Contents


Back to top ↑

[Titlepage]

[pb: A1r]

OTHONIS VÆNI
EMBLEMATA
aliquot Selectiora
AMATORIA.
Amsterodami,
Apud Guilj: Ianssonium.
Anno 1618.
[pb: A1v]

Back to top ↑

[Dedication]

[pb: A2r]
Admodum Illri. Domino,
D. GVILIELMO BAVARO,
Domino de Holinchovem,
Equiti Aurato.

Qvo tempore huic urbi te habe-
re, mihi tecum interdum esse conti-
git, vidi planeque perspexi, inter litte-
rarum & elegantiæ studia, nostra hac arte pin-
gendi non minimum te oblectari. Itaque post
discessum tuum, sæpe mecum deliberavi, quod
potissimum artis simul & animi specimen tibi
[pb: A2v] præberem ac dicarem. Tandem venit in men-
tem Amorum aliquot Emblemata inter sce-
das meas esse, quæ jam olim in juventute con-
ceperam atque delineaveram: & quamquam
hæc ætati nunc meæ parum congruerent, tua
tamen, id est, bonæ & florenti satis convenire,
eíque recreandæ esse posse. Quibus adductus
in æs incidi, prælóque committi curavi, & ec-
ce, quo destinaveram, nunc mitto, tibíque of-
fero cum voto, lubens ut volensque accipias,
méque tibi devotum Amore, quo soles, porrò
prosequare. Ita te Admodū Ill. Domine, voti
compotē Deus faciat atq; servet. Antverpiæ .


Back to top ↑

In emblemata amatoria

[pb: A3r]
IN EMBLEMATA AMATORIA
Othonis VænI.
Hugonis Grotij Epigramma.

Qvestus Amor nōdum sua respondere triumphis
Præmia, nec famæ quod satis acta sequi,
Mille per artificum spatiatus millia, legit
Ottonis doctas æs animare manus.
Ipse regit ferrum, vultus ipse imprimit æri ,
Et gaudet duris durior ipse puer.
At lætus monumenta Dei victricia mundus
Accipit, & plaudit cladibus ecce suis.
[pb: A3v] Ecce Cupidineas omnis jam dextra tabellas,
Et Paphios lusus jam sinus omnis habet.
Præda puellarum juvenes, juvenúmque puellæ,
Cernite quid valeant tela potentis heri.
At vos ite procul, tanto quibus ista videre
Spes erat, & pictus lædere novit Amor.


Back to top ↑

In amoris ab Othone Vænio

[pb: A4r]
IN AMORES AB
Othone Vænio
delineatos,

CVm primum patrio visa est e gurgite Cypris
Tollere fessa caput rore fluentis aquæ,
Qualis erat, talem venienti reddidit ævo,
Et secum jussit vivere Coa manus.
Paulatim niveæ cedebant corpore guttæ,
Iurares tremulum surgere semper opus.
Læva videbatur lymphis illudere palma.
Stringebat tenues altera palma sinus.
Doctior Ottonis tot dextera pinxit Amores,
Quot gemitus & quot gaudia nutrit Amor.
[pb: A4v] Armati pharetris occurrunt undique Divi,
Attollunt rigidas, sed sine luce, faces.
Et quamvis maneant, geminas librantur in alas,
Et nil cum noceant, spicula sæva gerunt.
Si fas est, Venus ipsa tuo concedit honori,
Iam toties nati cuspide læsa sui.
Si fas est, similes, Væni, speramus Amores,
Sævius armatos, & magis innocuos.

Danieli Heinsivs

Back to top ↑

In Cupidinis

[pb: A5r]
IN CUPIDINES
Othonis VænI.

Viderat in vulgum tot se prodire figuris
Nudus Amor, varios quot struit ipse dolos;
Plumbea sollicito quot spicula miscet amaro,
Aurea quot dulci tingit inuncta favo.
Viderat, & latè artificem vestigat, at illi
Obvia quærenti fit Dea forte Venus .
Substitit, & curas maternam effatur ad aurem.
Risit, & an tantus te latet auctor? ait.
Tot Veneres meminisse tuas, propriam{q3} Parentem
Si potes, & VænI tu meminisse potes .
[pb: A5v] Quod sibi Praxiteles de me licuisse putavit,
Corporis hoc nudi cum similavit ebur;
Hoc quoque permisit de te sibi Vænius audax,
Pictori & Vati quod lubet, omne licet.
Adspice quicquid humus, quicquid creat unda, velaēr,
Adspice quot facies discolor orbis habet;
Ars quoque tot species effingit & æmula formas,
Sæpìus & matris filia vincit opus.
Affabra quos tauros non lusit vacca Myronis,
Quas non vitis aves, carbasa picta viros?
Quod licuit priscis, cur non præsentibus annis?
Non solet artifici longa nocere dies.
Crescit, & ingenium vires acquirit ab ævo,
[pb: A6r] Tu quoque te puero nequior ipse cluis.
Apta dies fructus maturat in arbore, messes
Serior Autumnus & bona musta vehit.
Candidus & simplex imberbi sub Iove Mundus
Qui fuìt, ah quantum nunc vafer ille sapit!
Canicie viridi succrevit & Arte magistra,
Creverunt arcus & tua tela puer.
Mille joci, & fraudum creverunt mille figuræ,
Et mìrum, has VænI mirè operosa manus
Pingere si potuit, vivóque animasse colore!
Quo sine, tu cæcum nil nisi funns eras.
Nulla Deûm Deitas, si non notescat ab usu,
Nullum Numen adest, si modò cultus abest.
[pb: A6v] Hoc tibi cum nostri dederìt sollertia VenI,
An potes auctori non bonus esse bono!
Hæc Venus. Erubuit picto tener ore Cupido ,
Térque agili penna, ter pede planxit humum.
Maternúmque prius male quem culpabat Apellem
Mox amat, & gemini fratris ad instar habet.

Max. Vrientivs.

Back to top ↑

Ad librum

[pb: A7r]
AD LIBRVM.

DIscolor est mundi facies, diversaque rerum
Natura: ipse vices quattuor annus habet.
Brumam ver sequitur, ver excipit æstus, & æstum
Autumnus, quem mox frigida trudit hiems.
Nos etiam studio non semper vivimus uno:
Officia ætati sunt sua cuique data.
Quod puerum, quod vesticipes non dedecet annos,
Dedeceatque virum dedeceatque senem.
Hunc moneo servare modum, nec quolibet ire,
Vel temere quovis te insinuare, liber.
Bullatum vitare gregem, vitare senilem
Præcipio frontem & triste supercilium:
[pb: A7v] Nec gravium curas interpellare virorum:
Austera, ah minime tu facis ad studia.
Ad juvenes age, carpe viam lepidasque puellas:
Hos decet ingenium nosse, Cupido, tuum:
Hos artes astusque tuos, quibus omnia latè
Subjicis, & cunctis gentibus imperitas.

Ph. Rvbenivs.

Back to top ↑

Sonnet

[pb: A8r]
SONNET.

Orpheus niet altijt sijn herp' houdt hoogh ghestelt,
En speelt der Reusē strijt, hoe bergh op bergh sy dragen
In alder Goden spijt, en hoe met donder-slaghen
Den blixem van Iupijn hun hooghmoedt neder velt.
Hertoont sijn herp' somtijts, speelt lieflick, en vertelt
Hoe Venus self ghevaen in haer Cupidoos laghen
Adonis troetelt, kust, vervolght door bosch en haghen,
En hoe met bitter soet de Liefde soetlick quelt:
So doet ghy ook Van Veen; na d'arbeyt swaer en leerlik,
Om wel te beelden uyt Horatij spreucken heerlick,
Cupido ghy vertoont in wesen, doen, en macht.
Een springer wel bedacht om wijt en verr' te springhen,
Veel schredē treedt te ruggh': 't gestaeck van sware dingen,
Met yet dat boerdich is, vernieut de lust en kracht.

Cornelis Boel.

Back to top ↑

Seneca in Hypolito

[pb: A8v]
SENECA
in Hypolito.

Hæc regna tenet puer immitis,
Spicula cujus sentit in imis
Cærulus undis grex Nereidum,
Flammásque nequit elevare mari.
Ignes sentit genus aligerum.
Pœni quatiunt colla leones,
Cum movit amor, tum sylva gemit
Murmure sævo. amat insani
Bellua ponti, lucæque boves.
Vindicat omnes natura sibi.


Back to top ↑

Proh quanta potentia regni est Venus alma tui!

[pb: B1r]
Proh quanta potentia regni est Venus alma tuì!


Back to top ↑

Cupido tot de Jeught

[pb: B1v]
CVPIDO
tot de Ieught.

