﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "../dtd/vaentei.dtd" [
	<!ENTITY % notations SYSTEM "../dtd/notations.dtd">
	%notations;
	<!ENTITY % charrefs SYSTEM "../dtd/charrefs.dtd">
	%charrefs;
	<!ENTITY % h1611figs SYSTEM "../dtd/h1611figs.dtd">
	%h1611figs;
	<!ENTITY % extxml SYSTEM "../dtd/extxml.dtd">
	%extxml;
]>
<TEI.2 TEIform="TEI.2">
	<teiHeader type="text" status="new" TEIform="teiHeader">
		<fileDesc TEIform="fileDesc">
			<titleStmt TEIform="titleStmt">
				<title TEIform="title">Emblemata amatoria (1611)</title>
				<author status="certain" TEIform="author">Pieter Cornelisz. Hooft</author>
				<editor role="editor" TEIform="editor">
					<name TEIform="name">Karel Porteman, adaptations made by EPU</name>
				</editor>
			</titleStmt>
			<editionStmt TEIform="editionStmt">
				<edition TEIform="edition">A web edition</edition>
			</editionStmt>
			<publicationStmt TEIform="publicationStmt">
				<pubPlace TEIform="pubPlace">Utrecht</pubPlace>
				<date TEIform="date">January 2006</date>
				<publisher TEIform="publisher">Emblem Project Utrecht</publisher>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc default="NO" TEIform="sourceDesc">
				<biblStruct id="h1611bibl1" default="NO" TEIform="biblStruct">
					<monogr TEIform="monogr">
						<author status="certain" TEIform="author"><name key="hooft-01" TEIform="name">Hooft, P.C.</name></author>
						<author status="certain" TEIform="author"><name key="plemp-01" TEIform="name">Plemp, C.G</name></author>
						<author status="certain" TEIform="author"><name key="neree-01" TEIform="name">Ner&eacute;e, R.J. de</name></author>
						<editor role="editor" TEIform="editor"><name key="portem01" TEIform="name">Porteman, Karel</name></editor>
						<editor role="translator" TEIform="editor"><name key="welekn01" TEIform="name">Welkenhuysen, A.</name></editor>
						<title TEIform="title">Emblemata amatoria / Afbeeldinghen van minne / Emblemes d&apos;amour (Amsterdam 1611)</title>
						<imprint TEIform="imprint">
							<pubPlace TEIform="pubPlace">Leiden</pubPlace>
							<publisher TEIform="publisher"><name TEIform="name">Martinus Nijhoff</name></publisher>
							<date TEIform="date">1983</date>
						</imprint>
					</monogr>
				</biblStruct>
				<biblStruct id="h1611bibl2" default="NO" TEIform="biblStruct">
					<monogr TEIform="monogr">
						<author status="certain" TEIform="author"><name key="hooft-01" TEIform="name">Hooft, P.C.</name></author>
						<author status="certain" TEIform="author"><name key="plemp-01" TEIform="name">Plemp, C.G</name></author>
						<author status="certain" TEIform="author"><name key="neree-01" TEIform="name">Ner&eacute;e, R.J. de</name></author>
						<title TEIform="title">Emblemata amatoria / Afbeeldinghen van minne / Emblemes d&apos;amour</title>
						<imprint TEIform="imprint">
							<pubPlace TEIform="pubPlace">Amsterdam</pubPlace>
							<publisher TEIform="publisher"><name key="blaeu-01" TEIform="name">Willem Ianszoon Blaeu</name></publisher>
							<date TEIform="date">1611</date>
						</imprint>
					</monogr>
					<idno TEIform="idno">Amsterdam call number 976 C 29</idno>
				</biblStruct>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc TEIform="encodingDesc">
			<editorialDecl id="partialreason1" default="NO" TEIform="editorialDecl">
				<p TEIform="p">[As these are not emblem texts, we do not provide full text transcriptions. The text we give 
				is the title, followed by the first line of the song or poem.]</p>
			</editorialDecl>
		</encodingDesc>
		<profileDesc TEIform="profileDesc">
			<langUsage default="NO" TEIform="langUsage">
				<language id="lat" TEIform="language">Latin</language>
				<language id="ita" TEIform="language">Italian</language>
				<language id="dut" TEIform="language">Dutch</language>
				<language id="fra" TEIform="language">French</language>
				<language id="eng" TEIform="language">English</language>
				<language id="esp" TEIform="language">Spanish</language>
				<language id="grc" TEIform="language">Greek (ancient)</language>
				<language id="deu" TEIform="language">German</language>
			</langUsage>
		</profileDesc>
		<revisionDesc TEIform="revisionDesc">
			<change TEIform="change">
				<date TEIform="date">future</date>
				<respStmt TEIform="respStmt">
					<name TEIform="name">ES</name>
				</respStmt>
				<item TEIform="item" />
			</change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text id="h1611" TEIform="text">
		<front TEIform="front">
			<div id="h1611ei" rend="split" type="edintro" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div" lang="eng">
				
				<p TEIform="p" />
				<divGen type="tocLevel1" TEIform="divGen" />
				<div id="h1611ei1" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
					
					<div id="h1611ei11" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						
						<p TEIform="p">This is our digital edition of <title TEIform="title">Emblemata 
						amatoria</title> by Pieter Cornelisz. Hooft of 1611, based on <xref rend="ref" doc="biblio" from="id (hooft-011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" /> by Karel Porteman.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">We would like to thank 
							Karel Porteman, Ren&eacute; van Stipriaan (DBNL), Paul Dijstelberge 
							(University Library of Amsterdam) and Jeroen Jansen for their support in the making 
