata dal gran Gioue, e bella Greca,
Da gl'aurei strali ben vibrati e spinti
Sono i guerrieri e gl'amoresi vinti.

L'argent plus puissant que la poudre
A canon, voire que le foudre,
Fait bresche à la plus forte tour,
Et couche vn mur d'airain par terre.
La porte fermée à l'amour,
Par vn clef d'or se deserre.
L'or corrompt toute loyautè,
L'or r'adoucit toute fiertè.

Au luisant bril de l'or toute place est rendüe,
Quant Iupiter voulut brescher la chastetê,
Et la tour qui tenoit Danaes en seurté,
Sa deité y plut en gouttes d'or fondüe.

[pb: 127]


Back to top ↑

Pecunia donat omnia. [61]

[pb: 128]

PECVNIA DONAT OMNIA.

Lib. 1.
Epist. 6.

Scilicet vxorem, cum dote, fidémque, & amicos,
Et genus, & formam regina Pecunia donat,
Ac benè nummatum decorat Suadela, Venúsque.

Eurip.
Belleroph.

Ingens vis est diuitiarum:
Quas qui nactus est, nobilis statim euadit.

Iuuenal.
Sat. 2.

Da testem Romæ, tam sanctum, quàm fuit hospes
Numinis Idæi: procedat vel Numa, vel qui
Seruauit trepidam flagranti exæde Mineruam:
Protinus ad censum, de moribus vltima fiet
Quæstio: quot pascit seruos? quot possidet agri
Iugera? quàm multa magnaque paropside cœnat?

Vnde habeas quærit nemo, sed oportet habere.

Dà la reyna del dinero
Amigos, nobleza, esposa,
Con gran dote sobre hermosa
A vn monstruo si es perulero;
Que las sabias persuasiones
Y Venus le hazen gracioso,
Discreto, galan, y hermoso,
Con coronas de doblones:
Mas que no podran hazer
Segun el siglo presente,
Donde reynan solamente
El tener, y mas tener?

De Koninghin van gelt en goet
Den wel by gelden hebben doet
Eer / adel / vrienden / liefde / trouwe /
Groot houwelijcx goet / en schoone vrouwe.
Wijsmakingh heerlijck hem verschoont /
Met soet beual hem Venus kroont.
Het gelt maeckt ieughdigh / schoon en heerlijck
Een out man / leelijck / en oneerlijck.

La Regina de l'or, che imperiosa
Al'emula ragion' i lumi accieca,
Dà gratia, e nobiltà, dà bella sposa,
E grandezze, & amici al ricco arreca.
Sie vecchio, brutto, sie di forma essosa,
Sie gobbo, ò zoppo, ò sie di vista bieca,
La persuasion bello e leggiadro il mostra,
E Venere l'imperla, indora, inostra.

L'orau vilain, sale, laid, & infame
Acquiert Noblesse, Amis, & Parenté;
Foy asseurée, Honneur, Grace, & beauté,
Facile amour grand dot, & belle femme.
On fait estat des beaux palais,
Du titre aussy dont le riche se traicte,
Et du nombre de ses valets,
Mais d'ou tout vient, persone ne s'enqueste.

Ce banquier contrefait, puis qu'en or il foisonne,
Quoy qu' il soit roturier & Tersite en laideur,
Est tenu noble & beau, chascun luy fait honneur,
Et les graces sur tout luy donnent la coronne.

[pb: 129]


Back to top ↑

Avarus qvæ sitis frui non audet. [62]

[pb: 130]

AVARVS QVÆSITIS FRVI NON AVDET.

Lib. 2.
Satyr. 3.

Si quis emat cytharas, emtas comportet in vnum,
Nec studio cytharæ, nec Musæ deditus vlli:
- quid discrepat istis,
Qui nummos, aurumque recondit, nescius vti
Compositis, metuensque velut contingere sacrum?
Si quis ad ingentem frumenti semper aceruum
Porrectus vigilet cum longe fuste; neque illinc
Audeat esuriens dominus contingere granum,
Ac potiùs foliis parcus vescatur amaris:
Si positis intus Chij, veterisque Falerni
Mille cadis, nihil est, tercentum millibus, acre
Potet acetum agè, si & stramentis incubet vnde-
octoginta annos natus, cui stragula vestis,
Blattarum, ac tinearum epulæ, putrescat in arca.

Lib. 1.
Sat. 3.

- vt quidam memoratur Athenis
Sordidus, ac diues populi contemnere voces
Sic solitus: Populus me sibilat; at mihi plaudo
Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arca.
Tantalus à labris sitiens fugientia captat
Flumina. quid rides? mutato nomine, de te
Fabula narratur. congestis vndique saccis
Indormis inhians, & tamquam parcere sacris
Cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis.

O tu que tienes la bodega llena
Del licor al Dios Baco consagrado,
Cuyas troxes rebientan, y en la pena
A Tantalo pareces condenado;
Ya aquel que guarda la riqueza agena,
Comiendo mal, y al asno que cargado
Con oro, come ortigas, mira pobre,
Que es no tener, si el hābre haze que sobre.

By wijn en korens oueruloet
Een Vreckaert sich ellendich voet
Met water / wortelen / of koolen:
Slaept onghedeckt op t' stroo / en gaet
Seer vuyl verscheurt / de motten laet
Sijn goede cleederen doorholen:
De gierigheyt is soo van aert
Sy acht haer slaef gheen nootdruft waert.

Questo misero ricco, e pazzo certo,
Hà grano, vino, & or nel ricco hostello,
E dopo lunga fame, ch'ha sofferto,
D'herbe, e d'acqua si pasce in vil guarnello.
Quasi Romito, in pouero deserto,
E ne le sue richezze pouerello,
Hauerne, e non goderne? ò pazzia grande.
E penarne? ò non huom degno di ghiande.

L'auare garde embastonné ses bleds,
Et de bons vins la caue toute pleine:
Mais se paissant de choux & de fontaine,
N'ose toucher ses escus assamblez.
Nud, mal couuert, il couche sur la paille,
Laissant pourir ses lodiers enfermez;
Et dōne aux vers ses habits pour māgeaille:
Semblable au luth, qu'on ne touche iamais.

L'homme ciche plustost de cest or a disette,
Qu'il possede à foison, que des biens qu' il n'a pas,
Il vend ses gras troupeaux & n'en prend son repas,
Il vend son vin, son bled, & se paist d'vne blette.

[pb: 131]


Back to top ↑

Heres instar vulturis esse solet. [63]

[pb: 132]

HERES INSTAR VVLTVRIS ESSE SOLET.

Lib. 2.
Satyr. 5.

- anus improba Thebis,
Ex testamento sic est elata. cadauer
Vnctum oleo largo, nudis humeris, tulit heres:
Scilicet elabi si posset mortua. credo
Quòd nimiùm institerat viuenti.

Plutarch.

Vt præterfluens aqua nullo certo colore est, sed semper refert colorem sub-
iecti soli: ita adulator, aut heredipeta, sui dissimilis est, pro re nata sese adaptans.

Plaut.

Illud est, vide, vt iam quasi volturi triduo
Priùs prædiuinant, quo die esuri sient,
Illud inhiant omnes.

Seneca.

Aliquis ægro assidet, probamus: at si hoc hereditatis caussa facit, vultur est, ca-
dauer exspectat.

Pers.

Mens, bona fama, fides, vt clarè hæc audiat hospes:
Illa sibi introrsum, & sub lingua immurmurat,ô si
Ebullet patrui prælarum funus!

Es Buytre el heredero
Que espera cuerpo, si al enfermo, assiste,
Por heredar primero,
Pues solo aguarda eltriste,
Ver el legado, enque su bien consiste;
Y esta vieja por esto,
Enfadada del suyo y desuestarse
Siempre à su lado puesto,
Mando vntada lleuarse
Del, porsi muerta, del podria escaparse.

Een out Thebaens wijf heeft begheert
Dat (een) haer erfghenaem moest draghen
Te graef haer lichaem vet besmeert
Om hem / die sy noyt was ontslaghen /
Alsoo t'onglippen sijnde doot /
Een ghier is hy die om te eruen
Nae 'tdoode lichaem haeckt en 'tsteruen
Een vrient den siecken dient in noot.

Vna vecchia Thebana, à morte giunta,
Lascio al'herede suo per testamento,
Che d'oglio, sul nudo homero, ben vnta,
La douesse portar' al monumento;
Non potè viua, e si pensò defunta
Poter fuggir l'herede mal intento,
Che per l'heredità fatto auoltore
Il cadauero aspetta di chi more.

En vain mandoit vne Vieille porter
Son corps huilé, par son hoir nud, en terre;
Pour eschapper son importune serre.
Celuy qui pense vne hoirie emporter,
De son malade ne s'esloigne:
Ains nuict & iour le vient flatter.
Et d'vn faux cœur son poux taster.
Le Vautour flaire la charoigne.

L'heriter aussi peu son parent abandonne,
Que l'ombre fait son corps tant qu' il respire l'air;
Mais depuis qu'il le voit au tombeau deualler,
Il reprend du vautour la nature gloutonne.

[pb: 133]


Back to top ↑

Paupertatis incommoda. [64]

[pb: 134]

PAVPERTATIS INCOMMODA.

Lib. 3.
Od. 24.

Magnum Pauperies opprobrium, iubet
Quid vis & facere, & pati:
Virtutisque viam deserit arduæ

Miser hic, ad Virtutis, atque Honoris templum, vix audet vultum attollere: du-
ra, ac dira Paupertate, rectam ipsi semitam præcludente, atque impediente.

Iuuen.
Sat. 3.

Non facilè emergunt, quorum virtutibus obstat
Res angusta domi.

Pauperies inimica bonis est moribus.

Comic.
Græcus.

Ad omne timidus pauper est negotium:
Nam se esse credit omnibus contemtui.

Ay por ventura enel mundo trabajo
Mayor, que elque da la infame pobreza?
Pues quita a este pobre, no suba a la alteza
Del templo de virtud, por camino ni atajo,
Antes humilde, abatido, y tan baxo,
Quiza con ingenio, le dà su baxeza,
El no se atreber a alçar la cabeza
Hecho de bienes vn vil espantajo?

d'Armoed' eylaes! veel kloecke menschen
Van 'tpadt der deught en eere drijft /
Die sy hout t'onder ('t baet gheen wenschen)
Sijn licht door haer in tduyster blijft.
Sijn edelheyt kan niet bedrijuen
Yet groots daer deught hem toe verweckt /
T'en sy dat yemant hem op treckt.
Door noot hy onbekent moet blijuen.

Al Tempio di virtu, Tempio d'Honore
Il Pouerel con grand'affetto aspira,
Là drizza la sua mente, e sacra il core.
Ma l'empia pouertà ne lo ritira,
Sferza il meschin, che oppresso dal dolore,
Fra mille indignita, s'ange, e delira.
Pouertà cruda, quanti belli ingegni
Freni, consumi, intenebrisci, e sdegni.

La pauureté mesprisée,
Seruant à tous de risee,
Du sentier de Vertu,
Et d'Honneur l'homme detraque
Rabaissant son ame flaque.
Son courage abatu
N'ose pretendre, par faute
De moyens, à chose haute.

I'ay souple assez le pied & le courage braue,
pour grimper au sommet du temple de l'Honneur,
Mais quoy? la pauureté (cause de mon malheur)
Tient mes pieds attachez dans vne lourde entraue.

[pb: 135]


Back to top ↑

Nil ego contulerim iucundo sanus amico. [65]

[pb: 136]
Lib. 1.
Satyr. 5.

NIL EGO CONTVLERIM IVCVNDO SANVS AMICO.

Eccles. 29.

Amicus amici caussa, honores, dignitates, voluptates, diuitias, ceteraque for-
tunæ bona negligit, atque aspernatur. Notum illud Sapientis: Perde pecuniam
propter amicum; præsertim iucundum. Nam amico iucundo magis egemus, quàm aqua
vel igne.

Amicus tristis & querulus non comparandus.

Ecclesiast. 4.

Meliùs sunt duo, quàm vnum: habent enim emolumentum societatis: væ so-
li, quia cùm ceciderit, non habet subleuantem se.

Tacit.

Nullum maius boni imperij instrumentum, quàm boni amici.

No tiene comparacion
Con la amistad verdadera
Loque del orbe en la esfera
Puede pedir la passion
En sus gustos mas entera;
El fiel amigo por ella
Con el deleyte atropella
Coronas, honrra, y dinero,
Que es el amigo primero,
Y en no lo siendo es perdella.

Den welbesinden vrient veel meer
Heeft een oprechten vrient in weerden
Als heerschappije / wellust / eer'
Oft alle schatten van der aerden.
Niet noottelijckers men en vint
In druck / in teghenspoet / in lijden /
In vreught / in voorspoet / en verblijden
Als ware vrientschap van een vrint.

Per cagion del'amico ama l'amico,
Amante per l'honesto, e riamato,
Per lui di cor real, fido e pudico
Sprezza la laurea, & il thesor bramato.
La perdita per lui, l'esser mendico
Acquisto stima, auenturoso stato,
Gli è sol thesor l'amico e solo honore,
E mostra, ch'amicitia è vero amore.

L'homme aduisé toute chose
Au parfait amy postpose
Faisant beaucoup moins de cas
D'amour, d'argent, & d'estats
Que d'vn amitié sincere.
Tant on trouue de soulas,
Quand vne amiable paire,
Tache de s'entre-complaire.

La beauté, la richesse aux minieres enclose,
Les mets delicieux, & le throsne royal,
N'ont rien au parangon de l'amy Iouial,
Tu doibs pour son amour mespriser toute chose.

[pb: 137]


Back to top ↑

Amicitiæ trutina. [66]

[pb: 138]

AMICITIÆ TRVTINA.

Lib. 1.
Satyr. 3.

- amicus dulcis, vt æquum est,
Cùm mea compenset vitiis bona, pluribus hisce,
Si modò plura mihi bona sunt, inclinet, amari
Si volet: hac lege in trutina ponetur eadem.

Laert. li. 7
c. 1

Zeno Cittieus rogatus, quid reuera esset amicus? respondit, Alter ego.

Plutarch.
in Moral.

Musica constat è diuersis, puta grauibus, & acutis, inter se ratione dispositis:
at amicitia constat similibus.

Sallust.
Iugurth.

Cupere eadem, eadem odisse, eadem metuere, homines in vnum cogunt: sed
hæc inter bonos amicitia est, inter malos fictio est.

Arist. Mag.
Moral. c. 11

Amicitiam ibi esse dicimus, vbi est amor reciprocus.

Seneca.

Dicebat Hecaton: Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine vllius
veneficæ carmine: si vis amari, ama.