VV anneer ick yet ontsteeck' en wercklick dryve voort
met myne heete kracht, so wert volbracht het woort.
Vermeerdert ende wast; een woort 't welck quam gedreven
De gantsche wereldt door. Al die natuerlijck leven
Staen onder myne wet, die niemant en ontvliet:
Mijn overgroot ghewelt en wijdtghespreyt ghebiedt
Te lyden is gheen schand', als komende seer krachtigh
Van hoogher hant ghedaelt, en van een will' almachtigh.
Mijn onghetemde kracht al 't gheen' dat leeft, en sweeft,
Beheerscht, en heete lust om voort te teelen gheeft.
Al 't gheen' hem openbaert in de vier elementen,
Hem dees' ghenegentheyt ghewilligh laet inprenten.
[pb: B2v] Op 't aerdrijck alsoo wel 't onredelijck ghediert,
Als 't menschelick gheslacht, wert door mijn cracht bestiert.
De visschen inde zee, rivieren, ofte poelen,
En vogh'len in de locht mijn heete stralen voelen,
De Salemander oock een vreemdt en wonder dier,
En laet ick niet bevrijt in 't midden van het vier.
Aenschout de Son en Maen verlieft aen s'hemels woningh,
Van 't beelt van Man en vrouw' zy beyde doen vertooningh,
Want door hun t'samen comst' al 't ghene datmen ziet
Voortcomen onder hen in 't aerdsch prieel, gheniet
Hun voedtsel mildelijck, en wert van hem gheboren,
De cruyden, en 't gheboomt' daer in men mach besporen
Een levendighen gheest, hoe wel met gheen verstandt,
Oock volghen mijn ghebodt: den palmboom aen een kant
[pb: B3v] Van een rivier hem buyght, en gaet na 't gayken hellen,
Al ist aen d'ander zijd' om met haer te versellen.
Nature heeft in 't eerst gheset en wel in tween
Rechtveerdelick ghedeylt den man en vrouw' van een,
Maer in 't vereenen wert versoet by alle beyden
Door liefdes lieve vrucht en soet gheniet het scheyden:
De welgheschicte wet van de nature goedt
Gaet sonder reden niet, vergheefs zy niet en doet,
Oock niet dan 't ghene blijckt vermakigh, nut en prijslick,
En daer elck een behoort hem nae te voeghen wijslick.
Seght my, wat is hy doch, die levende altijdt
Alleen, en sonder vrouw' natuere teghenstrijdt?
Een half mensch, want een man die sonder echte vrouwe
Sijn leven endt, ick maer voor een half man en houwe,
[pb: B4v] Een treurigh eenich dier, mismoedich sonder lust,
Die in ghepeynsen droef gaet malen met onrust;
En die in d'onlust selfs te nemen schijnt behaghen,
Gheboren maer om sorgh voor hem alleen te draghen,
Berooft van leven, gheest, ghevoelen, en van hert,
En overmidts door my hy niet beweeght en wert,
Liefds lieffelicke kracht hy nimmermeer can smaken,
Die 's levens honigh zoet kan noch veel zoeter maken,
En oock vermindren seer zijn bitterste verdriet:
In 't aensien aenghenaem zijn ooghen weyden niet
Van zijn herboorteniss' van kindren zoet van zeden,
Die d'een voor d'ander nae voorteelende verbreden
Op d'aerd' onstervelick den mensch in eewicheyt:
Wee hem die is alleen, zo hy ghevallen leyt.
[pb: B5v] En helpt hem niemant op, of stilt hem in zijn klaghen:
Een bandt alleen en kan niet zo veel lasts verdraghen,
Als een de welck van twee ghevlochten is in een:
Gheen eer de jongheliens zijn schuldich aen de gheen'
Die met geen kindren lief de werelt gaen vermeeren,
Die hem in d'ouderdom weer zouden moghen eeren.
En wat zijt ghy, O vrouw', die blyvend' oock alleen,
Vyt u ghedachten sluyt mijn wetten al ghemeen,
Veel droever als een man, leydt ghy een eenigh leven,
Wat zal ten lesten noch het weygheren u gheven?
Als van u fieren moet de tijdt de vleughels kort,
En dat de roosen root, en lelien verdort
Van uwe kaken zijn, als het korael der lippen
In bleeckicheyt vergaen, u treurigh sal ontslippen,
[pb: B6v] Als 't goudt van u blondt hayr gekrolt, ghevlecht, gespreyt,
In grijsheyt gantsch verkeert, en als de gladdicheyt
Vws voorhoofts teenemael de rimpelen beswaren,
Niet anders als berou van u verloopen jaren?
Als ghy u vindt alleen, en dat ghy van een hooft,
En troost van uwe helft u selven hebt berooft,
En kind'ren d'oudtheyts stock om vastlick op te hopen.
De jonckheydt en de tijdt, die eenmael is verlopen,
Niet weder men vercrijght, door my zo bloeyt u jeught
O dochters in haer eer, en sonder liefdes deught
V schoonheyt niet meer baet dan een schat opghesloten
Van eenen woeckenaer, of so veel als een groten
En schoonen diamant verborghen onder d'aerd'.
Een vrouwe sonder liefd' is seecker niet veel waert:
[pb: B7v] Want zy gheboren is alleen om te beminnen,
Wat isser soeters doch dan u met hert en sinnen
Seer wel te sien ghedient, van een die u meer acht
Als d'appel van sijn oogh, en hem by dagh en nacht
Te hooren spreecken uyt d'inwendighe ghepeynsen,
U t'openen zijn hert en gheen secreet te veynsen,
Te deylen in 't ghelijck de droefheyt, en de vreught,
De gramschap lieffelick, de vrees' en ongheneught,
Sijn passien minnelijck in 't aenghesicht te lesen,
Hem dickwijls in zijn selfs te sien verloren wesen,
Jn u hem wederom te vinden vreuchdelijck,
Jn 't kort, de soete lust, en vreught van 't hemelrijck
Te proeven hier op d'aerd', en sonder te bedrieghen
De joncheyt, die helas gaet als een droom wech vlieghen?
[pb: B8v] Hierom O jeught die leeft na der naturen wet,
Volght doch eenvoudelick haer lieffelick gheset,
De reden sal altijdt u leyden, en aenkleven,
Want sonder de natuer sal u 't gheluck begheven.
Dit boecxken overleest, 't welck u werdt toeghedeelt,
Mijn cracht ghy vinden sult hier in wel uytghebeelt,
So ghy dit werck voor goet en aengenaem sult achten,
Het is alleen den loon die d'arbeyt sal versachten.


Back to top ↑

Cupidon a la Jeunesse

[pb: B2r]
CVPIDON
a la Ieunesse.

Qvand j'enflamme les corps & les cœurs de mon feu,
c'Est lors que s'accomplit la parole de Dieu,
Qui mande au monde croistre & accroistre sa race:
Parolle qui l'effect de sa puissance trace
En tout cest univers. Tout ce qu' icy est né,
Tant qu' il hume cest air, se trouve condemné
d'Obeyr à ma loy, doncques ce n'est pas blasme
De souffrir les efforts de l'amourese flamme:
Ce n'est pas deshonneur suivre d'Amour le train,
Ce vous est commandè par decret souverain.
Mon pouvoir indomptè tous animaux maistrise,
Et es reins le desir d'engendrer il attise.
[pb: B3r] Tout ce que nous voyons dans ces quatre elements
Reçoit du bon du cœur mes beaux commandements.
En terre les brutaux sont tous de ceste bande,
Tout aussi bien que ceux que la raison commande,
Les oyseaux dedans l'air, les poissons en la mer,
Sçavent tous ce que c'est de ce doux mal d'aimer.
La Salamandre aussi sent ce feu dans sa flamme.
Le Soleil, & la Lune au ciel d'homme & de femme
Portent les vrais pourtraits, ils se vont entre veoir
Et par leur jointe icy se vient à concevoir,
Et naistre toute chose, & en prend nourriture
Arbres, herbes, metaux, voire la pierre dure,
Veufs de vie, & d'esprit, & de sens despourveux,
Or qu' en terre cachez, ne sont francs de mes feux.
[pb: B4r] Le palmier porte-faix point d'amour mutuelle
Se courbe pour de pres se joindre à la femelle,
Sur l'entre deux d'un fleuve. Auffi le genre humain
N'a esté sans raison par la sçavante main
De nature party, & en homme, & en femme,
Lesquels s'entrejoignans de corps, d'esprit, & d'ame,
Par le doux fruit d'amour soulagent les douleurs,
Que la fascheuse absence engendroit en leurs cœurs.
Rien n'a esté ça bas en vain à l'adventure
Produit, on façonné par la sage nature,
Tout est fait au compas, tout se reigle au niveau,
Tout est bon & parfait, tout est utile & beau.
Toy donc qui mesprisant la mere mammelue,
As la femme à desdaing, comme chose pollue,
[pb: B5r] Qu' es tu à la parfin, qu' un homme qu'a demy,
Et du plus grand soulas de la vie ennemy,
Vn animal sauvage, ombrageux, solitaire,
Fantasque, freneticque, à qui rien ne peut plaire,
Que le seul desplaisir, né pour toy seulement,
Privé de corps, d'esprit, d'amour, de sentiment.
Puis doncq, Esprit hagard, que tu hais ma puissance,
Iamais de mes plaisirs n'en auras jouissance.
Qui du miel de vos jours augmentent la douceur,
Et du fiel de vos ans diminuent l'aigreur.
Tu ne te vois renaistre aux vivantes medailles
De tes enfans, lesquels apres les funerailles
Engendrants leurs pareils, taschent de main en main
Tousiours perpetuer le mortel genre humain.
[pb: B6r] Malheur à cestuy la, qui marche solitaire,
Il n'a de qui s'aider, quand il donne par terre:
Le lacq à simple corde est bien plustost cassé:
Que quand à filet double il est entrelassé:
La Ieunesse n'est point d'honnorer redevable
Celuy qui n'a produit au monde son semblable,
Quel plaisir! quand l'honneur par ton filz t'est rendu,
Que tu as porté jeune à ton pere chenu.
Et toy seulette aussi vivant de telle sorte
Que tu clos aux amours de tes pensers la porte,
Quel plaisir auras tu vivant tousiours ainsi?
Quel fruit de tes refus sera par toy cueilly?
Quand le temps passager racourcira les aisles
De ton cœur si hautain, quand de tes joves belles.
[pb: B7r] Les lis meslez de rose à coup se flestriront,
Et que se froncera ceste plaine du front
De rides seillonné, & que ta chevelure
Se blanchissant perdra du bel or la parure?
Et ce coral sanguin de tes levres blesmy,
Le change t'apprendra du temps ton ennemy?
Qu' auras tu qu' un regret de ton attente vaine,
Avec un desespoir qui nuit & jour te geine,
Te trouvant sans mary & sans quelque enfançon,
Des vieilles le soustien & fidelle estançon?
La jeunesse une-fois par le temps emmenée
Iamais on ne l'a veu chez aucun retournée.
Par Amour ta jeunesse en honneur fleurira,
Sans moy ceste beauté de tien te servira,
[pb: B8r] Non plus que le tresor qu' un usurier enserre,
Ou qu'un beau diamant caché dessoubs la terre.
On ne doit sans amour une Dame estimer,
Car elle est nai icy seulement pour aimer.
Y at il rien plus doux, que de te veoir servie,
d'Vn qui te prise plus que ses yeux, & sa vie,
Entendre ses pensers, luy dire tes desirs,
Partir esgalement le dueil, & les plaisirs,
Les courroux gratieuz, l'esperance, & la crainte,
Lire sa passion sur son visage peinte,
Le veoir perdre en soy mesme, en toy se retrouver
Et les douceurs du ciel sur la terre esprouver
Sans tromper follement la fleur de ta jeunesse,
Qui las! sans y penser, comme un songe te laisse?
[pb: C1r] Doncques o jeunes cœurs, espoints de l'aiguillon
De Nature, suivez franchement son guidon.
Qui Nature n'ensuit, malheureuse est sa vie.
Mais qu' aussy la raison vous tienne compagnie.
Ce livre peinturé que l'on vous offre en don,
Vous fait veoir les efforts de mon ardant brandon.
Monstrez tant seulement s'il vous pourra complaire,
l'Aucteur pour son travail n'attend autre salaire.


Back to top ↑

Sonnet

[pb: C1v]
SONNET.

VErscheyden is het iaer ghedeylt in vier ghetyden:
Een mensch verscheyde oock in kintsheyt en de jeught
In manheyt van ghelijck, en ouderdom verheught,
In 't gheen dat elck wel voeght en dat den tijt mach lydēn.
D'onnoosle kind'ren slecht te ket'len wy vermyden,
En voor de mannen cloeck en d'oude, die gheneught
Maer scheppen in 't verstaen vā wijsheyt en van deught
En is dit boecxken niet ghemaeckt tot hun verblyden:
Liefds wesen en zijn doen, hoe hy de jeught regiert,
VVat mid'len hy gebruyckt daer hy 't al door bestiert,
Zijn wreetheyt, passien, macht, zijn dalen, en zijn rysen,
Zijn yver, druck, en vreught, zijn deught, en stout bestaen,
Zijn vreed' en oock zijn strijdt de ieught wy bieden aen.
Elck dingh na tijdt en stondt te gheven, is te prysen.