							of this edition.</note> In this introduction, we have 
			limited ourselves to the essentials.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei12" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<head TEIform="head">About Pieter Cornelisz. Hooft</head>
						<p TEIform="p">Pieter Cornelisz. Hooft was born in 1581 in Amsterdam. Being the son of burgomaster 
			Cornelis Pieterszoon Hooft (1547-1626), he was designated to play an important 
			role in the development of the Dutch culture.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">This paragraph
			is mainly based on <xref rend="ref" doc="biblio" from="id (zaalbe011985a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" />
							</note>
							From 1598 to 1601 Hooft travelled 
			through France and Italy. &nbsp;Although
			 the purpose of this <hi rend="ital" TEIform="hi">grand tour</hi> was his education as a 
			 businessman, Hooft was especially attracted by the origins and artefact of the Renaissance culture in the countries he visited. He started 
			his career as a poet while travelling through Europe. His first work (poems, songs and plays) were made public years later. The 
							<title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> was the first book of Hooft to be published - 
			anonymously, though Hooft&apost;s identity was quickly recovered by reading the first 
			emblems (<ptr target="h161101" targOrder="U" TEIform="ptr" /> and <ptr target="h161102" targOrder="U" TEIform="ptr" />). When Hooft died in 1626, he had written a number of sonnets, songs and plays	that place him amongg the most famous of the Dutch poets.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei13" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						
						<div id="h1611ei131" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<head TEIform="head">About the <title TEIform="title">Emblemata amatoria/Afbeeldinghen van Minne/Emblemes d&apost;amour</title></head>
							<p TEIform="p">The <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> was first published in 1611 by the 
			Amsterdam publisher Willem Jansz. Blaeu, a family member of Hooft. The book then contained thirty emblems, accompanied by several love poems and songs. A reprint of the <title TEIform="title">Emblemata 
			amatoria</title> appeared in 1618. When Hooft&apost;s collected poems (<hi rend="ital" TEIform="hi">Gedichten van den 
			heere P.C. Hooft</hi>) were printed in 1636, the songs and poems from <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> were no longer included.</p>
							<p TEIform="p">The <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> must have been written after 1606. During this year Hooft studied in Leiden, where he met R.J. De Nere&eacute;. This De Nere&eacute; would later on compose the 
			French <hi rend="ital" TEIform="hi">mottoes</hi>	and	<hi rend="ital" TEIform="hi">subscriptio&apost;s</hi> for the <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">See <xref rend="ref" doc="biblio" from="id (hooft-011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" />
									<bibl default="NO" TEIform="bibl">
										<biblScope type="pp" TEIform="biblScope">34-35</biblScope>
									</bibl>
								</note> Since the French 
			poems show a number of similarities with Vaenius&apost;s <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, it 
			is likely that Hooft&apost;s <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> was composed after 
			1608. The Latin <hi rend="ital" TEIform="hi">mottoes</hi> and <hi rend="ital" TEIform="hi">subscriptio&apost;s</hi> for the <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> were made by G.C. Plemp, who befriended Hooft in 1610. Is it therefore likely that <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> originates from 1610 or 1611.</p>
							<p TEIform="p">When we compare the textual elements of the emblem books of Heinsius and Vaenius with Hooft&apost;s <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, the <hi rend="ital" TEIform="hi">	subscriptio&apost;s</hi> 
			and <hi rend="ital" TEIform="hi">mottoes</hi> of Hooft, De Nere&eacute; and Plemp 
			are remarkably short and brief. They also differ from the example Heinsius and Vaenius had given because they are not (explicitly) presented as collections of quotes from classical sources. Allthough Hooft based himself on classical and Renaissance thoughts and ideas, his sources are not as clearly marked as they were in the emblem books of Heinsius and Vaenius.</p>
							<p TEIform="p">It is uncertain who engraved the <hi rend="ital" TEIform="hi">picturae</hi> of the 
								<title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">See <xref rend="ref" doc="biblio" from="id (hooft-011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" />
									<bibl default="NO" TEIform="bibl">
										<biblScope type="p" TEIform="biblScope">33</biblScope>
									</bibl>
								</note> Fact is that 
			the titlepage <xref doc="h1611titlepagelarge" rend="figure" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO" TEIform="xref"><figure entity="h1611titlepagesmall" TEIform="figure"><figDesc status="ready" TEIform="figDesc">Titlepage</figDesc></figure>titlepage</xref> must have been engraved by another 
			engraver, since it seems to be styled in a different manner.