Nunca del fiel amigo aquellos vicios,
Que aunque vicios, no tocan en las veras;
Valiendo la excepcion tan solo eneso,
Pesaron mas, que pesan los oficios
Del amigo, en virtudes verdaderas,
Poniendo aquellos, y estas en vn peso;
Que es la amistad como es amor excesso,
Y sise añade aqueste à qualquier parte,
Amor es detal arte,
Que con los vicios luego
Sube ligero arriba, como es fuego,
Haziendo assi ligera qualquier falta,
En que el amigo con su amigo falta.

Vrients deught ghy seer wel wegen meught
En zijn ghebreck oock daer en teghen /
Als ghy doet door v ionste weghen
Licht sijn ghebreck / en swaer sijn deught.
V vrient wilt altijt wat verschoonen /
Ontset v niet hoe wel hy dwaelt:
Soo ghy begheert dat hy sal toonen
Ghelijcke ionst wanneer ghy faelt.

Se il fido amico del amico caro
I vitij, e le virtù bilancia, e pesa,
Non tien la giusta lance à paro, à paro,
Ma con la man fautrice à quella stesa,
Mostra il vitio minor, leggiero, o raro,
E maggior la virtu, piu graue resa;
Con l'occhio del'amor, che à tale il mena,
La virtu mira, il vitio scorge à pena.

Vn vray amy contrebalance
Nos fautes auec nos vertus:
Mais le surpoids de bien-vueillance
Fait celles-cy peser le plus
Il faut que ses amis on aime
Auec leurs imperfections,
Si lon desire, que de mesme,
Ils supportent nos actions.

Rends la pareille à qui par amour te prouoque,
Quant ayant balancé & ton bien & ton mal,
Il tesmoigne aux effects, qu' il t'est amy loyal,
Le guerdon de l'amour est l'amour reciproque.

[pb: 139]


Back to top ↑

Amici vitium ne fastidias. [67]

[pb: 140]

AMICI VITIVM NE FASTIDIAS.

Lib. 1.
Satyr. 3.

At, pater vt gnati, sic nos debemus, amici
Si quod sit vitium non fastidire strabonem
Appellat pætum pater: & pullum, malè paruns
Si cui filius est: vt abortiuus fuit olim
Sisyphus. hunc varum, distortis cruribus; illum
Balbutit scaurum, prauis fultum malè talis.
Parciùs hic viuit: frugi dicatur. ineptus,
Et iactantior hic paullò est: concinnus amicis
Postulat vt videatur. at est truculentior, atque
Plus æquo liber: simplex, fortisque habeatur.
Caldior est: acreis inter numcretur. opinor,
Hæc res & iungit, iunctos & feruat amicos.

Ibidem.

- vitijs nemo sine nascitur: optimus ille est,
Qui minimis vrgetur.

Como las faltas aprueua
De sus hijuelos amados,
Ya coxos, ya corcobados,
El padre, que bien las lleua;
Assi el amigo que prueua
De la amistad el licor,
Ha de sufrir con amor
Lasfaltas de amigo tal,
Porque no ay hombre cabal,
Pues no ay hombre sin humor.

Een Vader goet verschoont sijn kindren /
En lonckaert noemt sijn schelen soon /
Den Bultnaer Reusken / als ghewoon
Met soeter naem 'tghebreck te mindren:
So noemt den Goet-verquister / milt:
Die karigh is / voor vroet wilt achten:
Den grootsen / moedigh heeten wilt /
En vrients ghebreck alsoo versachten.

Non nasce alcun mortal senza difetto,
Però, ne vitij del'amico amato,
Imita il Padre, che'l figliuol diletto,
Difettoso non chiama, come è nato,
Ma raddolcendo il nome, con affetto,
Nasconde, e cuopre il Natural peccato.
L'amico del'amico i vitij cela,
E à tempo e à luogo le virtù riuela.

Comme le pere excusant ses enfans,
Iuge bening, leurs defauts diminue;
Le bigle, tourne, à son dire, la veuë;
Les nains bossus, luy sont petits galands:
Ainsy l'amy, croit estre sans feintise
La langue libre; vn ciche, mesnager;
Noble, vn cœur fier, gaillard, l'esprit leger,
Et d'vn beau nom toutes fautes deguise.

Si tu vois vn desfaut en ton amy fidele,
Couure le sans degoust, comme vn pere benin
Qui cele de son fils le vitieux venin,
Nul sans crime accomplit ceste course mortelle.

[pb: 141]


Back to top ↑

Idem velle atqve idem nolle, ea de mum firma amicitia esT. [68]

[pb: 142]
Sall. in
Catil.

IDEM VELLE ATQVE IDEM NOLLE, EA
DEMVM FIRMA AMICITIA EST .

Lib. 1.
Epist. 18.

Nec tua laudabis studia, aut aliena reprendes:
Nec, cùm venari volet ille, poëmata panges.
Gratia sic fratrum geminorum, Amphionis, atque
Zethi dissiluit: donec suspecta seuero
Conticuit lyra. fraternis cessisse putatur Moribus Amphion.

Amphion, & Zethus, Iouis & Antiopæ filij, diuersi studij fuêre: Amphion cy-
tharæ; Zethus autē venationi, ac ruralibus exercitijs deditus cùm esset, magna
inter eos animorū dissensio exstitit, nec antè desijt, quàm abiectâ Amphion cy-
tharâ suâ, fraternis institit vestigijs.

Jer.
Max. li. 8.
c. 8. Cic. 2.
de Orat.

Par veræ amicitiæ clarissimum Scipio & Lælius, cùm amoris vinculo, tum
etiam omnium virtutum inter se iuncti societate, vt actuosæ vitæ iteræquali
gradu exsequebantur; ita animi quoque remissioni communiter acquiescebant.
Constat namque eos Caietæ & Laurenti, vagas litoribus conchulas, & vmbilicos
lectitasse: idque se L. Crassus ex socero suo Q. Scæuola, qui gener Lælij fuit,
audisse sæpe numerò prædicauit.

Siendo su hermano Zetho tan diuerso
En profession, porque siguio la caça,
Como Amphion la cithara, y el verso,
Pudo hazer la amistad que los enlaza
Que este dexe la suya, y de su hermano
Siga con gusto, la que el gusto abraça,
Dandonos vn exemplo soberano,
De la conformidad à que se obliga,
I que de amigo dio vna vez la mano,
Que es, al si y no de aquella mano amiga.

Amphion scheyde van sijn Lier
Om Zethus wille menichweruen /
Wiens lust was op de iacht te zweruen
Door 't wilde wout na menigh dier /
Seer onghelijck van staet sy waren /
Maer seer vereent door vrientschaps cracht:
Voor eyghen lust (die men laet varen)
Vrients wil moet dickwils sijn volbracht.

Il sonoro Anfion lasciò la cetra,
Per seguir à la caccia il fratel Zeto,
E tal hor gradi l'arco, e la faretra,
Per aggradir' à cacciator si lieto.
Dal voler del'amico non s'aretra
Il vero amico, placido, e discreto,
Tal hor discorde à se, concorde à lui,
Anteponlo souente à i gusti sui.

Comme Amphion quitoit parfois sa lyre,
Pour suiure son frere chasseur:
De mesme la bisarre humeur
De son amy ne doibt-on contredire;
Mais qu'à son gré nostre vouloir se vire.
Il faut sentir au fond du cœur,
S'il fronce le front de douleur:
Lors qu'il s'esgaye, auec luy faut-il rire.

Amphion bon harpeur suit Zethus à la chasse
Differens en estats, mais vniz d'amitie,
L'amy doibt à l'amy si fort estre lié,
Que l'vn pour l'autre doibt abandonner sa place.

[pb: 143]


Back to top ↑

Domi argus, foris talpa. [69]

[pb: 144]

DOMI ARGVS, FORIS TALPA.

Lib. 1.
Satyr. 3.

Cùm tua pervideas oculis mala lippus inunctis,
Cur in amicorum vitiis tam cernis acutum,
Quàm aut aquila, aut serpens Epidaurius? at tibi contrà
Euenit, inquirant vitia in tua rursus & illi.

Aliena vitia ante nos posita, veluti in mantica acutè cernimus & perscruta-
mur; nostra verò post terga relinquimus, quæ tamen alienos non effugiunt ocu-
los. Hæc scilicet misera philautiæ est conditio.

Terent.
Heautont.

Ita comparata est hominum natura,
Aliena meliùs vt videant & iudicent, quàm sua.

Pers.
Sat. 4.

Sic nemo in sese tentat descendere, nemo:
At præcedentis spectatur mantica tergo.

Max. Ser. 36.

Illud Homeri frequens in ore habebat Socrates:

- ne curetis,
Ædibus in nostris quæ praua aut recta gerantur.

Quan cierto es, que el curioso
En los vicios agenos,
Viue siempre en los suyos descuydado?
No viendo que es forcoso,
Que esten los tiempos llenos,
De quien pague en lo mismo su pecado?
Que si es Topo encerrado
Dentro de su conciencia,
Y Lince en las agenas,
Por eso, a manos llenas
Mil Linces hallar à en aquesta ciencia,
Con que su honor se estrague,
Que es justo, quien tal haze, que tal pague.

Met Linceus ooghen de ghebreecken
Doorsoeckt van andre nimmermeer /
Of ghy gheeft oorsaeck om te spreecken
Op v ghebreken oock soo seer.
Let niet op 't doen van andre lieden:
Wilt selfs v eyghen tuynken wieden.
Met vinghers niet in andre toont
Tghebreck dat ghy in v verschoont.

Sollecito costui scorge, e rimira
In aperta bisaccia i vitij altrui,
Con gl'occhi d'Argo a questi il guardo gira,
E con gl'occhi di talpa à i vitij sui,
Ma lasciandoli à tergo, altri li ammira,
E vien beffato per beffar costui:
Non presuma arrogante, ne riprenda
Il colpeuole, e reo degno d'emmenda.

Pour quoy espies-tu malin,
Si clair d'vn regard aquilin
D'autruy la faute bien menue?
Ne crains-tu qu'aux yeux curieux
La tienne aussy ne soit cognue?
Le monde d'vn œil chassieux,
Rebordé d'escarlate
Se regarde & se flatte.

Ne sois point si porté à l'amour de toymesmes,
Que tu sois vne taupe à mirer ton desfaut,
Et clair-voyant Argus beaucoup plus qu'il ne faut,
A reprendre en autruy les fautes que tu aymes.

[pb: 145]


Back to top ↑

Cuiqve suum studium. [70]

[pb: 146]

CVIQVE SVVM STVDIVM.

Lib. 1.
Epist. 14.

Quam scit vterque, libens censebo, exerceat artem.

Lib. 2.
Epist. 1.

Nauem agere ignarus nauis timet: abrotanum ægro
Non audet, nisi qui didicit, dare. Quod medicorum est
Promittunt medici, tractant fabrilia fabri.

Amphides
Comicus.

Non est vllum humani infortunij
Solatium dulcius in vita, quàm ars:
Dum enim animus disciplinæ vacat suæ,
Lætanter præternauigat, & obliniscitur calamitates.

Hipparch.

Paterna bona, tempus interdum facit
Aliena, seruans interim corpora:
Vnum autem vitæ præsidium in artibus situm est.

Ouid. li. 1.
de Ponto.

Artibus ingenuis, quarum tibi maxima cura est
Pectora mollescunt, asperitásque fugit.

Pinte el pintor; el docto doctor cure;
Y el poeta procure hazer sus versos;
Y à los demas diuersos exercicios,
Artes, ciencias, y oficios el maestro
A cuda como diestro, y no prometa
El necio, ni se meta en ciencia agena,
Sino quiere la pena, que dio Apelles
A aquel que sus pinceles condenaua
Sin arte, quando estaua, a ser juzgada,
La tabla mas mirada, aunque estos malos
Merecen, no palabras, sino palos.

Elck een in zijn beroep behoort
Ghestadelijck te varen voort /
En daer ghenoeghingh in te vinden /
En hem niet anders t'onderwinden /
Den schilder en den Medecijn /
Oock den Poeet / ia elck in tzijn /
Want t'is gheen cleyne vreucht te wesen
Wtnemend' in sijn const ghepresen.

Son varie l'arti, e sono i studij vari,
Che tutti essercitiam dopo le fasce,
Ma ci conuien' esser perfetti, e rari,
Che dal sommo la gloria, e l'honor nasce.
Il Poeta, il Pittor, l'Artista impari
Si, che nel'arte à dietro ogn'altro lasce.
Onde l'opra perfetta al maestro prode
Vittrice palma arrechi, e somma lode.

Le peintre aux couleurs, à la plume
S'entend le poete, à l'vrinal
Le medecin, le mareschal
S'entend au fait de son enclume.
Au contraire, celuy
Fait iustement à reprendre,
Qui s'auance d'entreprendre
Sur le mestier d'autruy.

L'vn se plait à la forge, l'autre à la peinture,
L'autre à ronger ses doigts pour composer des vers;
Le plaisir des humains & l'estude est diuers,
Selon que d'vn chascun diuerse est la nature.

[pb: 147]


Back to top ↑

Sua nemo sorte contentus. [71]

[pb: 148]

SVA NEMO SORTE CONTENTVS.

Lib. 1.
Epist. 14.

Optat ephippia bos piger, optat arare caballus.
Cui placet alterius, sua nimirum est odio sors.

Lib. 1.
Epist. 10.

Cui non conueniet sua res, vt calceus olim,
Si pede maior erit, subuertet; si minor, vret.

Lib. 1.
Satyr. 1:

Qui fit, Mæcenas, vt nemo, quam sibi sortem
Seu ratio dederit, seu fors obiecerit, illa
Contentus viuat, laudet diuersa sequentes?
O fortunati mercatores, grauis annis
Miles ait, multo iam fractus membra labore.
Contrà mercator, nauim iactantibus Austris,
Militia est potior. quid enim? concurritur: horæ
Momento aut cita mors venit, aut victoria læta.
Agricolam laudat iuris legumque peritus,
Sub galli cantum consultor vbi ostia pulsat.
Ille, datis vadibus qui iure extractus in vrbem est,
Solos felices viuentes clamat in vrbe.

Es el mundo hecho,
Deloque antes era,
Pues quetiene a ora
Poca diferencia,
Aunque va tēblando,
Como elque se açerca
Al fin de sus dias,
Que de viejo trembla:
Y assi consu suerte
Nadie secontenta;
De mil disparates
Causa no pequeña:
El cauallo quiere
El arodo y rexa,
Y el buey cō la brida
La silla gineta;
Desea el soldado
Del frayle la celda;
Y el frayle apetece
Sin razon la guerra;
El que tiene mas,
Mas tener desea,
Y el que nada tiene,
Tiene mil chimeras:
Toda aquesta vida,
Si se considera,
Hasta que otra llegue
Es impertinencias.