Back to top ↑

Sonnet

[pb: C2r]
SONNET.

COmme l'an est divers en ses quatre saisons,
Tout ainsi nostre vie, en enfance, en jeunesse,
En son age viril, en sa morne vieillesse,
A des desirs divers, & diverses façons:
Ce livre ne se donne aux yeux des enfançons,
Ny à l'homme meury, qui soul; les plaisirs laisse,
Pour suivre la vertu, l'honneur, ou la richesse,
Plein de soing mesnager, ny aux sages grisons.
Les effects de l'amour, sa puissance, & sa force,
Ses moyens par lesquels le tout ça bas il force,
Toutes ses passions, son doux & son amer,
Sa guerre, aussi sa paix, son zele, sa souffrance,
Et sa vertu en fin offrons à la jouvence:
Qui donne en temps & lieu ne fait point à blasmer.


Back to top ↑

Amor æternus [1]

[pb: 1[a]]
Seneca.

Amor æternus.

Nulla dies, tempusve potest dissolvere amorem,
Neve est, perpetuus sit nisi, verus Amor,
Annulus hoc anguisque tibi curvatus in orbem,
Temporis æterni signa vetusta, notant.

Liefde is eewigh.

Van d'ouden door de slangh of trou-ringh sonder ende
Wert d'eewigheyt verstaen, die nimmermeer vergaet:
Oprechte Liefde vast in eewigheyt bestaet,
Die niet en wert beweeght door voorspoet noch ellende.

Amour est eternel.

Le cercle viperin l'eternité nous marque,
Parquoy sans chef, sans bout se fait l'anneau nopcier:
l'Amour sis au milieu, dict, qu' il doibt estre entier
Et eternel, maugré la fortune & la Parque.

[pb: 1[b]]


Back to top ↑

Conservat cuncta Cupido [2]

[pb: 2[a]]
Empedoc.

Conservat cuncta Cupido.

Ni cælum ac mundi totius machina Amore,
Concordi unita ac pace ligata forent,
Omnia deficerent vinclis elementa solutis;
Cælum & terræ orbem, cunctaque servat Amor.

't Bestaet al door Liefde.

Cupido's hemels loop, de zee, en 't aerdtrijck mede
In harmonie houdt, en hecht met schichten goedt:
't Waer al maer zonder hem een chaos heel verwoedt.
Den hemelhoogh' en d'aerd' hy onderhoudt in vrede.

Amour par tout.
Tout par Amour.
Par Amour tout.
Par tout Amour.

Ce petit Dieu d'Amour, le ciel, la terre, & l'onde
Transperce de ces dards, les joignants d'un accord:
Sans l'Amour tout ne fut qu' un chaos de discord.
Il nourrit & soustient le ciel, & ce bas monde.

[pb: 2[b]]


Back to top ↑

Crescent illæ, crescetis amores [3]

[pb: 3[a]]
Virgilius.

Crescent illæ, crescetis amores.

Felix insitio, qua ramum ramus adoptat,
Arbore de duplici fiat ut una, facit:
Atque Amor é geminis concinnat amantibus unum:
Velle duobus idem; nolle duobus idem.

Twee vereeninghen.

Een tacksken op een boom ge-ent wel wast te degen,
En een wordt met den boom: zoo voeght de Liefde meê
Den minnaer met zijn lief, en maect maer een van twee,
Van lichaem, geest en ziel', van will' en van beweghen.

Deux cœurs s'unissent.

Deux arbres l'ente joint d'une ferme alliance.
Deux ames joint l'Amour d'un neud de diamant,
Et fait qu'en un corps double, & la Dame, & l'amant
n'Ont qu'un cœur, qu'un vouloir, qu'une commune chanse.

[pb: 3[b]]


Back to top ↑

Amantis veri cor, ut speculum splendidum [4]

[pb: 4[a]]
Plutarch.

Amantis veri cor, ut speculum splendidum.

Vt purum, nitidum, haud fallens speculum decet esse;
Sic verus quoque sit, non simulatus Amor;
Verum candidus, & qui animum fert fronte in aperta.
Conveniunt dolus, & fucus amorque malè.

Claer en zuyver.

Een spieghel ongevalst moet zijn in haer vertonen.
Oprecht en ongheveynst moet zijn een minnaer goedt,
Zoo hy van buyten schijnt, moet tuyghen zijn gemoedt,
Want valscheyt ende Liefd' by een niet konnen wonen.

Pur & net.

Comme le miroir rend la face qui se mire
Toute telle qu' elle est, de mesme doibt l'amant
Se monstrer au dehors, comme au cœur il se sent:
Il faut que le penser soit conforme á son dire.

[pb: 4[b]]


Back to top ↑

Amantibus omnia communia [5]

[pb: 5[a]]

Amantibus omnia communia.

Fortuna (en) geminis cyatho dat amoribus uno
Intermista sua dulcia amara vice.

Tac. de Mor. Ger.

Ne se mulier extra virtutum cogitationes extraque bellorum ca-
sus putet, ipsis incipientis matrimonij auspicijs admonetur, veni-
re se laborum periculorumque sociam, idem in pace, idem in
prælio passuram, ausuramque.

Alles ghemeen.

Fortuyn twee lieven schenct, zo wel aen d'een als d'ander,
Maer een gelijcken dranck, geluck of tegenspoet,
Het gheen dat d'eene lijdt oock d'ander lyden moet.
Ghelieven hebben 't al ghemeynsaem met malcander.

Tout commun.

Fortune en hanap pour les deux Amans verse
Son miel, avec son fiel, si l'un a du hazard,
Et le vent a souhait, l'autre a bien sa part:
Aussi sentent tous deux le coup que l'un renverse.

[pb: 5[b]]


Back to top ↑

Duo simul viventes ad intelligendum & agendum plus valent quam unus [6]

[pb: 6[a]]
Arist.

Duo simul viventes ad intelligendum & agen-
dum plus valent quam unus,

Cæci humeris gestar Amor pede claudus utroque:
Mutuat hic oculos, commo dat ille pedes.
Candido amore nihil majus, nil dulcius, atque
Vberius, magis ac auxiliare nihil.

d'Eene handt wascht d'andere.

Dat d'een den anderen helpt, is weert te zijn ghepresen,
Dees' creup'le liefd' den wech zeyt aen dees' liefde blint,
Dees' blinde draeght op hem dees creuple wel-bemint.
d'Een lief van d'ander moet 't gebreck behulpigh wezen.

l'Vne main gratte l'autre.

Les jambes au boiteux le pauvre aveugle preste,
l'Estropté luy rend la guide de ses yeux,
Le secours mutuel fait aux cœurs amoureux
Plus seurs passer la vie, a tout malheur subjette.

[pb: 6[b]]


Back to top ↑

Cedere nolo Iovi, sed cedere cogor Amori [7]

[pb: 7[a]]

Cedere nolo Iovi, sed cedere cogor Amori.

Disce Cupidineis concedere Termine dextris,
Cedere quem dicunt non voluisse Iovi.
Qui bene cœpit Amor, non hunc longæva vetustas,
Fortuna, aut tandem terminet ulla dies.

Boëth.

Quis legem det amantibus? Major lex Amor est sibi.

Niet belet my.

Cupido den Termijn alleen maer can verstoten,
Die elck een moet ontsien, selfs Iupiters ghewelt
En can hem niet voorby, Cupidons cracht hem velt.
De Liefd' alleen is vry, en in gheen wet ghesloten.

Rien m'arreste.

l'Amour surmonte seul le Terme, & le terrasse,
Redouté d'un chascun, mesme de Iupiter,
Qui sent son grand pouvoir par le Terme domter.
Rien n'empesche l'Amour, que par tout il ne passe.

[pb: 7[b]]


Back to top ↑

Vicit & superos Amor [8]

[pb: 8[a]]
Seneca.

Vicit & superos Amor.

Ovidius.

- loquitur sic Phœbus Amori:
Tu face, nescio quos, esto contentus amores
Irritare tua: nec laudes assere nostras
Filius huic Veneris; Figat tuus omnia Phœbe,
Te meus arcus, ait: quantoque animalia cedunt
Cuncta Deo, tanto minor est tua gloria nostra.

Liefde verwinnet al.

Tot Phœbus trotsigh zeyt Cupido, met een schichte
Hem schietende: Al hebt ghy Python t'onderbracht,
Zoo veel de dieren min als Goden zijn gheacht,
V cracht by myne macht te licht is van ghewichte.

Amour vainceur des Dieux.

Amour laschant au cœur de Phœbus sa sagette,
Par bravade luy dit: Cognoy moy plus puissant,
En tant que les hauts Dieux les bestes vont passant:
Toute chose en la terre & au ciel m'est subjette.

[pb: 8[b]]


Back to top ↑

Nihil tam durum & ferreum, quod non amoristelis perfringatur [9]

[pb: 9[a]]

Nihil tam durum & ferreum, quod non amoris
telis perfringatur.

Defendit Parthi celeres lorica sagittas.
Ferreus umbo aciem ferri inhibere valet:
At nihil a telis pharetrati munit Amoris;
Quem ferit hic volucri cuspide, transadigit.

Tibull.

- contra quis ferat arma Deos?

Niet teghen Liefde.

Gheen yser ofte stael de Liefd' en can beletten
Te schieten 't gheen hy wil, geen helm of schilt en baet
Den trotsen oorloghs-man, dat hy zijn cracht ontgaet.
Al wat op aerden leeft, dwinght Liefde met zijn wetten.

Amour passe tout.

Ny le fer, ny l'acier, ny leur trempe n'empesche
Au petit Archerot la roideur de son dard,
Qu' il ne passe aisement les cœurs de part en part.
Tout ce qu' au monde vit, faut que cede a sa flesche.

[pb: 9[b]]


Back to top ↑

Qui binos insectatur lepores, neutrum capit [10]

[pb: 10[a]]

Qui binos insectatur lepores, neutrum capit.

Vnum age: non geminos simul iusectatur codem
Tempore qui lepores, sæpe & utroque caret.
Cautus amans unam tantum venatur amicam;
Nam spem multivolus ludificatur amor.

Die veel bestaet, hem veel ontgaet.

Hy die twee hasen jaeght vanght selden een van beyden,
De ghene die ghelijck twee dochters oock bemint,
Hem sitten meest in d'asch tusschen twee stoelen vint.
De liefd' en recht niet uyt, wanneer hy is ghescheyden.

Qui trop embrasse, peu estreint.

Qui deux lievres poursuit a mipartie chasse,
Fera faute à tous deux: ainsi qui fait l'amour
A deux dames au coup, l'une & l'autre a son tour
l'Esconduiront a droit, de tout ce qu' il pourchasse.