			The titlepage shows Venus and Cupido, looking down on four 
			couples gathered around the burning altar of Venus. On their right and left they 
			are accompanied by the muse of poetry and painting. Various other elements (such as 
			Venus&apost; burning torch, the scenes depicted on the two shields on the pillars) 
			indicate the nature of the <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>. The 
								<hi rend="ital" TEIform="hi">picturae</hi> can be characterized as detailed and vivid 
			collections of classical, historical and emblematical themes. 
			Ovid&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Metamorphoses</hi> was used to add 
			another dimension to the relatively new tradition of love emblems. In the foreground 
			as well as the background of a number of Hooft&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">picturae</hi> 
			scene&apost;s from Ovid are depicted (Atalanta and Hippomenes, 
			Syrinx and Pan, Venus and Adonis etc.).</p>
							<p TEIform="p">The <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> opens with a dedication to young lovers
			from Venus and Cupid.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">See for a comparison of Hooft&apost;s preface 
			&apost;Voorreden tot de Ieucht&apost; and the prefaces of Heinsius&apost;s <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>
									and Vaenius&apost;s <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> this article: <xref rend="ref" doc="biblio" from="id (portem011982a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" />
								</note> In this poem, the reader is first confronted with Venus, 
			who is enjoying the power she has over both heaven and earth. 
			Then Cupid enters the scene	and disturbs this view by showing Venus that 
			a great number of people are not obeying her rules. He suggests that punishment 
			is needed to straighten these people out. But Venus manages to ease 
			Cupid&apost;s mind. She asks him to devote himself to the education of the mankind. 
			She assures him that writing love emblems will be just as effective as 
			punishment.</p>
						</div>
						<div id="h1611ei132" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							
							<div id="h1611ei1321" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
								<head TEIform="head">Copy used for this Edition</head>
								<p TEIform="p">In making this edition of <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> 
				we have used 
				the copy of the edition of 1611 conserved in the Library of the Faculty 
				of Arts of the Amsterdam University, shelf number
				 UBM: 976 C 29 (Amsterdam, 1611).</p>
								<p TEIform="p">Limitations of time and resources did allow us to make a limited 
				comparison 
				between the Amsterdam copy and other extant copies of the book. 
				It is clear this copy is very similar to the one described 
			 in <xref rend="ref" doc="biblio" from="id (landwe011988a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="item" TEIform="biblScope">132</biblScope>
										</bibl>
									</xref>.