Den Os die wil den zadel draghen /
Hem lust nae sulcken fraeyen draght /
Maer 'tpeert den os gheluckigh acht /
En heeft in t'ploeghen meer behaghen.
Niemant ghenoeght hem in sijn staet.
Den Coopman in den krijgh wil loopen /
Den crijghsman coopen en vercoopen /
Den boer wil sijn een aduocaet.

Il pigro Bue brama la sella, e il freno,
E il cauallo l'aratro e il giogo brama,
Il soldato che stenta, e diuien meno,
Il mercadante fortunato chiama,
Questi di mille cure, e di guai pieno,
La vita del soldato inuidia, & ama.
Il dottor loda i boschi, altri la Corte;
Nessun contento viue di sua sorte.

Le toureau voudroit auoir l'heur
De piaffer soubs vne selle:
Mais le corsier heureux appelle
Le bœuf, qui trauaille au labeur.
Nul de son sort ne se contente:
Le marchand prise le soldat,
La crosse vn capitaine tente,
Lē pitaut veut estre aduocat.

Nul arreste contant, an but de sa fortune,
Ainsi le bœuf ialoux du superbe poulain
Quitte son ioug pesant pour amboucher le frain,
Et le poulain conduit la charrüe importune.

[pb: 149]


Back to top ↑

In quocunque vitæ genere philosophari licet. [72]

[pb: 150]

IN QVOCVNQVE VITÆ GENERE PHILOSOPHARI LICET.

Lib. 1.
Epist. 17.

Si pranderet olus patienter, regibus vti
Nollet Aristippus; si sciret regibus vti,
Fastidiret olus, qui me notat.

Laert.li.
2. c.8.

Aristippus Philosophus Alexandro Macedonum regi, cùm ob sapientiæ stu-
dium, tum ob morum facilitatem, gratus acceptusque fuit. Diogenes aulicam vi-
tam philosopho non conuenire existimans, Aristippum, vt sorte sua minimè con-
tentum, arguebat: cuius monitionem eludens Aristippus, Si scires, inquit, regibus vti,
olus ac mendictiatem fastidires. Munus certè Philosophi est, circa Principes versari,
vt eos doctiores, melioresque reddat.

Aristoph.

Virtuosus bene vtitur quibuscumque.

Ouid.

Pectoribus mores tot sunt, quot in orbe figuræ;
Qui sapit, innumeris moribus aptus erit.

No es justo, que Diogenes condene
Por su espiritu pobre, alque tenia
El mas sabio Aristipo, que regia
A quien de Magno el sobre nombre tiene;
Que al Rey, y al reyno todo le conuiene,
Tener al lado siempre noche, y dia
Maestros, que trabajen à porfia
En dar altiempo loque altiempo viene,
Pues sabe vsar del Rey y dela corte,
Tan bien como del hiermo el hermitaño
El sabio con virtud, que es sabio en todo;
Y es disparate imaginar que importe,
Comer yeruas, ò pauos, pues el daño
Dizen, y bien, que solo esta en el modo.

Tot Aristip Diogenes seyde
So ghy in moes ghenoeghingh vont /
Wt 'thof der Heeren ghy haest scheyde /
Maer Aristippus sprack terstont /
Kond' hem na 'thof Diogenes voeghen /
Met moes soud' hy hem niet ghenoeghen.
De wijsheyt volghen / sotheyt vlien /
In alle staten kan gheschien.

Diogene dicea, se tu contento
Fussi d'herbe, Aristippo, o d'esca humile,
Sprezzaresti la corte, l'or, l'argento,
E tu (rispose l'altro piu Gentile)
Se seruirti de i Rè sapessi attento,
Hauresti in odio cibo cosi vile,
Ammaestrar' il Prencipe conuiene,
Si serue il saggio d'ogni cosa in bene.

Diogene hoste d'vne tonne,
Viuotant, en repos, de choux,
Estime son viure aussy doux,
Que celuy, qui les grands talonne.
Aristippe acostant les Rois
En vne robbe d'escarlate,
Fait plus de bien à ses bourgeois
Par sa vie plus delicate.

Demeure en vn tonneau pauure comme vn Cinique,
Ou sois Aristippus viuant aupres des Roys,
Tu peux de la vertu tousiours suiure les loix,
La Cour n'altere point l'ame philosophique.

[pb: 151]


Back to top ↑

Victrix malorum patientia [73]

[pb: 152]

VICTRIX MALORVM PATIENTIA

Lib. 1.
Od. 24.

Durum: sed leuius fit patientiâ,
Quidquid corrigere est nefas.

Laert.
in vita.

Illustre patientiæ exemplar Socrates, ab vxore contumelijs petitus: Penes re est,
inquit, maledicere; penes me autem recte audire.

Seneca.
Lib. de 4.
virtutib.

Si magnanimus fueris, nunquam iudicabis tibi contumeliam fieri. De ini-
mico dices, non nocuit mihi, sed animum nocendi habuit: & cum illum in pote-
testate tua videris, vindictam putabis, vindicare potuisse. scito enim magnum,
& honestum vindictæ esse genus, ignoscere. Ergò feras, non culpes, quod mu-
tari non potest: dolor patientiâ vincetur.

Eurip. in
Protesilao.

Altero duorum colloquentium indignante,
Is qui se non opponit, plùs sapit,

Sino tiene remedio
De vna muger, que es propia, la braueza,
Con vno y otro medio,
Considere el casado que es grandeza,
Yr sufrido el viaje.
Pues con el diablo semetio en pataje:
Socrates pudo solo,
Dar le el mayor exemplo de sufrido,
Que aura de Polo à Polo,
Que en su Xantipe braua oy ha vencido,
Del agua la insolencia,
Pues la muger se vence con paciencia,

Den goeden Socrates sachtsinnigh
Sweegh stil als hem sijn wijf toeschoot
Veel smadelijcke woorden vinnigh
En hem wt spijt met pis begoot.
Gheen last hoe swaer en kan hem hindren
Die met ghedult ghewapent gaet.
De lijtsaemheyt doet seer vermindren
Een groot en ongheneeslijck quaet.

Vn magnanimo cor prudente, e saggio
O non riceue ingiuria, ò non la stima.
Oltraggiato da se lascia l'oltraggio,
Ne vuol vendetta piu di questa opima;
Quest'indegna moglier di reo coraggio
Il buon Socrate oltraggia, anzi il sublima;
Del mal la Patienza vincitrice
Nel'infelicità fà lui felice.

Socrate picqué par sa femme
De mille iniurieux lardons,
Voir mouillé de pissat infame,
Paisible endure tous affrons.
Qui son cœur arme de constance,
Nul ennuy ne le peut greuer
Le mal, qu' on ne peut escheuer,
S'amoindrit par la patience.

Cest le plus noble effect d'vne ame patiente
De souffrir d'vn meschant l'incorrigible humeur;
Ainsi le bon Socrate enduroit la ranceur,
Et les sales affronts de sa femme impudente.

[pb: 153]


Back to top ↑

Fortuna non mutat genus. [74]

[pb: 154]
Epod.
Od. 4.

FORTVNA NON MVTAT GENVS.

Lampson.

Cæca foue indignos Fors, vt lubet, at tua dona,
Simia ne maneat simia, non facient.

Hor.lib. 1.
Epist.ad
Fuscum.

Naturam expellas furca, tamen vsque recurret,
Et mala perrumpet furtim fastigia victrix.

Senec.de
Vit.beat.
cap. 16.

Non faciunt equum meliorem aurei fræni: neque hominem præstantiore
fortunæ ornamenta.

Terent.
Heautont.

Bona fortunæ perinde sunt, vt animus illius qui ea possidet.
Qui vti scit, ei bona; qui non vtitur recte, mala.

Los vestidos recamados,
De las Indias el tesoro,
El cetro y corona de oro,
Y los pages ycriados,
Nunca lleuaron la palma
Dela victoria en hazer,
Que el ruyn lo dexe de ser,
Por que es mal, que esta en el alma,
Y aunque vista la fortuna
A la mona de oro y seda,
Dizen, que mona se queda,
Y es mona sin duda alguna.

Seer wel kan de fortuyn palleren
Een Simm' in purpre cleedren schoon /
En stellen op een koninghs kroon /
Maer haer Nature niet verkeren;
Haer Aert breeckt altijt ergens uyt /
Hoe haer sy veynst' tis al verloren /
Ghelijck den esel die zijn ooren
Steeckt buyten sijnen leeuwen huyt.

La fortuna non cangia la Natura,
Non ha la ceca Dea valor cotanto.
Non migliora il Destrier, ne l'assicura
Dorato freno, ne dorato guanto.
Sempre è simia la simia, e sua figura
Non cangia il Regio scettro, e il regio manto.
La Natura è si ferma, e si verace,
Come Fortuna è mobile, e fallace.

Bien peut couronner la Fortune
E parer en Roy vn magot;
Elle peut bien-heurer vn sot:
Mais la nature est tousiours vne.
Soudain qu'on la chasse dehors,
Par vn autre porte elle r'entre.
Peu vaut au roussin le beau mords,
Qui n'a qu'vne iournée au ventré.

Fille aueugle du sort roulant à l'auenture
Fais aux Roys s'il te plait les esclaues esgaux,
Si est il, que tousiours le mortier sent les aux,
Et le Singe ensceptré ne change sa nature.

[pb: 155]


Back to top ↑

A musis tranqvillitas. [75]

[pb: 156]

A MVSIS TRANQVILLITAS.

Lib.1.
Od.26.

Musis amicus, tristitiam & metus
Tradam proteruis, in mare Creticum,
Portare ventis.

Ouid.5 Tr.
eleg.12.

- carmina lætum
Sunt opus, & pacem mentis habere volunt.

Iddem 1.
Trist.
eleg.1.

Anxia mens hominum curis, confecta dolore,
Non potis est cantus pandere Pterios:
Carmina proueniunt animo deducta sereno,
Tristia cum lætis non benè signa cadunt.

Ouid.lib.
3.de arte.

Adde quòd insidiæ sacris à vatibus absunt,
Et facit ad mores ars quoque nostra bonos.
Nec nos ambitio, nec nos amor vrget habendi,
Contemto colitur lectus & vmbra foro.

Pallas y Apollo, consu escudo, y flechas
Para los vicios, libre de passiones,
Guardan al sabio, haziendo, que derechas
El temor, la tristeza, y pretensiones
Por supoder y braço ya deshechas
Sin dar lugar, ò tiempo à sus razones,
Vayan al mar, que con su mal secebe,
Y sop la el viento porque el mar las lleue.

Den vrient der Musen blijft altijt
Van droefheyt en van vrees' beurijt /
Voor Pallas grouwlijck schilt sy swichten /
Het welck hem deckt / maer hen versaeght.
Apollo met sijn snelle schichten
In zee hen met de winden iaeght.
Gheleertheyt kan de menschen gheuen
Een vrolijck en gherustlijck leuen.

Ad altro giogo, che al'amato canto,
L'amico à Muse non soppon' il collo.
Da se caccia il timor, la doglia, e'l pianto,
Di virtù. d'armonia vago, e sattollo.
E da le cure in preda à l'aure in tanto
Con l'aiuto di Pallade, e d'Apollo.
Ponno le Muse amiche alleggiar l'alma,
E por in bando ogni dogliosa salma.

L'amy des Muses ne s'empesche
De la Tristesse, & de la Peur:
Apollon à grand coup de flesche
Le garantit de leur rigueur.
Pallas par sa targue effroyable
Le couure, & si bien le defend
Que son cœur assailly du vent
De tout malheur reste immuable.

Des neuf Muses cheri, libre de maladie
Je veux letter aux vents en soufle impetueux
La tristesse, & la crainte, & le soing enuieux,
Pour le rendre au dela de la mer de Candie.

[pb: 157]


Back to top ↑

A musis æternitas. [76]

[pb: 158]

A MVSIS ÆTERNITAS.

Lib.4.
Od.8.

Dignum laude virum Musa vetat mori:
Cælo Musa beat.
O sacer, & magnus vatum labor, omnia fato
Eripis, & populis donas mortalibus æuum.

Lib.4.
Od.9.

Vixêre fortes ante Agamemnona
Multi, sed omnes illacrymabiles
Vrgentur, ignotaque longa
Nocte, carent quia vate sacro.

Ennius de
se ipso.

Nemo me lacrymis decoret nec funere fletum
Faxit. Cur? volito viuu' perora virum.

Ouid.3.
de arte.

Quid petitur sacris, nisi tantùm fama, poëtis?
Hoc votum nostri summa laboris habet.
Cura ducum fuere olim, regumque poëtæ,
Præmiaque antiqui magna tulêre chori.

Las musas al poeta
Hazen eterno con el tiempo, y fama,
En vna vida quieta,
Siruiendole de cama
La virtud que al valiente y sabio inflama:
Que el tiempo presuroso
Borrára esta virtud, como es ligero,
Si el poeta famoso
No acudiera primero,
Que por eso lloro Alexandro à Homero.

De Musen helpen met den tijt
Den man die weerdigh is te louen
Ten hemel / dat zijn naem daer bouen
Blijft eewigh voor de doot beurijt.
Ter goeder ur' is hy gheboren
Die wel verdient heeft / dat de faem
Sijn daden heerlijck en sijn naem
Blaest eewigh in een yders ooren.

La rimbombante Fama, il Tempo alato,
E le sonore Muse alzan' al Cielo
Il celebre Mortal, fatto beato,
E chiaro piu del chiaro Dio di Delo,
Di scettro, e di corona incoronato
Fanno immortal il suo corporeo velo,
In cui sol morta appar l'vltrice morte,
Che ne gl'altri mortali è viua, e forte.

La docte plume du Poëte
Porte le vertueux au Ciel;
Et fait, qu'au siecle le plus viel,
Le Renom ses honneurs trompette.
Soubs vn bon astre sont ils nez,
Qui ont attaint à ceste gloire,
De voir leurs beaux faits burinez
Des mains de Filles de Memoire.

Qui fait qu' Achille apres tant des siecles reuiue
Ce n'est l'illustre sang ny l'or, ny la beauté,
Ains les doctes escripts d'Homere tant vanté:
Des Muses seullement l'eternité deriue.

[pb: 159]


Back to top ↑

Post multa virtus opera laxari solet. [77]

[pb: 160]
Seneca
Her.furent.

POST MVLTA VIRTVS OPERA LAXARI SOLET.

Lib.2.
Od. 10.