[pb: 10[b]]


Back to top ↑

Pedetentim [11]

[pb: 11[a]]

Pedetentim.

Propert.

Ac veluti primò taurus detrectat aratra,
Post venit assueto mollis ad arva jugo:
Sic primo juvenes trepidant in amore feroces,
Post domiti, mites æqua & iniqua ferunt.

Allencxkens.

Den stier en wil in 't eerst het jock gheensins ghedoghen,
Maer met der tijdt hy hem daer in ghewennen laet:
Een jonghman fier van moedt in 't eerst wel wederstaet,
Maer wert na Liefdes wil ten laetsten wel gheboghen.

Petit à petit.

An premier le Taureau le joug du dur servage
Secoue, mais en fin au chignon il le prend.
Encor' qu'au premier coup tout homme ne se rend,
A la fin par Amour est fleschi son courage.

[pb: 11[b]]


Back to top ↑

Ille fuga silvas saltusque peragrat [12]

[pb: 12[a]]
Virgilius.

Ille fuga silvas saltusque peragrat,
Frustra: nam,
Hæret lateri lethalis arundo.

Propert.

Quo fugis, ah, demens? nulla est fuga: tu licet usque,
Ad Tanaim fugias, usque sequetur Amor.
Non si Pegaseo vecteris in aëra dorso,
Nec tibi si Persei moverit ala pedes.

t' Is te spade.

Vergeefs ghy minnaer vlucht in 't bosch verr' vā de liedē,
Ghy zijt niet wel bedacht, want niemant u en jaeght,
't Geen ghy t'ontloopen meent, ghy zelve met u draeght.
Niemant en kan zich self tot gheender tijdt ontvlieden.

c'Est trop tard.

Tout beau, tout bellement, ne fuis de telle sorte,
Helas, pauvre amoureux ayant la fleche au cœur;
Voy l'Amour que te suit, ou peux tu estre seur?
Car nul ne sort de toy, par tout soymesme il porte.

[pb: 12[b]]


Back to top ↑

Res immoderata Cupido est [13]

[pb: 13[a]]

Res immoderata Cupido est.

Prop.

Calcat Amor pede mensuram, atque domantio frena, hune
Nulla lupata modus, lex, retinacla movent.
Errat, qui finem vesani quærit Amoris.
Verus Amor nullum novit habere modum.

Liefd' is onmatigh.

Cupido, maet en toom vertreedt met lichte sinnen,
Gheen maet is in de Liefd', gheen breydel en belet
Cupido in zijn vlucht, voor hem en is gheen wet.
In alle dingh is maet, maer gheensins in 't beminnen.

Amour n'a mesure.

Ny mesure, ny frein le Dieu d'Amour n'endure,
Nul lien, nulle loy, n'arrestera son vol,
Qu' il n'aille poursuivant tousiours son desir fol.
Le seul parfait Amour ne sçait point de mesure.

[pb: 13[b]]


Back to top ↑

Virtutis radix amor [14]

[pb: 14[a]]

Virtutis radix amor.

Plato.

Anima immersa corpori, Amoris expergiscitur stimulis:
& hinc primi ad honesta impetus capiuntur.

Cic.

Sine studio & ardore quodam Amoris in vita nihil quid.
quam fit egregium.

Liefde deughts oorsake.

De daden hoogh vermaert der aldervroomste mannen,
En waren noyt gheschiet, dan door te zijn ghewont
Van liefdes schichtē snel, in hunder hertē gront.
Daer 't wit des deughts mē raeckt, heeft Liefd' den boogh gespānē.

Amour source de vertu.

Les grands faits d'Hercules, que tout le monde admire,
Ne fusseut exploitez, s'il n'eut esté nauré
De la flesche d'Amour: nul dard bien asseuré
Au but de la vertu, sans l'Amour on ne tire.

[pb: 14[b]]


Back to top ↑

Primos aditus difficiles habet [15]

[pb: 15[a]]
Terentius.

Primos aditus difficiles habet.

Quid leporis te vincla tenent? quin pergis, & omnem
Exuis in primo lumine fando metum?
Scilicet omnis amans, ut primam cernit amicam,
Præque timore stupet, præque stupore timet.

't Beginnen valt swaer.

De vrees van achter treckt den minnaer in 't aencomen,
Of als hy eerst sal gaen, om aen zijn lief zijn smert'
En Liefd' te maken kondt, of openen zijn hert.
De schaemt en vreese doet d'oprechte minnaer schromē.

l'Entree trouble.

l'Amant tout aussi tost sent son ame eslancée,
Quand au premier abord sa Dame il va parler,
Pour le mal de son cœur a elle declarer.
La vergoigneuse peur luy trouble la pensée.

[pb: 15[b]]


Back to top ↑

Medio tutissimus ibis [16]

[pb: 16[a]]
Ovidius.

Medio tutissimus ibis,

Dædalus, en, medium tenet, extrema Icarus; ille
Transvolat, hic mersus nomine signat aquas.
Gaudet Amor medio, nec summa nec infima quærit;
Si qua voles apté nubere, nube pari.

't Midden is 't beste.

In 't vryen 't middelpadt met Dedalus volght wijslijck,
Met Icarus te hoogh en vlieght niet onbedacht,
Te laegh oock niet bemint, zo werdy niet veracht.
Te vryen zijns ghelijck, is t'allen tyden prijslijck.

Au milieu plus seur.

Le sentier du milieu retien avec Dedale,
Et adresse ton vol ny trop haut, ny trop bas:
Il faut de tout en tout se reigler au compas:
Aussi est le meilleur aimer partie esgale.

[pb: 16[b]]


Back to top ↑

Amor certus in re incerta cernitur [17]

[pb: 17[a]]
Ennius.

Amor certus in re incerta cernitur.

Ovid.

Nummi ut adulterium exploras prius indice, quam sic
Illo opus: haud aliter rite probandus Amor.
Scilicet ut fulvum spectatur in ignibus aurum:
Tempore sic duro est inspicienda fides.

Als goudt in 't vier.

Gelijck men door het vier en op den toetsteen claerlijck
Een gouden penningh proeft, of die is valsch, of goedt:
Zo werdt de Liefd' besocht door noodt of teghenspoedt.
De nood maect van de Liefd' de waerheyt openbaerlick.

Comme l'or au feu.

A la touche & au feu, si l'or est bon, s'espreuve:
Ainsi doibt tout amant monstrer sa loyanté,
Sans tourner son courage en temps d'adversité:
Car tousiours au besoing se voit d'Amour la preuve.

[pb: 17[b]]


Back to top ↑

Quid sentiam ostendere malim quam loqui [18]

[pb: 18[a]]
Seneca.

Quid sentiam ostendere malim quam loqui.

Transfixum cor Amor clam testificatur amicæ:
Nam voce effectus plus in amore valet.
Irrita verba volant, & iis falluntur amantes
Sæpius, at re ipsa rite probatur Amor.

't Is met segghen niet te doen.

Veel liever ick mijn sin met toonen wil bewysen,
Dan zegghen met den mondt, hoe wel veel minnaers sin
Meer op 't welspreken valt: maer ick seggh' niet te min
Dat toonen meer in Liefd' als 't spreecken is te prysen.

Plustost monstrer que dire.

j'Aime mieux par effect descouvrir mon courage,
Que par des mots dorez & un gentil discours.
Aussi voit on souvent muets les vrays amours,
Aux quels nous sert l'effect de plus seur tesmoignage.

[pb: 18[b]]


Back to top ↑

Inconcussa fide [19]

[pb: 19[a]]

Inconcussa fide.

Lampson.

Fallere nolle fidem, Gygis licet annulus adsit,
Sic inconcussa dixeris esse fide.

Cicero.

In Amore nihil fictum, nihil simulatum, & quidquid in eo
est, idem verum & voluntarium est.

Oprecht.

De Liefd' in al zijn doen en kan hem gheensins veynsen,
Zijn hart leyt op zijn tongh, onsichtlick hy noyt gingh,
Als Gyges, die zulcks deed' door kracht van zynen ringh.
De Liefd' en laet niet toe te decken de ghepeynsen.

Sincere.

Cupidon est ouvert de fait & de harangue;
Aussi d'un faux visage il ne cache son cœur,
Comme faisoit Gyges par son anneau trompeur.
Amour feindre ne peut, son cœur est sur sa langue.

[pb: 19[b]]


Back to top ↑

Perpolit incultum paulatim tempus amorem [20]

[pb: 20[a]]

Perpolit incultum paulatim tempus amorem.

Vrsa novum fertur lambendo fingere fœtum,
Paulatim & formam, quæ decet, ore dare:
Sic dominam, ut valde sit cruda, sit aspera, amator
Blanditiis sensim mollit & obsequio.

Met der tijdt.

Door 't leckē geeft haer jongh zijn maeksel de beyrinne,
Dat maer is een stuck vleesch in 't eerst met geen fatsoen:
Door 't smeken vriendelick, door 't dienen, en 't weldoen
De Liefde wert volmaeckt, hoe rou oock in 't beghinne.

Peu à peu.

Ceste masse de chair, que toute ourse faonne,
En la leschant se forme, a son commencement.
Par servir, par flatter, par complaire en aymant
l'Amour rude a l'abord, a la fin se façonne.

[pb: 20[b]]


Back to top ↑

Omnis amatorem decuit color [21]

[pb: 21[a]]

Omnis amatorem decuit color.

Quod cupis, id cupio; quod spernis, sperno: tuumque
Velle meum velle est, nolleque nolle meum.
Te propter varios, ut Proteus, induo vultus,
Inque modum chamæ, crede, leontis ago.

Zoo liefde wil.

Een minnaer moet ghelijck een chameleon hem toonen.
Verand'rende coleur, nae 't gheen daer hy op staet:
Zijn liefkens wil zijn wil, haer doen moet zijn zijn daet,
En van hem zelfs vervremt in haer verandert woonen.

Selon que veut Madame.

Comme un Chameleon le teint de sa peau change,
Selon l'object divers, paroissant tousiours tel:
Ainsi faut qu'un amant forçant son naturel,
Au muable vouloir de sa Dame se range.

[pb: 21[b]]


Back to top ↑

Nescit Amor magnis cedere divitijs [22]

[pb: 22[a]]
Ovid.

Nescit Amor magnis cedere divitiis.

Nobilium gazas Amor, atque insignia calcat;
Nescit enim priscis cedere imaginibus.
Nobilitas sub Amore jacet: nam rustica Regi,
Regia rurali sæpe puella placet.

Liefde boven al.

Na afcomst, staet of ghelt, Cupido niet gaet vraghen,
Hy maeckt wel dat een Prins een herderinn' besint,
En dat een herder slecht een Coninghinn' bemint.
Door onghelijcken staet crijght Liefde gheen mishagen.

Amour sur tout.

La noblesse & l'argent peu par l'Amour s'estime,
Il fait souvent le Roy une bergere aimer,
Et le simple berger la Royne desirer.
l'Estat bien qu' inegal l'Amour point ne supprime.