								</p>
							</div>
							<div id="h1611ei1322" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
								<head TEIform="head">Transcription</head>
								<p TEIform="p">We have transcribed the full text from the Amsterdam copy and encoded 
				this text using TEI markup, to allow for flexibility in presentation and 
				non-destructive editorial enhancement of the text. The full project 
				guidelines 
				for transcription, editiorial intervention and indexing of the text 
				are available 
									<xref doc="techcoding" rend="edition" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO" TEIform="xref">elsewhere on this site</xref>.</p>
							</div>
							<div id="h1611ei1323" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
								<head TEIform="head">Editorial Additions</head>
								<p TEIform="p">More specifically, we have added normalisations of spacing and
				 interpunction
				(always allowing the viewer the option to view either the normalised or
				 the original
				text). In each 
				emblem, we also point to some literature.</p>
							</div>
							<div id="h1611ei1324" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
								<head TEIform="head">Literature</head>
								<p TEIform="p">The full Emblem Project Utrecht bibliography may be accessed using the 
				menu option at the left side of this (or any) window. A selection of literature 
				relevant to Hooft and his <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> follows here.</p>
								<list type="simple" TEIform="list">
									<item TEIform="item">
										<xptr doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (becker01embl)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
									</item>
									<item TEIform="item">
										<xptr doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (rawles011999a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
									</item>
									<item TEIform="item">
										<xptr doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (hooft-011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
									</item>
									<item TEIform="item">
										<xptr doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (hooft-012002a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
									</item>
									<item TEIform="item">
										<xptr doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (buschh012004a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
									</item>
								</list>
							</div>
						</div>
					</div>
				</div>
			</div>
			<div id="h1611ei2" rend="splitFull runningTitleTypeA" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div" lang="dut">
				<head TEIform="head">Inleiding in de Porteman-editie</head>
				<divGen type="tocDown" TEIform="divGen" />
				<div id="h1611ei21" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
					<head TEIform="head">Verwaarloosd, maar belangrijk boek</head>
					<p TEIform="p">In 1611 verschenen te Amsterdam bij Willem Ianszoon (Blaeu) 
						Hoofts <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Een aantal van 
						de paragraaftitels zoals die in de papieren Porteman-editie staan, zijn in deze digitale 
						editie ingekort omwille van overzichtelijkheid.</note> Het boek bevat een <title TEIform="title">Voorreden tot de 
						Ievcht</title>, 134 verzen lang, 30 liefdesemblemen en een afdeling lyriek, 
						bestaande uit <title TEIform="title">Ghesanghen, Liedekens</title>, en <title TEIform="title">Sonnetten</title>, 
						gevolgd door de korte <title TEIform="title">Mommery</title> (een spel) en 6 <title TEIform="title">Veltdeuntjens</title>. 
						Deze afdeling beslaat ruim de helft van de bundel (p. 73-144).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P. Leendertz, <title TEIform="title">Bibliografie der werken van P.C. Hooft</title>, &apost;s-Gravenhage 1931, nr. 17. De gehele bundel in facsimile in: P.C. Hooft, <title TEIform="title">Alle de gedrukte werken 1611-1738</title>, Amsterdam 1972, dl. I.</note>
					</p>
					<p TEIform="p">Als zodanig is deze <title TEIform="title">eerste</title> druk van Hoofts lyrische po&euml;zie weinig of geen aandacht ten deel gevallen. In de P.C. Hooft-filologie ging de belangstelling vrijwel uitsluitend naar de handschriften, een trend die door de voorbereidende werkzaamheden voor de in 1947 ontworpen uitgave van het Verzameld Werk aanzienlijk werd versterkt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W. Gs. Hellinga, &apost;De nieuwe P.C. Hooft-editie. Over winst en verlies&apost;, in: <title TEIform="title">Handelingen der Zuidned. Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis</title>, 8 (1954), 59.</note> De &apost;contrastieve&apost; belangstelling voor de <title TEIform="title">gedrukte</title> teksten ging daarenboven traditioneel uit naar de editie van de <title TEIform="title">
							
							<title TEIform="title">Gedichten</title>
						</title> uit 1636 door Iacob vander Burgh, uitgave die, zoals bekend is, aan de basis lag van al de latere verzamelingen. Aan de positie die de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> tussen de handschriften en deze <title TEIform="title">Gedichten</title> innemen, werd nog geen studie gewijd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P. Tuynman, <title TEIform="title">Bijdragen tot de P.C. Hooft-filologie</title>, Amsterdam 1973, 19.</note>