Sperat infestis, metuit secundis,
Alteram sortem benè præparatum
Pectus, informes hiemes reducit,
Iupiter: idem
Summouet, non si malè nunc, & olim
Sic erit, quondam cythara tacentem
Suscitat Musam, neque semper areum
Tendit Apollo.
Rebus angustis, animosus atque
Fortis appare. sapienter idem,
Contrahes vento, nimium secundo,
Turgida vela.

Lib. 1.
Od. 9.

Non semper imbres nubibus hispidos
Manant in agroo, aut mare Caspium
Vexant inæquales procellæ
Vsque, nec Armenijs in oris
Amice Valgi, stat glacies iners
Menses per omnes.

Apollo suspensas, tañendo y cantando,
Tiene las musas, y alguna dormida;
Que el ocio en las ciencias, en ora deuida,
Es contemplar, y dormir estudiando;
Que no siempre Apollo se inquieta caçādo,
Ni tiene del arco la cuerda estendida,
Que fuera romperla, que en peso, y medida
Consiste el trabajo, y en como y en quādo.

Apoll' ontspant sijn boogh somtijden
En op sijn herpe lieflijck slaet /
De Musen weckt / en doet verblijden.
Fortuyn en is niet altijt quaet:
De kans verkeert wel alle daghen /
Die heden singht / wel morghen crijt /
De locht gheen reghen gheeft altijt /
T'schoon weder oock verschijnt by vlaghen.

Non sempre Apollo fulmina, e tempesta,
Che sempre l'arco ei non adopra, & vsa;
Ma nel sacro Parnaso tal'hor desta,
Con l'alma cetra, la tacente Musa.
Ne sempre oscuro nembo i campi infesta,
Ne l'immenso Ocean procella infusa.
Il riposo conuien dopo lo stento.
Non dura eternamente il violento.

Phebus parfois prenant sa harpe en main,
Donne à son arcq quelque relasche,
Et l'esprit des Muses defache:
Aussy le fort n'est tosiours inhumain.
La chāse tourne en moins d'vn tourne-main:
Or elle plaist, or elle ennuye.
Le vent n'est tousiours à la pluye,
Il fait parfois repoindre vn beau demain.

Tousiours les Aquilons ne troublent le Nerée;
Phœbus incessamment ne tient son arc tendu,
Il faut donner relasche au trauail assidu,
Ce qui n'a son repos n'est de longue durêe.

[pb: 161]


Back to top ↑

Varia senectæ bona. [78]

[pb: 162]

VARIA SENECTÆ BONA.

De art.
Poët.

Multa ferunt anni venientes commoda secum;
Multa recedentes adimunt.

[Liber I, Epist. 2].

Lenior & melior fis, accedente senecta.

Philip.

Somnum, Gustum, Cupidinem, ludum, aliaque iuuenilia oblectamenta, temptus
à viro senescente depellit: at contrà, vt communis medicus abundè damna re-
sarciens, varias animi dotes, Prudentiam, Temperantiam, aliasque virtutes
grandiori ætati conuenientes, adducit.

Laert.in
vita.

Solon Atheniensis iuuenes, vt cupiditatibus varijs obnoxios, à magistratu ar-
cuit: senes autem, ad rempublicam admouendi, quòd à cupiditatibus immunes
sint, & nihil amplius ab eis turbentur. hoc enim maximum. & pulcherrimum à
Dijs donum hominibus datum esse reor, ait ille, per quod diuinæ naturæ quodam-
modò similes fiant. Nam Dij, vt ait Homerus,
Non comedunt fruges, non potant feruida vina.
Quo fit vt & impetu Venereo (quæ furoris molestiæque amissio decenda est)
careant.

Seneca.

Tum demum sanæ mentis oculus acutè cernere incipit, vbi corporis oculus
incipit hebescere.

Con el tiempo van huyendo
El sueño, luxuria, y juego,
Porque al paso que saliendo
Van las canas, ellos luego
Al mismo se van corriendo.
Yen lugar de aquestos daños,
Trae el tiempo desengaños,
Con la prudencia, y templança,
Y su maldicion le alçanca
Al que es niño de cien años.

Veel soeticheden van de ieught
Den tijt verdrijft / als slaep / en 'tminnen /
Den smaeck / en andre lust der sinnen /
Maer gheeft in plaetse ware vreucht /
Door maticheyt / verstant / en reden /
Voorsichticheyt / en oordeel goet.
In 'twisten hy gheen onrecht doet:
't Verstant hy sterckt / swackt hy de leden.

Toglie il vorace Tempo la vaghezza,
Caccia il sonno, l'Amor', il gioco, il gusto,
Spegne l'amata e cara giouinezza,
Poi dona, come medico vetusto,
La Temperanza, nel'humil vecchiezza,
La Prudenza, il saper, l'honesto, il giusto.
S'vn ben ci toglie, vn maggior ben ci porge;
Col Tempo langue il fior, col Tempo sorge.

Le temps nous plaist à la Ieunesse;
Mais quand il meine nos vieux iours,
Le Goust, le Sommeil, les Amours,
Et tout autre plaisir nous laisse.
En change, il nous vient des Vertus,
Raison, Prudence, & Temperance.
Faillant aux yeux leurs rais aigus,
L'œil de l'ame à voir clair commence.

La fleur naist par le temps, accroise & diminue,
Et l'homme par les ans pert la lubricité,
Le sommeil & le goust, le ieu, & la beauté,
Mais il acquiert aussy la prudence chenue.

[pb: 163]


Back to top ↑

Vera philosophia mortis est meditatio. [79]

[pb: 164]

VERA PHILOSOPHIA MORTIS EST MEDITATIO.

Lib. 1.
Epist. 4.

Inter spem, curamque, timores inter & iras,
Omnem credo diem tibi diluxisse. supremum.
Grata superueniet, quæ non sperabitur hora.

Plaut.Rud.

Animus æquus optimum est ærumnæ condimentum.

Tu quamcumque Deus tibi fortunauerit horam,
Grata sume manu, nec dulcia differ in annum.

Lib. 1.
Epist. 2.

Qui cupit aut metuit, iuuat illum sic domus aut res,
Vt lippum pictæ tabulæ, fomenta podagram,
Auriculas cytharæ collectas sorde dolenteis.

Valer.
Max.

Æqualiter se in aduersis gerere, quid aliud est quàm sæuientem fortunam, in
adiutorium sui pudore victam. conuertere?

Maximus.
Serm. 16.

Interrogatus Musonius: Quisnam optimè diem extremum claudere posset?
Qui, inquit, postremum sibi diem semper inftare proposuerit.

Aquel es sabio verdaderamente
Que entre el temor metido, y el cuydado,
Entre la ira fiera, y la esperança
Viue siempre, muriendo juntamente,
Y espera alegre, quando aura llegado
La ora incierta, que a qualquier alcança:
Y es desta vida bien auenturança,
Viuir desuerte el hombre, que qualquiera
Entienda, que es postrera,
Y no, por mal gouierno
Pareciendole à vn hombre que es eterno,
Empaparse en los vicios de tal suerte,
Que assi le coja la amarilla muerte.

Denckt tusschen hope / sorgh'/en vresen
Dat het v lesten dach dan is /
Soo sal v als ghewin ghewis
Elck aenghename ure wesen.
Hy leeft seer wel / en soo 't behoort
Die leeft of hy most heden voort /
En of de Parce t'allen tijden
Den draet sijns leuens soud' afsnijden.

La giusta Parca, d'ogni vita vitrice,
Tien sempre i ferri al vital stame intensi,
Ma vince la Fortuna vincitrice
Chi nel'auersità costante tiensi;
Fra speme, ira, e timor appar felice
Chi nel'vltimo giorno occupa i sensi.
Non muor morendo il coraggioso, e forte,
Ma pensando al morir non sente morte.

Parmy le Soing, l'Espoir, la Peur,
Attend ta mort. Si à ceste heure
Tu as du mal; vne meilleure
T'apportera quelque bonheur.
C'est la vraye Philosophie
De viure ainsy touiour,
Comme si chasce iour
Deust couper le fil de ta vie.

Ne paist d'vn vain espoir ton ame ambitieuse.
Ne soubmets ton courage à la seruile peur,
Ains d'vne esgale main prens le blasme & l'honneur,
Car à la fin viendra ton heure bienheureuse.

[pb: 165]


Back to top ↑

Ex vino sapienti virtus. [80]

[pb: 166]

EX VINO SAPIENTI VIRTVS.

Lib. 1.
Od. 7.

Albus vt obscuro deterget nubila cælo
Sæpe Notus, neque parturit imbreis
Perpetuos: sic tu sapiens finire memento
Tristitiam, vitæque labores,
Molli, Plance, mero.

Lib. 1.
Od. 18.

Siccis omnia nam dura Deus proposuit: neque
Mordaces aliter diffugiunt sollicitudines.

Ouid.lib. 1.
de arte.

Vina parant animos, faciuntque caloribus aptos,
Cura fugit multo diluiturque mero.

Eras. in
Apophth.

Asclepiades medicus, præstantiam vini, Deorum quasi potentiæ æquari pro-
nuntiauit.

Epod.
Od. 13.

- omne malum vino, cantuque leuato,
Deformis ægrimoniæ,
Dulcibus alloquijs.

Lib. 2.
Od. 11.

- dissipat Euius
Curas edaces.

No siempre el medio dia
Causa el llouer, que alguna vez serena;
Ni siempre el alegria
Del vino à vn hombre sabio desordena;
Pues sabe dar le el modo,
Sacando del virtud, como de todo:
Y mas si la prudencia
Con vna mano se le da, y le tiene
Con otra à su obediencia;
Mas tener fuerte aquella le conuiene,
Que es villano, y si empieça
Dexa la mano, y toma la cabeça.

Den suyden wint en brenght altijt
Gheen reghen voort / maer doet verdwijnen
Der wolcken dickicheyt / en schijnen
Somtijts de Son seer breet en wijt:
Soo set by wijlen oock ter zijden
Den arbeyt / en des droefheyts pijn
Met wijn die therte doet verblijden /
Maer laet Minerue v schencker sijn.

Come dal chiaro Ciel le nube oscure
Caccia souente l'adirato Noto,
Cosi tu sgombra le mordaci cure,
Nubi de l'alma, dal tuo core egroto,
Col dolce Bacco, ch'ogni doglia fure,
Onde fortuna ti saetti à voto;
Come chiodo con chiodo tal hor lice
Sgombrar col vino il duolo al infelice.

l'Autan par sa muable halaine
N'ennuage tousiours le ciel:
Quelquefois le iour il sereine,
Faisant place aux rais du Soleil.
Le sage ainsy les ennuis chasse
Par le secours de la boisson;
Mais il prend de Pallas la tasse
Detrempée auec la Raison.

Le pluuieux Autan quelquefois l'air sereine,
Aussy par fois il faut que la douce liqueur
Du vin sagement prins bannisse de ton cœur
La tristesse, l'ennuys, les soucys & la peine.

[pb: 167]


Back to top ↑

Tempera te tempor. [81]

[pb: 168]

TEMPERA TE TEMPOR.

Lib. 3.
Od. 29.

- quod adest, memento
Componere æquus, cetera fluminis
Ritu feruntur, nunc medio alueo
Cum pace dilabentis Etru-
scum In mare: nunc lapides adesos,
Stirpesque raptas, & pecus & domos
Voluentis vnà, non sine montium
Clamore, vicinæque siluæ,
Cùm fera diluuies quietos
Irritat amn[e]is.

Lampson.

Inuisens hilari Tempus te, suscipe vultu,
Hospitioque foue, fac tibi sitque lucro.

Senec.
Epist. 9.

Sic fit, vt minùs ex crastino pendeas, cùm hodierno manum inieceris: dum dif-
fertur, vita transcurrit. Omnia aliena sunt, Tempus tantùm nostrum est.

Sen. Med.
act. 1.

Compesce verba, parce iam demens minis,
Animosque minue: tempori aptari decet.

Ouid. 6.
fast.

Tempora labuntur, tatitisque senescimus annis.

Siempre ha de estar la casa del prudente
Abierta, para el tiempo malo ò bueno,
En alojarle en ella diligente,
Ni ha de tratarle, quando viene lleno
De trabajo, miseria, y tempestades
Peor, que quando viene mas sereno,
Que solo el tiēpo es nuestro, y sus edades,
Como Seneca dize, y es locura
Mal baratarle en vicios y en maldades,
Que esta, en vsar bien del, nuestra ventura.

Den tijt wilt soo hy comt ontfanghen /
Voeght v na hem / ontset v niet
Door crijgh / beroert' of door verdriet /
Laet alle dinghen gaen haer ganghen:
Of (schoon) 'tgheual ghelijck een vloet
Het onderst bouen drijuen doet.
In schoon weer oft' onweder moedigh
Sijt met de wijse ghelijckmoedigh.

Se ben cadono à terra mura amene,
Se ben è suelto l'arbore ferace,
Se ben l'armento fra le cupe vene
Di rapido torrente immerso giace,
Piglia l'instabil tempo com'ei viene,
E comunque si sia, godilo in pace;
Il saggio in cui vera virtù si coua;
Fra le tempeste la bonaccia troua,

Accueillis le Temps de bon cœur
Premier que sans fruit il s'enfuye;
T'accommodant à son humeur,
Soit qu' il soit gay, soit qu' il ennuye;
Semblable au fleuue, qui parfois
Dedans son lict paisible coule:
Parfois d'vn grand rauage roule,
Aux champs, bestial, maisons, & bois.

Si tu veux que le temps te renomme & t'honore
Conforme toy à luy & ne le pers en vain,
Ains comme hoste benin retiens le par la main,
Sans soigner au futur, ny au passé encore.

[pb: 169]


Back to top ↑

Tempus rite impensum sapiens non revocat. [82]

[pb: 170]

TEMPVS RITE IMPENSVM SAPIENS NON REVOCAT.

Lib. 3.
Od. 29.

- ille potens sui,
Lætusque deget, cui licet in diem
Dixisse, vixi: cras vel atra
Nube polum, pater, occupato,
Vel sole puro: non tamen irritum
Quodcumque retro est, efficiet: neque
Diffinget, infectumque reddet
Quod fugiens semel hora vexit.

Cic. 2.de
diuinat.

Infirmæ terrenæque mentis est, memorare annos.

Senec.
Epist. 67.

Fluunt omnia & in assidua diminutione sunt corpora nostra. Rapimur flumi
nis more. Quidquid vides, currit cum tempore: fluida est materia & caduca, &
omnibus obnoxia casibus.

Cic. ad
Mar.

Tempori cedere, necessitati parere, semper sapientis est habitum.