[pb: 22[b]]


Back to top ↑

Quo pergis, eodem vergo [23]

[pb: 23[a]]

Quo pergis, eodem vergo.

Corpus ubi Dominæ est, ibi cor reperitur amantis:
Et licet absit, eam sperat, anhelat, amat.
Instar solisequi, quocumque ea pergit, eodem
Dirigit ille oculos, cor animumque suum.

Altijdt nae mijn Sonne.

Der Sonnen blom altijdt draeyt nae der Sonnen gangen:
Zo doet een minnaer oock, die nae zijn Lief hem wendt,
Daer hy zijn hert en gheest, en zijn ghesicht na sendt;
Om haer altijt te zien, is meest al zijn verlanghen.

Mon œil vers mon soleil.

La fleur heliotrope en tournant suit la flame
Du tout-voyant soleil: ainsi vire tousiours
Son cœur, & son regard l'amant vers ses amours.
La Dame est a l'amant le soleil de son ame.

[pb: 23[b]]


Back to top ↑

Ad amussim [24]

[pb: 24[a]]

Ad amussim.

Vt perpendiculo cunctos manus ipsa labores
Dirigit artificis: sic quoque verus amans.
Verus amans recto nunquam de tramite flectet,
A domina pendens totus, & in domina.

Recht zoo 't behoort.

In 't water-pas het loot altijdt wel recht moet hanghen:
Een minnaer die oprecht wil zijn, moet niet bestaen
Te wijcken van zijn lief, noch hier, noch daer te gaen.
Want ware Liefde dwaelt niet van de rechte ganghen.

Ny ça, ny là.

Le plomb doibt au niveau tousiours justement pendre:
Ainsi doibt un amant, sans d'un point le passer,
Au gré de sa maistresse, en tout se compasser,
Sa seule volunté pour son but faut il prendre.

[pb: 24[b]]


Back to top ↑

Plantrigat magis crescunt [25]

[pb: 25[a]]

Plantæ rigatæ magis crescunt.

Quod teneris herbis genitabilis aura FavonI,
Perque æstum irriguæ lenior imber aquæ:
Hoc in amore favor est mutuus: hinc alimenta
Sumit, & ad frugem protinus ille venit.

Gonste sterckt liefde.

't Ionck-wassende groen cruyt men dickmaels siet begieten,
Want het dan beter wast, en oock te meerder groeyt:
Door der ghelieven gonst de Liefde meerder bloeyt,
En maeckt dat zy daer na der Liefden vrucht ghenieten.

Arrousé j'augmente.

l'On arrouse souvent de l'eau l'herbette tendre,
A fin quelle s'advance a croistre nuit & jour:
Par les douces faveurs s'accroist aussi l'Amour.
Qui le fruit a la fin de jouissance engendre.

[pb: 25[b]]


Back to top ↑

Amor facit esse disertum [26]

[pb: 26[a]]

Amor facit esse disertum.

Mercurij dat Amor virgam subtilis amanti
Auream, & eloquij flumina blanda simul,
Moribus atque illum placituris format amicæ.
Cui favet almus Amor, sponte disertus erit.

Door Liefde wel bespraeckt.

De Liefd' vernuftigh, geeft den minnaer het wel-spreken:
Wat woorden schoon gheciert, een minnaer niet versint,
Om te verkryghen 't gheen hy boven al bemint?
Wien Liefde gunstigh is, en zal gheen spraeck ontbreken.

Amour pere d'eloquence.

l'Amour donne a l'amant l'enseigne d'eloquence,
l'Apprend les mots dorez, luy monstre la façon
De plaire a sa maistresse, & gaigner son giron.
l'Amour a inventé mainte belle science.

[pb: 26[b]]


Back to top ↑

Amor addocet artes [27]

[pb: 27[a]]

Amor addocet artes.

Ingeniosus Amor varias nos edocet artes;
Rebus nosque habiles omnibus ille facit.
Illius invento concordant carmina nervis:
Molliaqué Alcides pensa trahebat heræ.

Liefde leert alles.

Cupido op de maet de minnaers wel leert singhen,
En Hercules vermaert hy 't spinnen leeren kond,
Van alle consten eel, Cupido d'oorsaeck vond.
De Liefde maeckt den mensch bequaem tot alle dingen.

Amour bon maistre.

l'Amour monstre à l'Amant la musique gentile,
Comme il apprint jadis Hercules a filer,
Luy seul scait par ses arts nostre esprit affiler,
Or que lourd & grossier, & le rendre docile.

[pb: 27[b]]


Back to top ↑

Facit occasio furem [28]

[pb: 28[a]]

Facit occasio furem.

Ovid.

Non facile esuriens posita retinebere mensa.
Et multam saliens incitat unda sitim.

Oorsaeck doet stelen.

Die honghert by de spijs' can qualick t'eten laten,
Die by het water dorst, die wil daer drincken van:
De minnaer by zijn Lief hem qualick wachten can
Te blusschen zynen brandt van Liefde boven maten.

l'Occasion fait le larron.

l'Estomach affamé n'espargne la viande,
La soif s'accroist a voir la fontaine saillir:
Qui trouve aupres de luy son cœur, ne peut faillir:
De prendre tout son soul de chose si friande.

[pb: 28[b]]


Back to top ↑

Dulces Amorum insidiæ [29]

[pb: 29[a]]

Dulces Amorum insidiæ.

Ludendo capimur, bibimus ridendo venenum,
Atque jocos inter vincula miscet Amor.
Si timeas laqueos, & si te vincula terrent,
Terreat & lusus luctaque; liber eris.

Al spelende.

Van 't dertel Venus kindt seer zoet zo zijn de laghen,
Al jockend' in den strick brenght hy ons onbedacht.
Gevangen werdt men meest, als men het minst verwacht.
Met Liefde niet en speelt, wilt ghy zijn jock niet dragen.

En jouant,

He! que de Cupidon secrete est l'embuscade,
En jouant dans ses lacqs il nous scait arrester.
Plus le peril est grand, moins il nous fait douter.
Celuy qui craint ses traits, fuye tel camerade.

[pb: 29[b]]


Back to top ↑

Via nulla est invia Amori [30]

[pb: 30[a]]

Via nulla est invia Amori.

Quæ non tentet Amor perrumpere opaca viarum,
Qui infidi spernit cæca pericla maris?
Pro rate cui pharetra est, pro remo cui levis arcus;
Vt portum obtineat, quidlibet audet Amor.

Liefde vindt middel.

Ziet hoe Cupido vaert door baren, en door stromen,
Zijn koker hem een schip, zijn boogh een riem verstrect,
Zij u slueyerken een zeil: als Liefd' een minnaer weckt,
Geen middel hem ontbreeckt om by zijn Lief te comen.

Amour trouve moyen.

Voycy le Dieu d'Amour, qui hardy passer ose
Les vagues de la mer, flottant sur son carquois,
d'Vne rame luy sert son petit arc Turquois.
l'Amant pour voir sa Dame entreprend toute chose.

[pb: 30[b]]


Back to top ↑

Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31]

[pb: 31[a]]

Virgilius. Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne.

Exta velut clausis fervor consumit in ollis:
Sic mea consumit viscera cæcus Amor.

Van binnen verteer ick.

In een ghesloten pot, al coemt het vier van buyten,
Zijn sap en vochticheyt van binnen wel versiet:
In 's minnaers lijf zijn hert verteert en gaet te niet,
Door stralen van zijn Lief, die uyt haer ooghen spruyten.

Au dedans je me consume.

La liqueur dans un pot bien fermé se consume,
Or que le feu cuisant n'arde que par dehors:
Les beaux yeux de la Dame outrepassans les corps
Font fondre par dedans nos cœurs en amertume.

[pb: 31[b]]


Back to top ↑

Festina lente [32]

[pb: 32[a]]

Festina lente.

Exemplo assidui tibi sit testudo laboris,
Quæ leporem vicit, semper eundo, vagum.
Semper amans amat, & tandem potietur amata:
Non bene amat, quisquis non amat assidue.

Volherden verwint.

De schilt-padt 't wedtspel wan, dat zy veel eer cloeckdadigh
Zou comen dan den haes' tot sek're plaets: met vlijt
De schiltpadt altijdt gingh, den haes' hiel op somtijdt.
Die jagher vanght het wilt, de welcke loopt ghestadigh.

Continuer fait gainer.

La tortue gageant de gaigner la vistesse
Du lievre, pas a pas a le devant gaigné,
Marchant tousiours avant; le lievre a sejourné.
Celuy gaigne en l'Amour, qui le poursuit sans cesse.

[pb: 32[b]]


Back to top ↑

Brevis & damnosa voluptas [33]

[pb: 33[a]]

Brevis & damnosa voluptas.

Lumina delectant culices, perimuntque petita;
Sic nobis spes est optima caussa mali.
Qui circumvolitat deceptus Amoris ad ignes,
Numquid naturam papilionis habet?

Voor een vreught, duyzent pynen.

Gelijck de motte vlieght na 't licht met groot verblyden
Tot dat zy haer verbrandt: den minnaer in het vier
Van Liefde heeft zijn lust, maer moet 't becoopen dier.
Zeer dicmaels om een vreught, moet hy veel smerte lyden.

Pour un plaisir mille douleurs.

Comme le papillon aux rais d'une chandelle
s'Esgayant perd la vie: ainsi le fol amant,
s'Approchant de trop pres, perd vie & sentiment,
Foudroyé par les yeux de sa Dame cruelle.

[pb: 33[b]]


Back to top ↑

Finis coronat opus [34]

[pb: 34[a]]

Finis coronat opus.

Ni ratis optatum variis jactata procellis
Obtineat portum, tum periisse puta.
Futilis est diuturnus amor, ni in fine triumphet;
Nam bene cœpit opus, qui bene finit opus.

Het eynd' goedt al goedt.

Een schip en recht niet uyt langh van de zee ghedreven,
't En zy 't de haven windt, die altijdt wert begheert:
Vergheefs is 't langh ghevrijt, zoo men niet triumpheert:
En by zijn lief met vreught in rust hem mach begheven.

Bonne issue soulage.

Inutile est la nef, qui par la mer pourmeine,
Sans jamais mouiller ancre au haure desiré:
Inutile est au cœur le trait d'Amour tiré,
Qui sans donner au blanc tousiours le tient en peine.

[pb: 34[b]]


Back to top ↑

Fortior est agitatus Amor [35]

[pb: 35[a]]

Fortior est agitatus Amor.

Seneca.

Non est arbor fortis, nisi in quam ventus frequens incur-
sat: ipsa enim vexatione constringitur, & radices certiùs
figit.

Door quellinghe stercker.

Geen boom staet vast gheplant, dā die van stercke winden
Zeer dickmaels is bestormt: geē Liefd' is kloeck van moedt,
Dan die wel heeft ghedaen zijn proef door teghenspoet.
Hoe vast de Liefde staet, men in den noodt zal vinden.

Par travail plus fort.

Le chesne s'affermit secoué par l'orage:
Ainsi le vray Amour s'enroidit aux assauts
Des tristes desfaveurs, ferme contre tous maux,
Qui luy servent en fin d'un loyal tesmoignage.

[pb: 35[b]]


Back to top ↑

Concrescit Amor motu [36]

[pb: 36[a]]

Concrescit Amor motu.

Plutarch.

Quemadmodum lac coagulo concrescit: sic amantes unum
fiunt Amore.

't Beroeren vereenight.

't Ghestadigh roeren, doet het melck te samen loopen,
En werden vast in een: des Liefd's bewegingh' doet
Twee lieven werden een, van hart en van ghemoet.
Dat eenmael Liefde voeght, zeer qualijck ist t'ontknopen.

Esmouvoir faict unir.

Oncq ne se peut beurer du laict la cresme douce,
Que par le poussement d'un bras continuel:
Iamais ne se peut joindre un amour mutuel,
Devant que de souffrir maint affront de repousse.

[pb: 36[b]]


Back to top ↑

Anteit venatio captum [37]

[pb: 37[a]]

Anteit venatio captum.

Venator saltus atque invia lustra pererrat,
Sectaturque vagas per juga summa feras:
Nec cessator eris qui amas; venere necesse est.
Non petet ipsa tuum præda cupita sinum.

Pindar.

Si vero aliqua est inter homines felicitas, ea non sine labore existit.

Iaghen voor 't vanghen.

Eer 't hert men vanghen can, de Liefde moet eerst jagen,
Met honden van ghesmeeck' van eer' en dienst beleeft,
Hoe 't meerder moeyten cost, hoe men 't veel liever heeft.
In 't geen mē lichtlick vanght, mē lichtlick heeft mishagē.

Chasser avant le prinse.

Il faut courir le cerf, par monts, vaux, par campaignes,
La Dame aussi se veut par grand pourchas matter,
n'Attens qu' elle se vienne entre tes bras jetter.
Ce que sans peine on prend, bien tost on le desdaigne.

[pb: 37[b]]


Back to top ↑

Flammescit uterque [38]

[pb: 38[a]]

Flammescit uterque.

Lucret.

Exprimitur validis extritus viribus ignis,
Et micat interdum flammai fervidus ardor,
Mutua dum inter se rami stirpesque teruntur.

d'Een d'ander ontsteeckt.

Een seker hout ontsteeckt door 't wryven aen malcander,
En het beweghen sterck, de vlam uytcomen doet:
Cupido mede voeght wel twee gheliefkens zoet,
Dat ick de rest daer van bedencken laet een ander.

Le chocq enflamme.

Le bois entrefrotté jette une drue flame.
l'Homme pareillement, qui du front & des yeux
Vne beauté rencontre, en ce chocq doucereux,
Sent embrasser bien tost un feu dedans son ame.

[pb: 38[b]]


Back to top ↑

Agitata revivo [39]

[pb: 39[a]]

Agitata revivo.

Ovid.

Vt pæne exstinctum cinerem si sulphure tangas,
Vivet, & ex minimo maximus ignis erit:
Sic nisi vitaris, quidquid revocabit amorem,
Flamma redardescet, quæ modo nulla fuit.

In laeghen poel ist haest ghereghent.

De keersse uytgheblust men wel opblaest somtyden,
Zo noch het lemet vonckt: de Liefd' oock eens vergaen
Werdt door een middel cleyn wel weer gesteecken aen.
Die blyven wil gherust moet Liefdes oorsaeck myden.

Prest au retour.

Comme on peut r'allumer subit une chandelle,
Quand la mesche ard encor d'un petit souffle: ainsi
De l'Amour presque estaint on voit le doux souci
Desrechef s'embrasser de la moindre estincelle.

[pb: 39[b]]


Back to top ↑

Quis enim securus amavit? [40]

[pb: 40[a]]

Tibull. Quis enim securus amavit?

Plutarch.

Vt flamma nec premi potest, nec quiescere: sic levis
atque inquietus semper amantis est animus.

Sonder rust.

De vlammen niet en can ghevatten, noch ghestillen:
Noch oock des minnaers gheest, noch zijn onrustich hert,
't Welck altijdt hier of daer in 't wilt ghedreven werdt.
Den minnaer duysentmael verandert in het willen.

l'Amour n'est coy.

On ne peut arrester la petillante flame,
Ny l'esprit d'un amant, il n'a jamais repos,
Ains vagabond tousiours s'esgare à tous propos,
Et de pensers divers virevolte son ame.

[pb: 40[b]]


Back to top ↑

Amoris jusiurandum pœnam non habet [41]

[pb: 41[a]]

Callimach. Amoris jusiurandum pœnam non habet.

Ovid.

Nulla fides inerit: perjuria ridet amantum
Iuppiter, & ventis irrita fere jubet.

Tibull.

Gratia magna Iovi: vetuit pater ipse valere,
Iurasset cupidè quidquid ineptus Amor.

De Liefde can niet verbeuren.

De minnaer onbevreest dē hooghsten eedt mach sweren,
Door gheen besette straf zijn valscheyt loon verwacht;
Want Venus zynen eedt met Iupiter belacht.
Den minnaer is veel eer als and're t'excuseren.

Amour ne peut mal faire.

Il ne faut jamais croire au serment qu' Amour jure,
Car il tasche arriver au but ou il pretend,
Par tout moyen possible; & chastoy il n'attend.
Les Dieux facilement pardonnent son parjure.

[pb: 41[b]]


Back to top ↑

Apparet dissimulatus Amor [42]

[pb: 42[a]]

Ovid. Apparet dissimulatus Amor.

Dissimulas frustra: quis enim celaverit ignem?
Lumen ab indicio proditur usque suo.

Liefde moet blijcken.

Niet wel men decken can Cupidoos vier van minnen,
Het vindt altijdt een gat, waer datmen 't stopt of steeckt,
Daer 't deur sijn stralē schiet: de macht elk meest ōtbreeckt,
Te schynen anders, dan het hert ghetuyght van binnen.

l'Amour paroist.

On ne peut bien celer de Cupidon la flame,
Elle trouve tousiours quelque trou pour passer.
Et lancer ses rayons: l'amant peut desguiers
Fort difficilement les passions de l'ame.

[pb: 42[b]]


Back to top ↑

Crescit spirantibus auris [43]

[pb: 43[a]]

Crescit spirantibus auris.

Sumit flamma novas Boreæ spiramine vires:
Si Domina aspiret, sumam & ipse novas.
Aspira ergo meis facilis conatibus, addat
Aura serenantis plena favoris opem.

Door jonste cracht.

De vlamme grooter wort door 't waeyen van de winden
Door 't lieffelick gheblaes van jonste werdt verblijdt
Des minnaers hert en geest, wiens brant vermeert altijdt.
De Liefde zonder jonst can qualick wasdom vinden.

Faveur accroist.

Le vent accroist du feu la flamme par sa force:
Cupidon se nourrit par gratieux devis,
Par le jet d'un œil doux, par un petit soubris.
Le souffle des faveurs le feu d'Amour amorce.

[pb: 43[b]]


Back to top ↑

Pectus meum Amoris scopus [44]

[pb: 44[a]]

Pectus meum Amoris scopus.

Hic scopus est, cunctas huc verte, Cupido, sagittas;
Nam patet in vulnus pectus inerme meum.
Non tot jejunus Tityo dat vulnera vultur,
Quot tua visceribus tela dedere meis.

Mijn hert Cupidoos wit.

Mijn borst eylaes is 't wit, daer in Cupido crachtich
Ghestadelicken treft, gheen ander wit hy schiet,
Seer selden houdt hy op, d'een scheut wacht d'ander niet.
Zijn glory door dit feyt hout hy voor groot en machtich.

Mon cœur le but d'Amour.

Mon cœur est le vray but, ou l'enfant archer vise,
Il ne fait que tirer, l'un trait l'autre n'attend,
Mes poings liez au mur immobile il me rend,
Et en toute façon mon courage maistrise.

[pb: 44[b]]


Back to top ↑

Sine fomite frustra [45]

[pb: 45[a]]

Sine fomite frustra.

Qui cupiens lentæ nimium tepidæque puellæ est,
Frustra est, ac nugas, illius instar, agit,
Qui silice, abstrusum sine fomite quæritat ignem.
Mutuus est vere fomes Amoris Amor.

Te vergheefs.

Hier uyt den viersteen werdt vergeefs het vier geslagen,
Want daer geen vonck en is: vergeefs men oock bemint,
Die sonder Liefdes vonck men onbeweeght bevint.
Oock sonder wederliefd' ist qualick Liefd' te draghen.

En vain.

La main travaille en vain, qui du fusil sans mesche
Pense tirer du feu: en vain on aime aussi
Vn cœur transi de glace, & de marbre endurci:
Au chasteau de rocher a peine se fait bresche.

[pb: 45[b]]


Back to top ↑

Armat spina rosas, mella tegunt apes [46]

[pb: 46[a]]

Armat spina rosas, mella tegunt apes.

Suavem Amor (ecce) rosam dum deligit ungue rosetis,
A rigidis spinis saucia membra dolet.
Quod juvat, exiguum; plus est quod lædit amantes:
Quæque ferunt, multo spicula felle madent.

Gheen vreught zonder pijne.

De doornen meestendeel hen steecken, die somtyden
De rooskens plucken gaen: der minnen zoete vreught
Met pyne men gheniet, met smert en ongeneught.
Een minnaer voor een vreught moet veel verdriet eerst lyden.

Nulle rose sans espines.

l'Espine a cestuy la qui veut cueillir la rose
Ensanglante la main: d'Amour le doux plaisir
Sans l'aigreur des douleurs ne se laisse jouir:
Car tousiours dans le fiel sa douceur est enclose.

[pb: 46[b]]


Back to top ↑

Celerem habet ingressum Amor, regressum tardum [47]

[pb: 47[a]]

P. Syr. Celerem habet ingressum Amor, re-
gressum tardum.

Plutarch.

Amor igressus non facile discedit; quamvis alatus, nec penitus
liberam relinquit animam, remanetque in ea vestigium, veluti
silvæ exustæ aut sumantis. neque penitus ex ossibus ejicitur.

Traegh in 't vertrecken.

Cupidoos comst is snel, en langhsaem is zijn scheyden,
Een oorzaeck vint hy haest, die 't wechgaen hem belet,
Dat haest comt, haest vergaet, strijdt tegen Liefdes wet,
Door vrees' vā scheydens pijn Cupido zoect 't verbeyden.

Lent au depart.

Cupidon dans nos cœurs d'un vol leger arrive,
Mais a se retirer il cloche du pied droit,
Et a ses aislerons estraints d'un neud estroit.
Bien viste entre l'Amour, sa sortie est tardive.