Al sabio no le pesa
Del tiempo bien gastado,
Pues sale à despedir le agradecido,
Y el tiempo le confiessa,
Que se da por pagado,
De lo bien, que en sus años le ha seruido;
No como los que han sido,
Y los que a ora se vsan,
Que siempre estan llorando
Los tiempos, que bolando
Passan, y como passan los acusan,
Deque nunca quisieron,
Seruirse dellos bien, quando pudieron.

Hy is sijn selfs de welcke lustlijck
Den tijt ontfanght / en als hy scheyt
Hem seer bedanckt / en tot hem seyt
K' heb langh ghenoegh gheleeft gherustlijck /
K' en wil v weder roepen niet.
Of voorts Iupijn schoonweder biet /
Of doet den hemel swart betrecken /
T' sal gheen beroert' in hem verwecken.

Vola l'alato Tempo, e del suo volo
Chi ben lo consumò nulla si duole,
Ne s'ange che s'ammanti, o spogli il suolo
Ne ch'ei si vari al variar del sole.
Gioia ne sente, non che pena, ò duolo;
Nato il Tempo à volar conuien che vole,
E chi ben consumolle, e chi ben visse
Perdendol nol perdè, che addio le disse.

Iamais à la retraitte
Le sage ne regrette
Le Temps bien mesnagé.
Ou l'heure passagere
Vnefois a logé,
Elle n'y tarde guere:
Marchant tousiours auant
Plus viste que le vent.

Le sage qui le temps vtilement consomme
Ne rappelle iamais les ans qui sont passez,
Il n'appartient aussy qu' aux vieillards mal sensez
De regretter leurs iours quant la Parque les somme.

[pb: 171]


Back to top ↑

Post mortem cessat invidia. [83]

[pb: 172]

POST MORTEM CESSAT INVIDIA.

Lib. 2.
Epist. 1.

- diram qui contudit Hydram,
Notaque fatali portenta labore subegit,
Comperit Inuidiam supremo fine domari.
Vrit enim fulgore suo, qui prægrauat artes
Infra se positas: exstinctus amabitur idem.

Laert. in
Platone.

Iter facientes per solem, necessariò comitatur vmbra: incedentibus verò per
gloriam, comes est Inuidia.

Ouid. 3.
de Pont.

Pascitur in viuis liuor, post fata quiescit;
Tunc suus ex merito quemque tuetur honos.

Max.Ser.
de Inuid.

Honesta, inquit Philo, etiamsi per Inuidiam ad tempus obscurentur: attamen
suo tempore soluta, iterum splendent.

El hijo de Alcumena, que en el mundo
Por fuerte, y sin segundo fue de todos
Ensalçado por modos exquisitos;
Como fue de infinitos embidiado,
Dize, que el celebrado en esta era,
Sola la embidia fiera no vencida
Verà, mientras la vida le durare,
Que la vida lapare con los hechos,
Y es sombra de los pechos valerosos,
Y en los mas virtuosos es tan fuerte,
Que solo muere con la misma muerte.

Alcides heeft veel monstren groot
In sijnen tijt wel ouerwonnen /
Maer noyt en heeft betemmen konnen
De swarte Nijt dan door de doot.
Soo langh men leeft / een goede name
Sy met haer felle tanden scheurt:
Alleen is vry der dooden fame /
Die wert niet meer van haer ghesleurt.

Hercole inuitto, che domò piu mostri,
l'Hidra a Lernea, il fier leon Nemeo,
E Cerber tolse à gl'infernali chiostri,
Domar l'emula Inuidia non poteo,
Sol la morte conuien, che seco giostri,
E Sol per morte l'inuida cadeo;
L'ombra accompagna il corpo, e lo splendore,
E l'inuidia la Gloria, & il valore,

Hercule ayant peu surmonter
Tous les monstres, n'a sceu l'enuie,
Ce grand Tiran de nostre vie,
Que par la seule mort dompter.
Sa dent enuenimée,
Tant que l'ame eschaufe le corps,
Mord' nostre renommée:
Mais icelle espargne les morts.

Tant qu' Hercule vesquit, la petulante enuie
N'a cesse d'eslancer ses mordans coleuureaux
Contre ses glorieux & louables trauaux,
Et ce mal n'est fini qu'au terme de sa vie.

[pb: 173]


Back to top ↑

Nequid ultra vires coneris. [84]

[pb: 174]

NEQVID VLTRA VIRES CONERIS.

Lib. 3.
Od. 4

Vis consili expers mole ruit sua:
Vim temperatam Di quoque prouehunt
In maius. ijdem odêre vires,
Omne nefas animo mouentes.

Lib. 1.
Od. 3.

Nihil mortalibus arduum est.
Cælum ipsum petimus stultitia: neque
Per nostrum patimur scelus,
Iracunda Iouem ponere fulmina.

Temeritas impetus est sine ratione. Hac duce Gigantes cælum petunt, multi-
que suis confisi viribus, præcipites ruunt. Exemplo sunt Milo Crotoniates, item-
que Polydamas athleta, qui montem labantem humeris dum sistere conatur, ab
eodem obruitur.

Lib. 3.
Od. 4.

- scimus vt impios
Titanas, immanemque turmam
Fulmine sustulerit caduco.

Señores gigantes,
Los de aqueste tiēpo,
Miren loque haze,
Escupir al cielo;
Cō las fuerças cortas
De sus deuaneos
No leuanten montes,
Que caerā sobre ellos,
Las riendas lestiren
A sus pensamientos,
Si à los impossibles
Bolaren ligeros;
Con sus pretēsiones
Midanse primero:
Que elque no se mide,
Se arrepiente presto,
Porque si se enoja
Iupiter el viejo,
Con mosquitos vēce,
Sin rayos de suego,
Y aun aca en el mūdo
Castiga al soberuio,
Conque el mundo todo
Le tenga por necio.

Al sacht / o trotse Reuzen sacht /
Den hemel niet en wilt bespringhen
Want veel te kranck is 'smenschen macht
Om daer de Goden me te dwinghen.
De cracht berooft van goeden raet
Aen stucken lichtlijck werd ghebroken:
Den hooghmoet blijft niet onghewroken
Die bouen macht hem setten gaet.

O gran temerità d'huomini insani.
Osano al gran Tonante mouer guerra
Gl'insuperbiti, e perfidi Titani,
Monte à monte imponendo, e terra à terra.
Ma con gl'ardenti fulmini soprani
L'alta mole, e i Giganti, Gioue atterra,
E dà, col far di loro vn giusto scempio,
Di non insuperbir con degno essempio.

La troupe des Titans rebelle
Cuide en vain escheller les cieux.
Pour se pointer contre les Dieux,
La puissance humaine est trop fresle.
Dieu r'abat & punit l'orgueil,
Qui ses mandemens contre-quarre,
La force veufue de conseil
A peu de peine se rembarre,

Quant tu vas minutant (amoureux de toy mesme)
Vn project surpassant ton pouuoir limité,
Tu fais guerre (Encelade) à la diuinité,
La force sans conseil se ruine soymesme.

[pb: 175]


Back to top ↑

Tempora mutantur, et nos mutamur in illis. [85]

[pb: 176]

TEMPORA MVTANTVR, ET NOS MVTAMVR IN ILLIS.

Lib. 3.
Od. 6.

Damnosa quid non imminuit dies?
Ætas parentum peior auis, tulit
Nos nequiores, mox daturos,
Progeniem vitiosiorem.

Hier. in.
Eccl. c. 41.

Ne dicas priora tempora meliora fuêre quàm nunc sunt: virtutes faciunt dies
bonos, vitia malos.

Senec.

Hoc maiores nostri questi sunt, hoc nos querimur, hoc posteri nostri queren-
tur, euersos esse mores, regnare nequitiam, in deterius res humanas & in omne
nefas labi.

Eurip.

Hei quò progreditur humana mens?
Quis finis temeritatis & audaciæ erit?
Si enim vniuscutusque viri vita superbè propagetur:
Et posterior priore longè
Deterior sit: Deos adijcere terræ
Oportebit aliam terram, quæ capiat
Eos, qui sunt iniusti & mali.

Con el tiempo ligero
Se muda el mundo, y siempre se empeora,
Que desde el ser primero,
Van cayendo las cosas de ora en ora,
Porque es loco, aunque es cano,
Y trae todos los vicios dela mano.
Y assi losque vinieren,
(Si es posible) seran tambien peores,
Y sino nos hycieren,
Como ceros, crescer, y ser mayores;
Y para mi lo creo,
Tal este siglo miro, y tal le veo.

Den tijt verargert alle Iaren /
En heeft ons' Ouders voortghebracht
Veel arger als hun vaders waren /
Noch arger sijn wy me gheacht /
En onse kindren sullen werden
Noch snooder / en daer in volherden:
Den tijt altijt ghebreken baert /
Den mensch' in snootheyt oock veriaert.

Cangiansi i Tempi, e noi cangiam con quelli,
Che generar di noi men rei parenti,
E questi men de gl'aui, e noi piu felli,
E in malitia piu scaltri, e piu scienti.
Si che piu vitiosi, e piu ribelli
Saranno i figli, e le future genti,
Del Mondo rio nel variabil seggio.
Il Tempo vola, e va di male in peggio.

Le Temps empire toute chose
Amenant des Vices nouueaux,
Sortis de la boiste declose
De Pandore, auec tous les maux.
Nos peres passoyent en malice
Leurs ayeux, & nous pires qu'eux
Lairrons apres nous des neueux,
Qui nous deuan ceront en vice.

Tu vois de iour en iour toute chose empirée,
Et ia de tes ayeuls, l'age au vice penchant,
T'a produit en se siecle encore plus meschant
Et pire apres naistra ton engence esperée.

[pb: 177]


Back to top ↑

Neglectæ religionis poena multiplex. [86]

[pb: 178]

NEGLECTÆ RELIGIONIS POENA MVLTIPLEX.

Lib. 3.
Od. 6.

Delicta maiorum immeritus lues
Romane, donec templa refeceris,
Æde[i]sque labente[i]s Deorum, &
Fœda nigro simulacra fumo.

Athenienses Diagoram philosophum pepulerunt, quia scribere ausus fuerat,
primùm ignorare se, an Dij essent; deinde si sint, quales sint.

Iidem Socratem damnauerunt, quòd nouam religionem introducere vide-
batur.

Cic. 1.de
Orat.

Legibus præmia proposita sunt virtuibus, & supplicia vitijs.

Que Reynos en el mundo tan gloriosos,
Que villas, que ciudades tan nombradas,
Que personas jamas tan leuantadas,
No cayeron con fines lastimosos.
Por solo despreciar los sonorosos
Ecos de religion, y las sagradas
Ceremonias antiguas, heredadas
De aquellos padres, por virtud famosos;
Y es la mayor miseria, que podemos
Mostrar (o gran desdicha) aquestos daños,
Sinque otro exemplo alguno aqui se trayga.
Al cielo le pidamos, y roguemos
De à entender à los vnos sus engaños,
Y alque estuuiere en pie, guarda, no cayga.

Soo langh ghy om v Ouders schult
Veel plaghen onder v sult mercken /
Tot dat de beelden en de kercken
Ghy wederom oprechten sult.
De Goden ons niet en verlaten
Dan als den mensch hen eerst verlaet:
Niet langher sy oock mede haten /
Dan alsmen weder tot hen gaet.

Schiaui sarem condotti da nemici,
Spogliati, e morti alfin con crudi scempi,
O mendichi viuremo, & infelici,
E de nostr' aui scelerati & empi
Pagheremo le pene, e li suplici,
Fin che rifatti sieno i strutti Tempi;
Alma non ha, ne cor, ne affetto pio
Chi non ha religion, ne meno ha Dio.

Pour les mesfaits de nos ayeux,
De guerre, famine, & de peste,
Et tout autre malheur funeste,
Ministres du couroux des Dieux.
Nos campaignes seront batuës:
Tant que gesiront non-chalus
Les autels meschamment pollus,
Et les eglises abatuës.

Tes temples sont pollus, tes images par terre,
Redresse les (Chrestien) autrement Dieu ialoux
De sa gloire, sur toy vomira son courroux.
Aux mespriseurs du ciel, le ciel fait forte guerre.

[pb: 179]


Back to top ↑

Culpam poena premit comes. [87]

[pb: 180]
Lib. 4.
Od. 5.

CVLPAM POENA PREMIT COMES.

Lib. 3.
Od. 2

- sæpe Diespiter
Neglectus, incesto addidit integrum:
Rarò antecedentem scelestum
Deseruit pede pœna claudo.

Seneca
Herc. Fur.

Sequitur superbos vltor à tergo Deus.

Valer. Max.
Lib. 1.

Lento gradu ad vindictam sui diuina procedit ira: tarditatemque supplicij
grauitate compensat.

Homicidæ ruinosum iuxta murum dormienti,
Nocte estit isse aiunt Serapin in insomnijs,
Et vaticinatum fuisse: Iacens tu surge,
Et iace mutatus ô miserabilis aliò.
Hic autem excitatus, mutauit locum: marcidus autem ille
Murus derepentè statim iacuit humi.
Tunc manè sacrificauit Dijs, illos putans delectari homicidiis:
Sed Serapis rursus vaticinatus per noctem astans,
Si non permisi te mori, mortem quidem sine tristitie
Nunc effugisti, cruci scias te asseruari.

Tibull.
lib. 1.el. 9.

Ah miser, & si quis primò periuria celat;
Sera tamen tacitis pœna venit pedibus.

Si os atrebeis à las aras,
Yo os prometo pecador,
Que nadie pague mejor
Las frutas, que son tan caras,
Y mas que ni aura disculpa,
Ni valdra hermano ò amigo;
Que va tras vos el castigo,
Quando cometeis la culpa:
Y si el castigo se tarda,
Porque el cielo assi lo ordena,
En lo graue de la pena
Desquita, loque os aguarda.

Hoe wel een kercke-roouer boos
Of fellen moorder goddeloos
Verkeert somtijden met de goeden /
Iae (schoon) der wetten macht ontgaet /
Men moet daeromme niet vermoeden
Dat hem de kreuple straf verlaet:
Sijn conscienti t'aller uren
Hem duysent pijnen doet besuren.

Dietro à la colpa va la zoppa pena,
Ch'accompagna il delitto, e il delinquente,
Che se ben talhor lieto i giorni mena,
Non è per questo di castigo essente,
L'ira del Ciel, la cui pietà l'affrena,
Camina à lento passo ben souente,
Ma dà, per la tardanza, al peccatore
Piu colpeuole, e reo, pena maggiore.

A ses talons, le meschant traine
Tousiours la vengeresse Peine:
Qui le chassant iusqu'aux abois,
Ores qu'a pied de plomb l'attrappe.
Et bien que parfois il eschappe
Le iuste chastiment des loix;
d'Vne geine continuelle
Sa conscience le bourelle.