[pb: 47[b]]


Back to top ↑

Amans, quod suspicatut, vigilans somniat [48]

[pb: 48[a]]

P. Syr. Amans, quod suspicatut, vigilans somniat.

Ovid.

Ante meos oculos præsto est tua semper imago,
Et videor vultus mente videre suos.

Terent.

Hi qui amant, ipsi sibi somnia fingunt.

't Droomen verheught.

De minnaers meestendeel hun droomen zelfs versieren,
Iae meenen dat hun lief comt voor hun bedde staen,
Casteelen in de locht zy dickwils bouwen gaen.
De Liefde droomen doet op veelderley manieren.

Songer esiouit.

l'Amoureux se flattant se forge des beaux songes,
Et pense ja d'avoir sa Dame a l'appetit.
En pleine mer il chasse, & en l'air il bastit.
l'Amant souvent se paist de plaisantes mensonges.

[pb: 48[b]]


Back to top ↑

Officit offico [49]

[pb: 49[a]]

Officit officio.

Æstuo nec flammas potis est restinguere nimbus,
At flammæ vires adjicit unda novas.
Quæ metamorphosis? mihi sunt midicamina virus,
Et mea per densas flamma favillat aquas.

P. Syr.

Amans, ita ut fax, agitando ardescit magis.

Onuytblusschelick.

Geen water bluscht mijn brant, maer meerder doet ontsteken,
Cupido met zijn vier het water vlammen doet:
Hoe can ghenesen dan mijn dorstigh cranck ghemoedt,
Als 't gheen dat helpen zou, verargert mijn ghebreken?

Secours me nuit.

La pluye ny le vent ne nous peut rendre esteinte
La flame de l'Amour, ains nourrit son brandon.
Quel espoir de trouver a mon mal guerison?
La medecine accroist la cause de ma plainte.

[pb: 49[b]]


Back to top ↑

Undecunque occasio promta [50]

[pb: 50[a]]

Vndecunque occasio promta.

Plutarch.

Vt hedera undevis invenit, quo se alliget: sic amans
quæcunque occurrunt, ad amicæ adaptat nutum.

Duyzent middelen.

Het veil vindt altijdt yet, daer 't aencleeft en mach rysen:
Den minnaer in al 't gheen dat zijn Lief zeyt of doet
Licht oorzaeck vat, die hē toebrenght veel vruchtē zoet.
Den minnaer nutheyt schept op veel verscheyden wysen.

Mille moyens.

Le lierre tousiours trouve en quoy il s'esleve,
Ainsi le sage Amour fait de tout son profit,
Es prend l'occasion, pendant quelle luy rit.
Tout est utile au sage, & nul mal ne le greve.

[pb: 50[b]]


Back to top ↑

Morbum nosse, curationis principium [51]

[pb: 51[a]]

Morbum nosse, curationis principium.

Sanus Amor morbum nosse ægro suadet Amori,
Consulto & medico in tempore poscere opem.
Morbum quippe suum nosse est pars prima salutis,
Quem metuens, perijt, prodere creber amans.

Toonen doet helpen.

De gheen die is gewondt mach stoutlick zonder vrezen,
Ontdecken wel zijn wond' den rechten medecijn:
Toont aen u Lief u wond', wildy ghenesen zijn.
De zieckt' te kennen, is 't beghin van het ghenesen.

Monstrer fait guerir.

Celuy qui est blessé, doibt sans peur sa blessure
Monstrer au medecin: fais à ta Dame voir
Ta playe, si tu veux guerison recevoir.
Par cognoistre le mal se commence la cure.

[pb: 51[b]]


Back to top ↑

Negare jussi, pernegare non jussi [52]

[pb: 52[a]]

Negare jussi, pernegare non jussi.

Cedere non subito suadent sexúsque pudórque;
Sed modus in cunctis optimus est habitu:
Est cum difficilem quæ sese præbuit olim,
Ingemit, & nimium lenta fuisse dolet.

Die gheboden dienst versmaet,
Wenster wel om, alst is te laet.

Het weygh'ren altemet de dochters staet zeer eerlick.
Maer seecker al te veel, ick hier te prysen laet:
Want die gheboden dienst en trouwicheyt versmaet,
Is wel na dienst en trou, alst is te spaey, begheerlick.

Tel refuse, qui apres muse.

Voicy l'Amour feru qui son humble requeste
Presente avec sa foy, a l'autre qui le fuit:
Mais aussi a son tour il sera esconduit,
Et cherchera en vain ce qu' ores il rejette.

[pb: 52[b]]


Back to top ↑

Amor, qui desinere potest, nunquam verus fuit [53]

[pb: 53[a]]

Amor, qui desinere potest, nunquam verus fuit.

Senec.

Si cruci affigatur, si igni comburatur, semper amat qui
veré amans est.

Iae tot in den doodt.

Doet vry u best' mijn Lief, met duyzent pynen lastich,
Verbrant mijn in het vier van u verstoort ghemoet,
Ick en begeer geen wraeck, maer neem' het al in 't goet.
Want ware Liefd' alleen, blijft in den doodt stantvastich.

Ny mesme la mort.

Si la Dame a l'amant fait la guerre a outrance,
Voire que par son feu le contraigne mourir,
l'Amant ne s'en ressent, ains aime de souffrir.
l'Amour mesme en la mort ne manque de constance.

[pb: 53[b]]


Back to top ↑

Durate [54]

[pb: 54[a]]

Durate.

Nonne vides silices ut duros gutta perennis
Saxáque stillicidis casus & ipsa cavet,
Vtque annosa cadat repetitis ictibus ilex?
Sic dabit urgenti victa puella manus.

Met ghedult.

Den boom met d'eerste slach en valt niet in 't beginnen:
Maer in 't volherden wel door slaghen veelderley,
't Ghestadigh druppen hoolt een steen of herde key.
Den minnaer met gedult 't hert van zijn lief moet winnē

Patience vaincqt tout.

Du premier coup de hache on n'abbat un gros arbre:
Ainsi au fait d'Amour, on doibt de longue main,
Et a la sappe vaincre un courage hautain.
La goutte continue en fin creuse le marbre.

[pb: 54[b]]


Back to top ↑

Ingens copia, ingens inopia [55]

[pb: 55[a]]

Ingens copia, ingens inopia.

Plutarch.

Vt puella in pratis alium post alium florem carpens, prio-
res negligit: sic qui plures amare instituít, nullem
retinet.

Veel kiesen doet verliesen.

Ghelijck een meysken jongh gaet pluckē d'een na d'andren
Veel blomkens, en vergeet haest d'eerst in het ghemeen:
Zo doet oock die aenvanght de vrientschap van elck een.
Dickwijls de nieuwe liefd' doet d'oude gantsch verandren.

Foison m'esgaye.

Comme la fille au pré de son beau doit moissonne
La fleur plus agreable, & la met en son sein;
Mais l'oublie aussi tost qu' elle a une autre en main:
Ainsi un cœur muable a tout venant se donne.

[pb: 55[b]]


Back to top ↑

Inversus Crocodilus Amor [56]

[pb: 56[a]]

Inversus Crocodilus Amor.

Tali natura crocodilus dicitur esse,
Vt lacrymans homines enecet atque voret.
Est Amor inversæ sic conditionis, amantes
Nimirum ridens ille perire facit.

Lachende doodt zy.

Een Crocodil' noch weent, gaend' eenē mensch veslinnen,
Maer zy die mijn vernielt, belacht mijn pijn en doodt,
De smert verdubbelt, wert belacht, zijnd' in den noot.
Die 'tpynighen verheught, is dubbel wreet van binnen.

En riant me tue.

Le traistre Cocodril baigne sa joue aux larmes,
Quand il se vient ruer sur un homme abatu:
Mais ma fiere maistresse, ayant d'un trait pointu
Outrepassé mon cœur, se rit de mes vacarmes.

[pb: 56[b]]


Back to top ↑

Quod cito fit, cito perit [57]

[pb: 57[a]]

Quod cito fit, cito perit

Vt subito incensa est stipularum flamma, citóque
In cineres, stipulâ deficiente; cadit:
Sic properatus Amor subitò evanescit in auras.
Principium fervens sæpe tepere solet.

Haest ontsteken, haest vergaen.

Het stroo men lichtelijck doet boven maten blaken,
Dan zo haest het ontsteeckt, zo haest het oock vergaet:
De liefd' die haest ontvonct, niet langh stantvastigh staet.
't Onmatelick beghin duert niet van gheene zaecken.

Chose hastée n'est de durée.

La paille vistement avec grand bruit s'allume,
Mais dure peu de temps: en un volage esprit
Bien tost l'Amour s'embrasse, ains s'envole, & perit
Aussi tost que conceu; leger comme une plume.

[pb: 57[b]]


Back to top ↑

Est simulare meum [58]

[pb: 58[a]]

Est simulare meum.

Larvatus licet incedo, coopertus & ora,
Non est quod metuas, cara puella, dolos.
Sum tibi syncerus, populo fucatus; Amoris
Garrula ne nostrum lingna revelet opus.

Gheveynstheyt Liefdes wijsheyt.

V te bedrieghen lief, quam noyt in mijn ghepeynsen,
Hoe wel ick ben vermomt, en zijt doch niet vervaert:
't Is om de nyders wil en tonghen valsch van aert.
Een minnaer wel bedacht moet voor de lieden veynsen

Il se faut feindre.

Ie ne te veux tromper, ma Dame, n'ayes crainte,
Encore que masqué, je suis loyal & rond:
Pour couvrir nos amours, je desguise mont front,
Et pour les rendre seurs de l'envieuse attainte.

[pb: 58[b]]


Back to top ↑

Primo delectat, mox urit [59]

[pb: 59[a]]

Primo delectat, mox urit.

Mane recens orto Titan delectat Eoo,
Vrit at in medio cuncta calore die.

Apul.

Flamma sævi Amoris parvo quidem primo vapore delectat:
sed fomento consuetudinis exæstuans, immodicis ardoribus,
totos adurit homines.

Eerst lieflick, na pijnlick.

Ghelijck de Son verheught als hy eerst comt oprysen,
En in des middaeghs brant zijn hett' ons vā hem jaeght
De Liefd' oock me in 't eerst ons wonderlick behaeght,
Maer in zijn meesten brandt wy hem niet zeer en prysen.

Le peine suit le plaisir.

Le soleil nous plait mieux, quand premier il se leve,
Au chand du haut midy, ses rais sont trop cuisants:
Au naistre de l'Amour, ses feux sont bien plaisants:
Mais plus que l'Amour croist, plus sa flame nous greve.

[pb: 59[b]]


Back to top ↑

Fit Amor violentior a vi [60]

[pb: 60[a]]

Fit Amor violentior a vi.

En, frustra fortuna facem remoratur Amoris,
Nam ferus est, alis fallit & ille moras;
Atque retenti instar violentius æstuat amnis.
Sic fit & a remoris plus furiosus amans.