A venger Dieu est lent & a les pieds de laine,
Mais contre l'obstiné qui n'amende l'erreur,
Recompensant le temps il double sa rigeur,
Le mesfait tost ou tard est suius de sa peine.

[pb: 181]


Back to top ↑

Principum delicta plebs luit. [88]

[pb: 182]

PRINCIPVM DELICTA PLEBS LVIT.

Lib. 1.
Epist. 2.

Quidquid delirant Reges, plectuntur Achiui.
Seditione, dolis, scelere, atque libidine, & ira,
Iliacos intra muros peccatur, & extra.

Vides hîc raptum Helenæ: cuius caussa Troia perijt.

Prauos non est securum habere dominos: quia ipsi magis indigent custodia
aliorum, quàm possint alios custodire.

Sallust.

Qui magno imperio præditi, in excelso ætatem agunt: eorum facta mortales
nouêre. Ita maxima fortuna, minima licentia est.

Lib. 1.
Od. 15.

Pastor cùm traheret per freta uauibus
Idæis Helenen perfidus hospitam,
Ingrato celeres obruit otio
Ventos, vt caneret fera
Nereus fata. Mala ducis aui domum,
Quam multo repetet Græcia milite,
Coniurata tuas rumpere nuptias,
Et regnum Priami vetus.

Si considera el principe insolente
Los daños, que à sus Reynos traen sus males,
La destruycion comun de tanta gente,
Las muertes, robos, y hambres desiguales,
Y que paga por el tanto inocente,
Pondra freno à sus vicios infernales,
Siendo exemplo, (con lagrimas lo digo)
No Troya, sino España, y don Rodrigo.

Om Paris Troyen wert verbrant /
En seer beroert gants Grieckenlant
T' rijck is gheluckich en de lieden
Wiens Prins ontsiet sijn eyghen wet
Voor al sich seluen kan ghebieden
En op 'tghemeyn weluaren let:
Want meest de onderdanen moeten
De sotheyt van de Princen boeten.

Per l'amoroso rapto d'vna Greca,
Gran pianto, e sangue Grecia, e Troia sparse.
E populo innocente, e turba cieca
Perì fra mura sanguinose, & arse.
Cosi l'error d'vn solo à molti arreca
Rouine, e morti non di sangue scarse,
E del fallo d'vn Re, che non s'afriena,
Il sudito meschin soffre la pena.

Le rapt du Troyen Alexandre
A fait mettre sa ville en cendre.
Heureux le royaume! où le Roy
Sachant bien gouuerner soymesme,
Le bien commun de son peuple aime,
Et redoute sa propre loy.
Souuent l'innocente prouince
Porte la faute de son Prince.

De tes Roys insensez l'insolente malice
Retombe sur ton chef peuple qui n'as inesfait,
Ainsi Troye a porté de Paris le fourfait,
Dans les murs d'Ilion & dehors gist la vice.

[pb: 183]


Back to top ↑

Tute, si recte vixeris. [89]

[pb: 184]

TVTE, SI RECTE VIXERIS.

Lib. 2.
Od. 13.

Quid quisque vitet, nunquam homini sati{?}
Cautum est in horas. nauita Bosphorum.
Pœnus perhorrescit: neque vltra
Cæca timet aliunde fata,
Miles sagittas, & celerem fugam
Parthi: catenas Parthus, & Italum
Robur: sed improuisa leti
Vis rapuit, rapietque gentes.

Val. Max.
lib. 9.c12.
Aristoph.
in Ranis.

Æschylus in Sicilia mœnibus vrbis, in qua morabatur, egressus', aprico in lo-
co resedit: super quem aquila testudinem ferens, elusa splendore capitis (erat
enim capillis vacuum) perinde atque lapidi eam collisit, vt fractæ carne vesce-
retur: eoque ictu origo & principium fortioris tragœdiæ exstinctum est.

Menand.
in Senar.

Imminet autem vnicuique hoc quod debet pati.

Cic. 3.de
Nat. Deo-
rum.

Effugere nemo potest, quod futurum est. & sæpe vtile est, non scire, quid futu-
rum sit: miserum est enim nihil proficientem angi.

Seneca
epist. 78.

Vita non est imperfecta, si honesta est: vbicunque desines, si bene desinas, tota
est. Sed & fortiter desinendum.

No ay preuencion alguna
Mayor, que viuir vno recatado,
Si la ciega fortuna,
Y el mas preciso hado
Le cogen con la muerte descuydado.
Quien haze de mañana,
Para enmendarse su sagrado Asilo?
Si la muerte tyrana,
Cortando el dulce hilo
Oy le mata en torruga como à Eschilo.

'Twaersegghen Eschilus gheloofde /
En vloot op tvelt / maer twas om niet /
Sijn kale hooft een schilt padt cloofde
Die eenen Arent vallen liet.
Beurijt wy niet en kunnen wesen
Door onse wijsheyt van tgheual
Wanneer wy dickwils 'tminste vreesen
De doot ons ouer romplen sal.

Preuide Eschilo ch'ei morir deuea
Di graue pondo, d'alto sceso, e mosso,
Pero ne campi aperti si viuea,
Credendo là di non restar percosso,
Ma l'animal ch'vn Aquila trahea
Precepitando giùli cadde adosso,
Fiaceolli il capo; ond'ei morì sul pratos
Fuggir non si puo sempre il crudel Fato.

Vne Tortuë par meschef
Enfonça le test d'Eschyle
Tombant sur son timide chef,
En plein champ, loing de la ville.
l'Homme n'est iamais assez seur
d'Vne fortuite trauerse.
Quand nous auons le moins de peur,
c'Est lors que la Mort nous renuerse.

Le meschant ne vit point qu' en frayeur & entrāce,
S'il est en mer, il craint le doux murmur des eaux,
Si en terre, il à peur du gasoil des oyseaux,
Mais celuy qui vit bien, vit eu toute asseurance.

[pb: 185]


Back to top ↑

De futuris ne sis anxivs. [90]

[pb: 186]

DE FVTVRIS NE SIS ANXIVS.

Lib. 3.
Od. 29.

Prudens futuri temporis exitum
Caliginosa nocte premit Deus:
Ridetque, si mort alis vltra
Fas trepidat.

Lib. 1.
Od. 11.

Tu ne quæsieris scire (nefas), quem mihi, quem tibi
Finem Di dederint, Leuconoe: nec Babylonias
Tentaris numeros, vt melius, quidquid erit pati:
Seu plures hyemes, seu tribuit Iupiter vltimam.

Lib. 1.
Od. 9.

Quid sit futurum cras, fuge quærere: &
Quem sors dierum cumque dabit, lucro
Appone.

Lib. 2.
Od. 11.

- quid æternis minorem
Consiliis animum fatigas?

Pic. Mirand.
li. 1.de prænot. cap. 3.

Futurorum omnis cognitio, quæ non habet in natura causam determinatam,
superhumana est, & à Dei voluntate & prouidentia dependet.

O quanto son vanas las gentes perdidas,
Que gastan su tiempo, en medir las estrellas,
Y en ver, si la llama del fuego y centellas
Suben derechas, ò caen esparcidas;
Que por las entrañas del buey escondidas
Quieren saber el sucesso de aquellas
Cosas, que el cielo ordeno, disponellas
Del libre aluedrio à las libres medidas.

Tracht te vergeefs niet om te weten
Wt beesten / voglen / oft planeten
Wat sal gheschien / of wert verwacht /
Want Godt hout met een donckre nacht
Voor ons sijn schickinghe verborghen /
En lacht met smenschen ydel sorghen /
Die om een slecht voorteecken sucht /
En door 'tonseker blijft beducht.

L'Augure per predir caso futuro
Guarda inuan gl'animali, e gl'intestini,
E l'Astrologo inuano il pigro Arturo,
E l'altre stelle osserua, e i lor destini;
Al successo del tempo vn velo oscuro
Pon Dio, che ride, e beffa gl'indouini.
Son l'arte incerte, & empi que mortali,
Che ascriuon forza à gl'astri, ò à gl'animali.

En vain l'on demande au Deuin,
Ou quelque vagabonde estoile,
l'Heure & la façon de sa fin.
Dieu à nos yeux son destin voile:
Et se rit de la vaine peur,
Qui pour des incertains augures,
Messagers de choses futures,
Deuant le temps nous bat le cœur.

Pour scauoir les secrets dela chose future
Ne vois les intestins du taureau euentré,
Et n'obserue des cieux le mouuement astrē,
C'est le propre de Dieu, non de sa creature.

[pb: 187]


Back to top ↑

Quid enim velocivs ævo. [91]

[pb: 188]

QVID ENIM VELOCIVS ÆVO.

Lib. 2.
Od. 11.

- nec trepides in vsum
Poscentis æui pauca; fugit retro
Leuis iuuentas, & decor, aridâ
Pellente lasciuos amores
Canicie, facilemque somnum.
Non semper idem floribus est honos
Vernis, neque vno Luna rubens nitet
Vultu; quid æternis minorem
Consilijs animum fatigas?

Senec.
Hippolyt.

Anceps forma bonum mortalibus,
Exigui donum breue temporis,
Vt velox celeri pede laberis.
Non sic vere nouo prata decentia,
Æstatis calidæ dispoliat vapor,
Sæuit solstitio cùm medius dies.

Que gastemos entroneras,
En traças, endeuaneos,
Siempre en burlas, nunca en veras
Los años, y en los deseos
Chimeras y mas chimeras;
Y que el tiempo vaya hechando
El sueño, y amor bolando,
La iuuentud, y hermosura,
Sin conocer, que es locura
Nio ver, que se acerca el quando.

Te veel en sorght niet voor dit leven /
Want weynich onsen tijt vereyst /
De wijl seer haest / de schoonheyt deyst /
En gaet ons met de ieucht begheuen /
En d'ouderdom in corten tijt
Veriaeght de smaecken / de slaep en t' minnen /
En andre lusten vande sinnen
Ons maeckt in weynich iaeren quijt.

Se poco brami, sei contento, e godi,
Che di poco s'appaga la Natura,
Se molto brami, te tormenti, e frodi.
La bella giouentu, che poco dura.
Scaccia il veloce Tempo in vari modi
I dolci amori, e i grati sonni fura,
La gratia, la Belta, la Giouinezza
S'aretra, e lascia l'horrida vecchiezza.

Il ne faut auoir trop de soing,
De peu nostre vie à besoing,
En moins de rien elle se passe:
Comme vn printanniere fleur,
Qui ternit soudain sa couleur.
Bientost le Temps loing de nous chasse
l'Amour, la Ieunesse, & la Grace,
Le doux Sommeil, & la vigueur.

l'Age coulant s'enfuit, la ieunesse & la grace
Passent legerement & nous tournent le doz,
Quant chenus nous perdons le somme & le repos,
Qu' ensemble de l'amour la vieillesse dechasse.

[pb: 189]


Back to top ↑

Æternum sub sole nihil. [92]

[pb: 190]

ÆTERNVM SVB SOLE NIHIL.

De arte
Poët.

- mortalia facta peribunt,
Nedum sermonum stet honos & gratia viuax.

Ouid. 15.
Metam.

Tempus edax rerum tuque inuidiosa vetustas,
Facundiam, eloquentiam, gratiarum omne genus, & quæ libet corporis bona
consumitis.

Propert.
Lib. 3.

At non ingenio quæsitum nomen ab æuo
Excidet. Ingenio stat sine morte decus.

Auson.
epig. 35.

Miremur perijsse homines: monimenta fatiscunt,
Mors etiam saxis nominibusque venit.

Ouid. lib. 3.
de arte.

Vtendum est ætate, cito pede labitur ætas,
Nec bona tam sequitur, quàm bona prima fuit.

El tiempo gastador de mil edades,
Que en la decima esphera viue y mora,
Todo lo acaba, y lo consume todo;
Que torres, que milagros, que ciudades
No taló su guadaña cortadora,
Transformando su ser en poluo y lodo?
Y deste mismo, con el mismo modo,
Y mas facil, las gracias naturales,
Sin que queden señales
Dellas, ni de eloquencia,
Al nada las reduce, la potencia;
Solo el ingenio en artes soberano
Destruye, como eterno, al tiempo cano.

Gheen dinghen hier bestendigh blijuen /
De crijgh de grootste stadt verneert:
Het aert-rijck haer ghedaent verkeert:
De Zee en beken elders drijuen:
So dan den tijt verouden doet
De gantsche werelt / is het wonder?
Dat hy (die 't al af maeyt) brenght t'onder
t' Wel spreken / en de Gratien soet.

Ogni cosa consuma il Tempo edace,
D'ogni cosa mortal padre, e fattore,
E diuora se stesso, ne si sface,
Ma crescendo in eta diuien maggiore,
La Forza, e l'eloquenza à lui soggiace,
La Facondia, le Gratie, e ogni splendore.
Le cose di quaggiu, dal sommo al calce,
Miete l'adunca, imperiosa falce.

Rien n'est icy bas de tenuë:
Les villes acheuent leurs iours,
La terre aussy sa face muë,
Fleuues & mers changent leur cours.
Ainsy s'enuieillit tout le monde.
Ce n'est merueille, si le Temps,
Donnant de sa faux à nos sens,
Esteint la Grace, & la faconde.

De Mercure facond la grace inimitable
De l'Hercule indomté les merueilleux trauaux
Ne peuuent arrester de la trenchante faux
Du temps au doz aisléle coup ineuitable.

[pb: 191]


Back to top ↑

Sic vivamus, ut mortem non metuamus. [93]

[pb: 192]

SIC VIVAMVS, VT MORTEM NON METVAMVS.

Lib. 2.
Od. 14.

Eheu fugaces, Postume, Postume
Labuntur anni: nec pietas moram
Rugis aut instanti senectæ
Afferet, indomitæque morti.

Lip in Exempl. pol.

O miser hoc assiduè times, quod semel ferendum est: hoc times, quod in tua
manu est ne timeas.

Seneca.
epist. 30.

Mors portus est malorum, perfugium ærumnosæ vitæ. Senescentes annos,
cum rugis flores mortis cogita; mortem fructum quietis. Mors requies ærumna-
rum in luctu atque miserijs est, & cuncta mortalium mala dissoluit. Nullum sine
exitu iter est.

Ibidem.
epist. 78.

Quid fles? quid optas? perdis operam; desine fata Deûm flecti sperare precan-
do. Rata & fixa sunt atque magna æterna necessitate ducuntur. Eò ibis quò om-
nia eunt. Quid tibi nouum est? ad hanc legem natus es, hoc patri tuo accidit, hoc
matri, hoc maioribus, hoc omnibus ante te, hoc omnibus post te.

Que os admirais de las canas,
Y de esa arrugada frente,
Si corren continuamente
Mañanas, y mas mañanas?
No en balde passan vfanas
Oras tras oras, y ex orta
La religion, que en la corta
Vida viuamos, y aduierte,
Que para viuir en muerte,
Solo el bien viuir importa.

Malkandren volghen ras de jaren
Die snel gheuleughelt hier voortuaren.
De deucht / noch de Gods vruchticheyt
En kan de doot niet teghen houden /
Noch dat den Ouderdom met vouwen
En rimpels t' voorhooft ouerspreyt.
Gheen mensch op aerden kan ontulieden
Het gheen' ghemeyn is alle lieden.

Il misero mortal presto vien manco,
Che volan gl'anni suoi fugaci à gara,
Ne può l'alma Pietà tardar' vn quanco
L'vltrice morte, ò la vecchiezza amara,
Ne de la crespa fronte al vecchio stanco
Vna sol ruga render piana, e chiara
Può ben l'alma Pietà rincorar l'alma
A sprezzar morte, e la corporea salma.

Sans tarder, la Vieillesse ride
Le poly de nos fronts rians:
Mesme la Pieté ne bride
La fuitte aislée de nos ans.
Ains leur hastiue entre-suitte
Nous amene à la fin la Mort.
Qu' ame viuante n'euite.
Mais aux bons elle sert de port.

Tes ans au pied de Cerf s'encoulent de vistesse,
Sans que la pieté te deride le front,
Et retienne la mort de te faire vn affront,
Ny retarde l'acces de la froide vieillesse.

[pb: 193]


Back to top ↑

De rogo, non de domo extruenda senex cogitet. [94]

[pb: 194]

DE ROGO, NON DE DOMO EXTRVENDA SENEX COGITET.

Lib. 2.
Od. 18.

Truditur dies die,
Nouæque pergunt interire Lunæ:
Tu secanda marmora
Locas sub ipsum funus, & sepulcri
Immemor, struis domos.

Quid, quòd vsque proximos
Reuellis agriterminos? & vltra
Limites clientium
Salis auarus.

Lib. 2.
epist. 2.

Sic quia perpetuus nulli datur vsus, & heres
Heredem alterius velut vnda superuenit vndam:
Quid vici prosunt, quidue horrea, quidue Calabris
Saltibus adiecti Lucani? si metit Orcus
Grandia cum paruis, non exorabilis auro.

O miseram senum sortem! quibus, quòminus superest viæ, amplior de viati-
co, & mansione est cura.

No es grande disparate en el que damos,
Que en nuestro cierto fin pensemos menos,
Quando mas à la muerte nos llegamos?
Que llenos de años y de canas llenos,
En el destierro edifiquemos casas,
De nuestra patria amada tan agenos?
Y que anden nuestras manos tan escasas,
De ser obreros en su eterna obra,
Que aun no pongamos las primeras basas?
O falta el alma, ò la locura sobra.

Onwijslijck in sijn oude daghen
Hoopt menigh mensche goet op goet /
De Marmer-steenen laet doorsaghen /
En huysen prachtigh bouwen doet
Of hy hier eeuwigh soude woonen /
Op lijck / oft graf hy niet en denckt /
Hoe wel den tijt sijn crachten krenckt /
Sijn pracht gheduerich hy wil toonen.

Scaccia l'vn giorno, à forza, l'altro giorno,
Com' onda l'onda, e vien la notte oscura,
E pur l'auido vecchio il suo soggiorno
E terno in terra stabilir prouera,
Penoso forma il suo Palagio adorno,
Quando formar deuria la sepoltura,
O miseria del'huom, quanto piu inuecchia,
Tanto à piu lunga vita s'apparecchia.

La main des Vieillards iamais lasse
Sans cesse biens amasse:
Ils se bastissent des hostels,
Pour vne eternelle demeure,
Comme s'ils estoyent immortels,
N'ayans seur, vn seul moment d'heure.
Mesmes la biere sur le sueil
Ne les fait penser au cercueil.

Le iour pousse le iour, Phœbe pert sa lumiere,
Et ce vieillard chenu pensant viure à iamais,
Faict des marbres tailler pour bastir vn palais,
Au lieu qu' il ne deburoit plus songer qu' à sa biere.

[pb: 195]


Back to top ↑

Morte linqvunda omnia. [95]

[pb: 196]

MORTE LINQVENDA OMNIA.

Lib. 2.
Od. 14

Linquenda tellus, & domus, & placens
Vxor, neque harum, quas colis, arborum,
Te præter inuisas cupressos,
Vlla breuem dominum sequetur.
Absumet hæres Cæcuba dignior
Seruata centum clauibus: & mero
Tinget pauimentum superbo,
Pontificum potiore cœnis.

Ouid. 3.
Amor. el. 8.

Scilicet omne sacrum mors importuna profanat,
Omnibus obscuras inijcit illa manus.

Seneca
epist. 60.

Sapiens ad omnem incursum munitus est, non si paupertas, non si luctus, non
si ignominia, non si mors impetum faciat, pedem referet. Interritus contra illa
ibit & inter illa.

Herodian.

Imperator Seuerus, cùm se sensim ad mortem properare animaduertisset, lin-
teum in quo tumulandus erat, per castra contro leuatum circumferri iussit & per
præconem edici: En, ex amplissimis regni opibus, quod vnicum Seuerus Imp. secum auferet.

Can sese el jornalero
En dest ripar terrones,
Desde el abrir hasta el cerrar del año,
Por adquirir dinero:
Y el otro los mojones
Pase del mundo por el oro estraño;
Y à todos este engaño
Coja, siendo forçoso,
Dexar à ca por prenda,
Hijos, muger, y hazienda,
Y alguno en ella de su mal gozoso,
Que sin ver fu fatiga,
Por lo poco que dexa, le maldiga.

Men moet van 'tAertrijck / huys en goet /
Van kindren / van sijn naeste bloet /
En aenghename huysvrou scheyden.
Een lijnen doot cleet maer alleen /
En een Cipressenboom (ghemeen
Tot 'sgrafs vercieringh) wy me leyden.
My comen hier al naeckt / en bloot /
Wy scheyden naeckt oock met de doot.

Conuien lasciar la cara moglie à dietro,
Gl'amati figli, e le richezze approsso,
E per sentier caliginoso, e tetro,
Seguir la morte col lethal cipresso,
Altro che vn lino (o, doloroso metro)
Portar con esso noi non è concesso
Il resto è del'herede che di Bacco
S'empie da gl'ampi vasi il carnal sacco.

La Mort nous oste nostre bien,
Femme & enfans, auec la trope
Des amis, ne nous laissant rien,
Qu' vn linceul, qui nous enuelope;
Et vn petit enclos
De sept pieds, pour tout heritage,
Gardien de nos os,
Et quelque cypres, qui l'ombrage.

Il faut laisser en fin les plaisirs de la terre,
Quitter ta femme chere, & tes enfans aymez,
La mort vient moissonner tes grains aux champs semez,
Et cueillir les doux fruits des plants de ton par terre.

[pb: 197]


Back to top ↑

Communis ad letum via. [96]

[pb: 198]

COMMVNIS AD LETVM VIA.

Lib. 2.
Od. 14.

Charontis vnda scilicet omnibus
Quicumque terræ munere vescimur,
Enauiganda, siue Reges,
Siue inopes erimus coloni.

Ouid. ad
Liuiam.

Fata manent omnes, omnes expectat auarus
Portitor, & turbæ vix satis vna ratis.
Tendimus huc omnes, metam properamus ad vnam:
Omnia sub leges mors vocat atra suas.

Cic. lib. 1.
Ius. quæst.

Moriendum est omnibus: estque finis miseriæ in morte.

Laer.l. 2.
Eras.l. 3.
Apoph.

Anaxagoras & Socrates. cùm mortis sententiam per nuntios accepissent, Iam
olim, responderunt, istam sententiam æquè in iudices atque in nos tulit natura.

No es de otra masa el Rey que el por diosero,
Que aquel diuino ollero de vna masa
Hizo la flaca casa de la vida,
O en el pobre abatida, ò coronada
En el Rey y estimada, y assi es cierto,
Que nos espera al puerto aquella barca,
Donde el rico se embarca con el pobre,
Pagando de oro ò cobre en el oluido
El flete tan sabido, y la ventaja
Es ser delgada, ò gorda la mortaja.

Een yder mensche steruen moet /
En oueruaren Stigis vloet /
Soo wel den Koningh / Prins of Graue /
Als d'Ambachtsman / de knecht / of slaue.
Elck een aen Charon out gheiaert /
Den grijsen veerman straf van aert /
Die yders ziel' comt ouerhalen /
Moet der Natueren tol betalen.

Dopo il Tartareo torbido Acheronte,
Del'infernal Cocito al'ampia riua,
Tutti siam passaggieri di Caronte,
Ch'ogni mortal ne la sua barca arriua.
Qui paga il datio il Rege, il Duca, il Conte,
E l'alta turba adun di vita priua,
Al'atra morte è l'ampia via comune,
Ne puote alcun mortal passarla immune.

En sin l'inexorable Parque
Dans la nacelle de Charon
Sans respect, peslemesle embarque
Roy, Prince, Duc, Conte, & Baron,
Lay, Clercq, Vilain & Gentilhomme
Pauures & riches, tous estats
Tout age, tout sexe elle somme
De se presenter à ce pas.

Le chemin qui me tire au seiour dela Parque
n'Est vn petit sentier particulier à moy,
Cest vn traject commun, Caron recoit le Roy
Aussi tost qu' vn meheau, dans sa fatale barque.

[pb: 199]


Back to top ↑

Improvisa lethi vis. [97]

[pb: 200]

IMPROVISA LETHI VIS.

Lib. 2.
Od. 14.

Frustra cruento Marte carebimus,
Fractisque rauci fluctibus Adriæ,
Frustra per Autumnos nocentem
Corporibus metuemus Austrum.

Lib. 2.
Satyr. 6.

- neque vlla est
Aut magno aut paruo lethi fuga.

Lib. 9.
Od. 2.

Mors & fugacem persequitur virum,
Nec parcit imbellis iuuentæ
Poplitibus, timidoque tergo.

Senec.in
epist.

Incertum est, quo te loco mors exspectat, itaque tu illam omni loco exspecta.

Lib. 3.
Od. 24.

Si figit adamantinos
Summis verticibus dira necessitas
Clauos: non animum metu
Non mortis laqueis expedies caput.

Por mas que se guarde
La vejez cansada,
Y añada en la ropa
Martas sobre martas:
Por mas que el soldado
Huya lauanguardia,
Y quiera cubrirse
A fuerça de zapa;
Por mas que el piloto
Su bruxula, y carta,
Sus triças y troças
Alabe en bonanza,
Y pormas que todos
Hagan, y deshagan,
La muerte traydora
Tocara su marcha.
No ay ora segura,
Para su emboscada,
Y al mas descuydado
Siempre da la carga:
Por eso la vida,
Sera bien mirada,
Si en todas las oras
Lo tan cierto aguarda.

't Gheuaer men te vergeefs ontgaet
Van Mars slachoordens onghenadigh /
De vochte herfst / de winden quaet /
De zee en baren onghestadich /
Want d'onuerbiddelijcke doot
Velt ymmers alsoo haest ter aerden
Den blooden / als den onueruaerden /
Die noyt haer schichten en ontvloot.

In van si fugge il sanguinoso Marte,
L'Austro spirante, e l'autunal tempesta,
Che rotti al buon nocchier arbori, e sarte,
I nauiganti absorbe, e i legni infesta:
Perche morte improuisa, in ogni parte,
N'assale, e strugge, e il fuggitiui arresta;
Incerto è'l loco suo, certo il suo lutto;
Per non temerla, temasi per tutto.

En vain nous fuyons les hazards
De la mer furieuse,
l'Autant pesteux, & de soudards
La vie perilleuse.
Car la Mort r'attaint aussy bien
De son dard, vne ame fuyarde,
Qui d'vn grand soing se contre-garde,
Que celuy, qui ne la craint rien.

De l'improuiste mort l'ineuitable flesche
Nous enuoye au tombeau, quant moins nous le croyons,
En vain pour l'euiter les Austres nous fuyons,
l'Orage de la mer & l'assaut de la bresche.

[pb: 201]


Back to top ↑

Mortis certitudo. [98]

[pb: 202]

MORTIS CERTITVDO.

Lib. 2.
Od. 3.

Diuésne prisco natus ab Inacho,
Nil interest, an pauper, & infima
De gente sub dio morêris,
Victima nil miserantis Orci.
Omnes eôdem cogimur: omnium
Versatur vrna: seriùs ocyùs
Sors exitura, & nos in æternum
Exsilium impositura cymbæ.
Hic seruus, dum vixit, erat, nunc mortuus idem
Non quàm, tu Dari Magne, minora potest.

Lib. 3.
Od. 1.

Est, vt viro vir latiùs ordinet
Arbusta sulcis: hic generosior
Descendat in campum petitor:
Moribus hic, meliorque fama
Contendat: illi turba clientium
Sit maior.Æqua lege necessitas
Sortitur insignes, & imos.
Omne capax mouet vrna nomen.

Si es fuerça acudir todos
A la triste oficina de la muerte,
Que por diuersos modos
O mas corta, ò mas larga da vna suerte,
En que nos confiamos
Si de prestado enesta vida estamos?
La mas bella hermosura,
La iuuentud del mundo mas lozana,
Ya en agraz, ya madura,
Con la vejez la embarca esta tyrana,
Que vn flaco fundamento
Le deshaze sin manos qualquier viento.

Ten baet niet of ghy sijt ghesproten
Van Cresus machtich rijck gheslacht /
Of van slecht volxken ongheacht /
Indien v naem (ghemeen int loten)
V vande doot wert voortghebracht:
Die t' lot toeualt moet haest opbreecken /
Hoe cleyn van staet / of groot van pracht /
Want hier en gelt gheen wederspreecken.

Certa è la morte, com'incerto il Fato;
A loco, e à tempo ogni mortal ritroua,
Ne l'esser Creso, ò d'alta stirpe nato,
O di progenie humil rileua, ò gioua,
S'auien che fuor del'vrna, ou' ha notato,
Ogni mortal, la sorte caui ò moua;
Poueri, e ricchi ad vn, piccioli e grandi
Riceuon le sue sorti, i suoi comandi.

La Mort, tost ou tard, nous deuale
Là bas vers la riue infernale.
Lors que lon tire nostre lot,
Il faut soudain trousser bagage
Pour au malpiteux matelot
d'Acheron, demander passage.
Espoir de grace & de pardon
N'a place en la Cour de Pluton.