Bedwonghen stercker.

Als eenigh dingh den loop des waters wil beletten,
't Zal maken groot ghetier, daer 't anders vloeyde stil:
Zoo de fortuyn of yet de Liefd' verhind'ren wil,
Hy gaet met meer gewelts zijn cracht daer tegen setten.

Forcé plus fort.

Le paisible ruisseau, du quel le cours se force,
Roule avec un grand bruit; aussi lors que le sort
Se peine d'arrester d'Amour le doux effort,
Il accroist sa puissance, & son fallot amorce.

[pb: 60[b]]


Back to top ↑

Mihi nulla quies, ut lapisquoreis undique pulsus aquis [61]

[pb: 61[a]]

Ovid. Mihi nulla quies, ut lapis æquoreis undique
pulsus aquis.

Quisquis amat, vario curarum fluctuat æstu,
Nec misero noctu pausa diuque datur:
Saxea ceu rupes undeundique tunditur undis,
Ventóve Alpinis nata jugis abies.

Altijdt ghequelt.

Een minnaers hert altijdt werdt van zo veel gedachten
Bevochten, als een roots van baren in de zee,
Zeer zelden heeft het rust, of een volcomen vree.
't Ghepeyns den minnaer quelt by dagen en by nachten.

Iamais repos.

En Amour nuit & jour, pensees vagabondes
Batent le ferme cœur, de liesse, & de dueil:
Au combat de deux vents, en mer le stable ecsueil
s'Assaut de tous costez, par les bruyantes ondes.

[pb: 61[b]]


Back to top ↑

Semper idem [62]

[pb: 62[a]]

Semper idem.

Plutarch.

Amica non est utendum, ut floribus; tam diu graitas,
quamdiu recentibus.

Altijd even schoon.

Bemindt niet, zo men acht de schoone blomkens cierigh,
Die zo langh zy zijn versch, men maer in eeren houdt:
Is u Liefs jeught verslenst, is zy jongh ofte oudt,
Hoe 't zy, versmaetse niet, maer toont u even vierigh.

Tousiours de mesme.

Il ne faut pas qu' Amour resemble a la fleur belle,
De laquelle on fait cas, tant qu' elle se flaistrit.
Que demeure a jamais Dame de ton esprit,
Qui or en son prim-temps de ses traits de pointelle.

[pb: 62[b]]


Back to top ↑

Ad extremum [63]

[pb: 63[a]]

Ad extremum.

Quamdiu funis erit, tamdiu quoque flamma manebit,
Deficiente etiam fomite flamma perit.
Crudelis sic verus Amor nisi morte peribit,
Qui potìs est vita deficiente mori.

Ten eynde toe.

Een lonte tot het eynd' verbrant van het beginnen:
Wanneer Cupido eens het hert ontsteken heeft
Van een oprecht ghelief, die duert zo lang hy leeft.
Den minnaer tot der doot getrouw blijft in 't beminnen.

Iusques a la fin.

La mesche ard jusqu' au bout, tant qu' elle se consume
La poitrine une fois eschauffée d'Amour,
Le porte en son cercueil. Il convient qu'a tout jour
La fournaise du cœur d'un mesme tison fume.

[pb: 63[b]]


Back to top ↑

Vincit Amor astu [64]

[pb: 64[a]]

Vincit Amor astu.

Ovid.

Centum fronte oculos, centum post terga gerebat
Argus, & hos unus sæpe fesellit Amor.

Liefdes list boven al.

Ziet hoe dat Argus wert door Liefdes list bedroghen.
Zijn hondert oogh en doet hy slapen door zijn spel,
Gheen dingh is zo bewaert of hy vercrijght het wel,
Zijn list te boven gaet de wackerheyt der ooghen.

La ruse d'Amour passe tout.

Argus en ses cent yeux a beau mettre fiance,
Par son jeu les endort Amour trompeur bien fin,
Rien n'est si bien gardé, qu' il n'emporte a la fin
Sa finesse deçoit de tous la vigilance.

[pb: 64[b]]


Back to top ↑

Amare volo, potiri nolo [65]

[pb: 65[a]]

Amare volo, potiri nolo.

Stulte, quid assiduo tua membra labore fatigas?
En tibi, quam sequeris, præda supina jacet.
Quàm stultum est in Amore suam consumere vitam,
Et nunquam caro pignore velle frui?

Alleen om 't jaghen.

Het hert, 't welck heeft gevaen Cupido licht van zeden,
Hy voorts niet meer en acht, maer spoort heel ongerust,
Na 't gheen in 't wilde loopt: alleen uyt vryens lust,
En niet om liefs gheniet, vrijt menigh jonghman heden.

Seulement pour la chasse.

De mesme maint amant sa maistresse pourchasse,
Comme fait cest archer, lequel n'estime pas
La biche qu' il a prins, ains fait d'une autre cas,
Non pas pour en jouir, mais desirant la chasse.

[pb: 65[b]]


Back to top ↑

Quam bene navigant, quos Amor dirigit [66]

[pb: 66[a]]

Quam bene navigant, quos Amor dirigit.

Tibul.

Si quis amat, quod amare juvat feliciter ardet,
Gaudeat, & vento naviget ille suo.

Eurip.

Quicumque homines amore capti fuerint,
Si commodos nanciscantur amores,
Nullum eis obest voluptatis genus.

Voor windt goedt zeylen.

Beyd' de ghelieven zijn gheluckigh in 't beminnen,
De welck Cupido voert, voor wint met een voorvloedt.
Die vry zijn van de nijdt, en alle tegenspoedt,
De haven welbegheert met lust en rust ghewinnen.

Bon vent, bon heur.

Heureux sont les amans, que Cupidon pourmeine
Par un calme agreable, embarquez sur sa nef,
Et a veve du port, sans craindre le mechef,
Ny que le vent d'envie a quelque escucil les traine.

[pb: 66[b]]


Back to top ↑

Atlante major [67]

[pb: 67[a]]

Atlante major.

Cælum humeris Atlas tulit, Alcidésque vicissim:
At cælum & terram fert simul unus Amor.
Robur Amoris enim non cedit viribus ullis;
Hercule & Atlante hinc major habendus Amor.

Meer als Atlas.

Den hemel Atlas droegh, en Herc'les met zijn crachten
Ontlaste hem by wijl, waer door men eert hen tween:
De aerd' en hemel hoogh Cupido draeght alleen.
De cracht der Liefden is verr' boven al te achten.

Plus qu' Atlas.

Atlas soustient le ciel, & Hercules s'efforce
De porter a son tour la demeure des Dieux:
l'Amour soustient tout seul & la terre & les cieux.
La puissance d'Amour surpasse toute force.

[pb: 67[b]]


Back to top ↑

Et cum fortuna státque caditque fides [68]

[pb: 68[a]]

Ovid. Et cum fortuna státque caditque fides.

Cicero.

Non solum ipsa fortuna cæca est: sed etiam plerumque cæ-
cos efficit quos complexa est: adeo ut spernant amores ve-
teres, ac indulgeant novis.

Fortuyn verblindt.

Somtijdts zal de fortuyn de Liefde wel verblinden
En stellen wanckelbaer op eenen ronden kloot:
Het minnen wel verkout, 't zy door gheluck of noodt,
Maer in oprechte Liefd' fortuyn gheen plaets zal vinden.

Fortune aveugle l'Amour.

La fortune a l'Amour quelquefois les yeux bande,
Et mobile le met sur son globe tout rond;
Car au chaud d'un malheur l'Amour leger se fond,
Mais en l'Amour loyal, deffaut sa force grande.

[pb: 68[b]]


Back to top ↑

Transilit & fati littora magnus Amor [69]

[pb: 69[a]]

Ovid. Transilit & fati littora magnus Amor.

Alciat.

Arentem senio nudam quoque frondibus ulmum
Complexa est viridi vitis opaca coma.
Exemplóque docet tales nos quærere Amores,
Quos neque disiungat fœdere summa dies.

Iae nae de doodt.

De wijngaert noch omhelst dē olmboom, al heeft konnē
Den ouderdom hem gantsch verdorren: in den noodt
De Liefd' stantvastigh blijft, jae selfs oock nae de doodt.
De doodt die 't al verwint van Liefde wert verwonnen.

Voire apres la mort.

La vigne entour l'ormeau s'entortille & l'embrasse,
Ore que par viellesse il soit ja sec & mort:
Ferme se tient l'Amour tousiours apres la mort,
Le pouvoir de la mort l'Amour dompte & surpasse.

[pb: 69[b]]


Back to top ↑

Serò probatur Amor, qui morte probatur [70]

[pb: 70[a]]

Serò probatur Amor, qui morte probatur:

Fidus ad extremum vitæ tibi, vita, remansi,
Nunc mea cum vita flamma sepulta jacet.
Iam satis, & plusquam satis est, satis usque probatum est,
Nam mea mors veri testis Amoris erit.

Te langh gheproeft.

Te spade comt de proef van s'minnaers liefd' en trouwe,
Die niet dan door de doodt wert voor oprecht bekent,
Van 't uyterste beproef zeer zorghlick is het end.
Ghenoegh meer dan te veel, is vry van schand' en rouwe.

Tardive preuve.

De la foy de l'Amour trop tardive est la preuve,
Laquelle seulement se cognoit par la mort,
Dangereuse est la preuve extreme en son effort.
Assez est plus que trop, en tout ce que s'sepreuver.

[pb: 70[b]]

[pb: 71[a]]

CL. Marot L'Enfant Amour n'est pas si petit Dieu,
Qu' un Paradis il n'ait sous sa puissance:
Un Purgatoire aussi pour son milieu,
Et un Enfer plein d'horrible nuissance.
Son Paradis, c'est quand la jouissance
Aux poursuivans par grace il abandonne;
Son Purgatoire, est alors qu' il ordonne
Paistre nos cœurs d'un espoir incertain:
Et son Enfer, c'est a l'heure qu' il donne
Le voler bas, & le vouloir hautain.

FINIS.


Back to top ↑

Sommighe Epitalamien, elegien en sonnetten

[pb: M1r]

Sommighe
Epitalamien,
elegien
en
sonnetten.


Back to top ↑

Klinckdicht aende Kijckers

[pb: M1v]

Klinckdicht aende Kijckers.


Back to top ↑

Bruyloftdicht

[pb: M2r] [pb: M2v] [pb: M3r] [pb: M3v] [pb: M4r] [pb: M5v] [pb: M5r] [pb: M5v] [pb: M6r]

Brvyloftdicht.


Back to top ↑

Sonnet

[pb: M6v]

Sonnet


Back to top ↑

Elegie

[pb: M7r] [pb: M7v] [pb: M8r] [pb: M8v] [pb: N1r] [pb: N1v] [pb: N2r] [pb: N2v]

Elegie


Back to top ↑

Sonnet

[pb: N3r]

Sonnet


© Our work is licensed under a Creative Commons License.