Qui dessus la santé fonde trop d'esperance,
Couue souuent la mort au centre de son seing,
Qu'il faille à tous mourir; rien n'est de plus certain:
Mais ou, quant, & comment, nul n'en tient asseurance.

[pb: 203]


Back to top ↑

Cunctos mors una manet. [99]

[pb: 204]

CVNCTOS MORS VNA MANET.

Lib. 1.
Od. 4.

Pallida mors æquo pulsat pede pauperum tabernas
Regumque turres.

Lib. 2.
Od. 18.

- æqua tellus
Pauperi recluditur
Regumque pueris: nec satelles Ocri
Callidum Promethea
Reuexit auro captus, hic superbum
Tantalum, atque Tantali
Genus coërcet: hic leuare functum
Pauperem laboribus,
Vocatus, atque non vocatus audit.

Lamps.

Dilaceras crines, cælumque vlulatibus imples,
Mæstaque sanguineis vnguibus ora notas:
Credis an exstinctos huc posse reuertere Reges?
Flere obitum, est addi vulnera vulneribus.

Menand.in
Senarijs.

Moritur sutor eodem modo ac Rex.

Las torres leuantadas hasta el cielo,
Palacios de los Reyes soberanos,
En que contentos de su bien, y vfanos
Dichosos viuen sin algun recelo,
Con las humildes chozas, que en el suelo
Los pobres çapateros, y villanos
Moran, la muerte con sus pies liuianos
Llamando, yguala con su eterno hielo:
Por alto ni por baxo en todo el orbe,
Ni porque sea diuino en el linaje,
Sien do humano, ninguno sele escapa:
Que es mar la muerte que los rios sorbe
De las vidas, y dan le vassallaje,
Del rico al pobre, del soldado al Papa.

De bleeck' en de bedruckte doot
De hooghe torens van den Koningh /
En de schoenlappers slechte wooningh
Met een ghelijcke voet bestoot.
Haer wet (ghemeen aen alle lieden)
Haer strafficheyt niet en versacht /
Noch yemant voordeel laet gheschieden
Door rijcdom / hoogheyt / staet / of macht.

Con egual piè l'imperiosa morte
Scuote le regie Torri, e i gran Palagi,
E le pouere case, e l'humil porte
De pouerelli pieni di disagi.
Il Rege, e'l seruo atterra, il frale, e'l forte,
Il ricco, e'l nudo, i buoni, e li maluagi;
Con pari legge arriua al mortal passo
L'alto, e possente Rege, e'l volgo basso.

d'Vn mesme pied la Mort pasle
Frappe aux huis des Artisans,
Aux portes de Courtisans,
Voir à la cour Royale,
Sa loy pour chascun esgale
Ne fleschit par sa rigeur,
Pour biens, puissance, ou grandeur.
Qui n'ont garanti Tantale.

La mort qui à l'enfant & au vieillard n'est qu'vne,
d'Vn pied tousiours esgal hurte à l'huys d'vn palais,
Et au petit hameau d'vn chetes porte-faix,
La terre embrasse tout comme mere commune.

[pb: 205]


Back to top ↑

Volat irrevocabile tempus. [100]

[pb: 206]

VOLAT IRREVOCABILE TEMPVS.

Lib. 4.
Od. 7.

Immortalia ne speres, monet annus, & almum
Quæ rapit hora diem.
Frigora mitescunt Zephyris: Ver proterit Æstas
Interitura, simul
Pomifer Autumnus fruges effuderit: & mox
Bruma recurrit iners.

Senec. lib.
9. epist.

Diem nox premit; dies in noctem, Æstas in Autumnum definit, Autumno
Hiems instat, quæVere compesoitur. omnia transcunt, vt reuertantur. Tibi au-
tem nemo restituet annos tuos, nemo iterum & tibi reddet. Ibit quà cœpit ætas,
nec cursum suum aut reuocabit, aut supprimet. Non illa Regis imperio, non
fauore populi longiùs procedet.

Vìrg. 3.
Georg.

Optima quæque dies miscris mortalibus æui
Prima fugit: subcunt morbi, tristisque senectus,
Et labor, & duræ rapit inclementia mortis.

El tiempo dize verdades,
Pues nos dize en los del año.
Que en nuestra vida es engaño
Esperar eternidades,
Buela ligero, y ligera
Buela con el nuestra vida,
En sus tiempos repartida
Del mismo modo y manera;
Primauera es la niñez,
El Estio mocedad,
Otoño virilidad
Y el Inuierno la vejez;
Nadie pues le finja eterno,
Y aduierta, que suele hazer
La muerte consu poder
De la Primauera Inuierno.

Ghelijck d'een voor en d'ander naer
De vier ghetijden van het iaer
Verloopen / volghen / en voortuaren /
Vergaen hier oock des menschen iaren.
Ten eynde van haer tijt de Maen
Neemt weder een nieu wesen aen.
Maer als den mensch is ouerleden
Keert hy niet weder hier ter steden.

Che s'eterni il finito non concede
L'anno volante, e la stagion volace,
La vaga Primauera il luogo cede
Ai tempi estiui del'està seguace,
Il fruttifero Autunno indi succede,
L'horrido verno poi, che il tutto sface;
E la Luna di vecchia diuien noua.
Il tutto, fuor che noi, qui si rinoua.

Au doux Printemps cede la glace,
Le Printemps fuit à l'arriuer
De l'Esté, mais l'Esté fait place
A l'Autom', l'Automne à l'Hiuer,
Ce changement nous admoneste,
Que l'an va viste, & que le pas
De nos iourné es ne s'arreste
Tant que l'homme arriue au trespas.

Le temps s'enfuit de nous, se derobe & s'enuole,
Il n'y a postillon qui puisse r'atraper,
Les saisons, que l'on voit iour & nuit galoper
s'Entre suiuans tousiours d'vne victe carole.

[pb: 207]


Back to top ↑

Nil aliud ac umbra atque flatus est homo. [101]

[pb: 208]

NIL ALIVD AC VMBRA ATQVE FLATVS EST HOMO.

Lib. 4.
Od. 7.

Damna quidem celeres reparant cælestia Lunæ:
Nos vbi decidimus,
Quò pius Æneas, quò Tullus diues, & Ancus,
Puluis & vmbra sumus.
Quis scit, an adijciant hodiernæ crastina summæ
Tempora DI superi?

Lib. 1.
Od. 4.

Vitæ summa breuis spem nos vetat incohare longam,
Iam te premet nox, fabulæque Manes
Et domus exilis Plutonia.

Lipsius in
epitaph.

Humana cuncta fumus, vmbra, vanitas
Et scenæ imago, & verbo vt absoluam, nihil.

Lamps.

Ecce sumus puluis, sumus ecce miserrima tellus,
Et nostri fugiunt, vt leuis aura, dies.
Soluimur vt nebulæ, surgens vt in aëra fumus,
Et veluti solui sole pruina solet.
Carpimur, vt stipulæ rapido carpuntur ab igne:
Nil nisi viuendo somnus & vmbra sumus.
Vnde igitur fastus, venit vnde superbia nobis?
Quos fatum, præter tot mala, triste rapit.

Difinen los filosofos pasados
Al hombre, que su nombre trae de tierra,
Por aquellos dos nombres celebrados
De animal racional, donde se encierra
Vn no se que diuino, mas mirados
Veran, que su saber en esto yerra,
Pues su diffinicion mas acertada
Es sueño, es humo, es sombra, es soplo y nada

Wat is ten lesten smenschen leuen?
Een roock die haest wert wech ghedreuen.
Een schadu / droom / of schielijck licht /
Dat snel verdwijnt wt het ghesicht.
Ghelijck als stof seer kleyn van waerden
Des menschen leuen haest vergaet.
Hy is wel dwaes die hier op aerden
Een vast betrouwen bouwen gaet.

Dopo che l'alma e il corpo si disolue
D'ultrice morte al'auentata fromba,
Altro ch'ombra non siamo, ò fumo, ò polue,
In puzzolente, e tenebrosa tomba,
O fantasma, che in aria si risolue,
O nome, che per fama sol rimbomba;
Cosi passiam noi tutti, e passar anco
Il pio Enea, e'l ricco Tullio, & Anco.

Soudainement la vie passe
Ainsy qu' vne fumée en l'air,
Comme vne ombre, vn songe, vn esclair,
Sans laisser aux ieux quelque trace.
La vie est vn bouillon, vn vent,
Vne poussiere, qui s'esuante.
Sa trace courte nous defend
d'Ourdir aucune longue attente.

l'Home n'est rien que vēt, que fumée, & qu'vne ombre,
Qui soufle, qui s'exalte, & se va promenant;
A proprement parler il est pis qu'vn neant,
Car il ne sert à rien qu' à soymesme d'encombre.

[pb: 209]


Back to top ↑

Inexorabile fatum. [102]

[pb: 210]

INEXORABILE FATVM.

Lib. 4.
Od. 7.

Cùm semel occideris, & de te splendida Minos
Fecerit arbitria:
Non, Torquate, genus, non te facundia, non te
Restituet pietas.
Cuncta manus auidas fugient heredis, amico
Quæ dederis animo.
Infernis neque enim tenebris Diana pudicum
Liberat Hippolytum.

Catull. in
epigr.

Soles occidere & redire possunt:
Nobis cùm semel occidit breuis lux,
Nox est perpetuò vna dormienda.

Virg. 10.
Aeneid.

Desine fata Deûm flecti sperare precando.
Stat sua cuique dies; breue & irreparabile tempus
Omnibus est vitæ.

Pronunciada la sentencia
En la vltima reuista
Del juez y suprudencia,
No ay nadie que la sista,
Ni piedad, ni aun eloquencia,
Ni podra la decendencia
De aquellos antiguos Godos
Poder escusar con modos
El morir, que tiene el hado
Hecho ya, y determinado,
Y esto aura de ser en todos.

Als 'sleuens draet wert afghesneden /
Godsvruchticheyt / noch Adel groot /
Welsprekenheyt / noch schoone reden
En kan v helpen wt den noot.
Dus in v leuen (doch by maten)
Gheniet eerst mildlijck selfs v goet /
Eer ghy dat doch ten lesten moet
Een gretigh erfghenaem nalaten.

Tronco ch' haurà l'inessorabil Parca
Questo stame vital, dal fuso smosso,
E che fie giunta l'alma oppressa, o scarca,
Al tribunal del Giudice Minosso,
Ne gran Facondia, ne Pietà non parca
Potra auiuar l'essangue corpo, e scosso;
Ne Diana potè prestar aita
Al casto amante, per tornarlo in vita.

La noblesse auec la Faconde,
Et la Pieté ne font pas,
Qu' vn homme descendu là bas,
s'En puisse retourner au monde.
Le soleil ayant fait son cours,
Chasque iour le renouuelle:
Mais l'homme ayant fini ses iours
Dort vne nuit eternelle.

Si Minos a rendu la fatale sentence
Du trespas contre toy, tes illustres ayeulx,
Ton langage disert, & tes actes pieux,
Ne te peuuent du iour rendre la iouissance.

[pb: 211]


Back to top ↑

Mors ultima linea rerum est. [103]

[pb: 212]
Lib. 1.
Epist. 16.

MORS VLTIMA LINEA RERVM EST.

Post labores, artium studia, dignitates, opes, sequuntur flagella, dolores, alia-
que mala, vitam fugacem exercitantia; sola Virtus manet superstes.

Post obitum benefacta manent, æternaqueVirtus
Non metuit, Stygijs ne rapiatur aquis.

Propert.
Lib. 3.

At non ingenio quæsitum nomen ab æuo
Excidet, ingenio stat sine morte decus.

Lib. 3.
Od. 30.

Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam.

Sit modus lasso maris, & viarum,
Militiæque.

Todo lo dexa el hombre juntamente,
Quando al termino muerte llega, y quādo
Dexa de andar aqui peregrinando,
Boluiendo al poluo, su primera fuente;
Que es ley del cielo, y ley, que no cōsiente,
Excepcion por riqueza, triumfo, ò mando,
Las virtudes tan solo eternizando,
Que es lo que el cielo guarda eternamēte,
Estas al fin esperan la corona,
Cantando al fin la gloria en dulce canto,
Pues viue el hombre solo en su memoria;
Y yo tambien dexando la Elicona,
Por lo bueno diziendo sancto sancto,
Al fin eterno cantarèla gloria.

De doot is 't eynd'/en 'tleste wit
Van onsen loop in 'swerelts eruen.
Met haer sy alle dingh doet steruen /
Als hoogheyt / rijckdom / groot besit /
Gheleertheyt / arbeyt / moeyt / en pijnen /
En alle goet of quaet gheual /
Behaluen 'smenschen deuchden al /
Die nimmermeer niet en verdwijnen.

Ecco Gian Carlo, al fin l'estrema morte,
Vero fin di grandezze, e de sudori,
Non de l'alma virtù, che riman forte,
Ne teme i laghi Auerni, ò i stigij humori;
S'hor viue in lei l'amata tua Conforte
Degna d'eterni, e gloriosi allori,
Non è morta Isabella; in morte è viua,
Per prole, e per Virtù, che morte auiua.

La Mort, est toute la derniere
De tous les accidens humains,
Et le bout de nostre carriere.
Tous nos maux, tous nos trauaux vains
En fin par elle prennent cesse:
Mais ensemble elle nous rauit
Tout ce que le monde caresse.
La Vertu seule la suruit,

Ton beau teint se ternit, ta richesse est rauie,
Tes honneurs son passez, ton palais abbatu,
Rien ne demeure entier ça bas que la vertu,
Quant la mort a couppé la ligne de ta vie.

[pb: 213]


Back to top ↑

Approbatio.

[pb: [214]]
APPROBATIO CENSORIS.

EMblemata hæc, ex Horatio Flacco, Lyricorum &
Satyricorum principe, ingeniosè simul & doctè, ab
Othone Venio selecta, ac eiusdem studio & ære, Ta-
bulis Notisque illustrata, digna iudico, quæ ad tanti Poë-
tæ gratam memoriam renouandam, operumque eiusdem
vberiorem explanationem percipiendam, prælo commis-
sa, diuulgentur. Datum Antuerpiæ. XV. Kal. Martij.
M. DC. VII.

Laurentius Beyerlinck Antuerp. S. Theòlog.
Licent. librorumque censor.

Privilegiis, Pontificio, Cæsareo, Regum Hispaniæ & Galliæ,
Principum Belgij, & Ordinum Confœderatarum Prouinciarum cautum est, ne
quis hæc Emblemata, aut alia eiusdem auctoris opera imitetur, aut venalia
exponat, nisi pœnam decem Marcarum auri, & confiscationis librorum, tam
imitator, quàm venditor, velint incurrere.

Typis Dauidis Martinij.

© Our work is licensed under a Creative Commons License.