					</p>
					<p TEIform="p">De opdracht aan de jeugd en de eigenlijke embleemteksten zijn, wat voor Hooft haast uitzonderlijk is, echter <title TEIform="title">niet</title> in handschrift bewaard. Voor zijn editie van 1871 verkoos Leendertz, die werkte naar de manuscripten of de oudste drukken, dan ook de voorrede en de disticha in hun gedaante van 1611 weer te geven, al waren die in latere uitgaven steeds in de versie van de <title TEIform="title">Minnezinnebeelden</title> uit de <title TEIform="title">Gedichten</title> van 1636 overgeleverd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De platen werden herdrukt in de <title TEIform="title">Gedichten</title> van 1636, de <title TEIform="title">Werken</title> van 1671 en de <title TEIform="title">Mengelwerken</title> van 1704.</note>
					</p>
					<p TEIform="p">Maar ook als realisatie van een bepaald genre wekten de emblemen nauwelijks interesse. Al in 1634 vond een man met smaak als <name TEIform="name">Constantijn Huygens</name> zowel de platen als de Latijnse en Franse bijschriften voor de uitgave van de <title TEIform="title">Gedichten</title> overbodig.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Dit getuigenis behandelen we uitvoerig op p. 32-33.</note>
						<name TEIform="name">Geeraardt Brandt</name> noemde de uitgaven van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> niet in <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">&apost;t Leeven van ... Pieter Corneliszoon Hooft</title>
						</title> (1677), al kende hij de bundel uiteraard wel.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P. Tuynman, <title TEIform="title">o.c.</title>, 76, noot 67.</note> Vergeleken met de series van <name TEIform="name">Daniel Heinsius</name> en <name TEIform="name">Otto Vaenius</name>, die het &apost;genre&apost; hebben gemaakt, ging van de
						<title TEIform="title">Emblemata</title> zelf, met uitzondering van een Straatsburgse navolging door <name TEIform="name">Jacob van der Heyden</name>, slechts weinig invloed uit.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie <title TEIform="title">Bijlage</title> I. In <title TEIform="title">Het groot natuur- en zedenkundigh Werelttoneel</title> van H. Poot en R. Ouwens, Delft 1743-1750, dl. III, p. 305, wordt het Nederlandse bijschrift van het eerste embleem aangehaald.</note>
					</p>
					<p TEIform="p">Toch is en blijft de bundel der <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> een belangrijk moment in de geschiedenis van de Nederlandse lyriek en een hoogtepunt in het genre van de liefdesemblemen. Voor Hooft zelf betekende hij een gewichtige stap in de literaire openbaarheid. Nog kort daarvoor had hij zich in een brief aan Heinsius &apost;geen schrijver&apost;, d.w.z. een onbelangrijk auteur genoemd, die af en toe iets &apost;om de geneuchte&apost; had gedicht en van wie een en ander &apost;tot zijn becommering&apost; via liedboekjes of afschriften bij het publiek was geraakt. Maar &eacute;&eacute;n jaar later was hij daar, duidelijk in het spoor van o.m. dezelfde Heinsius.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P.C. Hooft, <title TEIform="title">De briefwisseling</title>, Ed. H.W. van Tricht (...), dl. I. 1599-1630, Culemborg 1976, brief 18 (19.4.1618). Verder geciteerd als <title TEIform="title">Briefwisseling</title>.</note>
					</p>
					<p TEIform="p">Wie hierbij zou opmerken dat de <title TEIform="title">Emblemata</title> zonder auteursnaam verschenen, mag niet uit het oog verliezen dat zulke anonimiteit een andere functie had dan de naam van de dichter te verbergen. Ze sloot veeleer aan bij het naamverhullende spel waarmee Heinsius zijn liefdesemblemen de wereld had ingestuurd: een pseudoniem als <name TEIform="name">Theocritus a Ganda</name> wilde meer spitsvondig zijn en de nieuwsgierigheid prikkelen dan de dichter onbekend houden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P. Tuynman, <title TEIform="title">o.c.</title>, 76, noot 65.</note> Een dergelijke geestigheid gaat ook schuil achter het openingsmotto van Hoofts <title TEIform="title">Emblemata</title>: &apost;Zy steeckt om hoogh het hooft&apost;. Voor de letterlievende tijdgenoot was de wenk in elk geval duidelijk genoeg. Getuige een passage uit <name TEIform="name">Scriverius</name>&apost; befaamde opdracht in Heinsius&apost; <title TEIform="title">Nederduytsche poemata</title> (1616), waarin de stad Amsterdam, via een zinspeling op haar voornaamste dichter, als de bakermat van de nieuwe renaissancistische literatuur wordt geprezen: </p>
					
					<quote TEIform="quote">
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l part="N" TEIform="l">
								<title TEIform="title">Het Hooft dat steeckt ghy op</title>. ick sie uyt uw maras</l>
							<l part="N" TEIform="l">Yet rijsen in de locht: ick sie een nieu Parnas.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Uitgegeven in: L. Ph. Rank, J.D.P. Warners en F.L. Zwaan (ed.), <title TEIform="title">Bacchus en Christus</title>. Twee lofzangen van Daniel Heinsius, Zwolle 1965, 84-95; vzn. 111-12. Cursivering K.P.</note>
							</l>
						</lg>
					</quote>
					<p TEIform="p">Ook <name TEIform="name">Roemer Visscher</name> beschouwde het auteurschap van Hooft niet als een geheim. Bij wijze van waarschuwing tegen mensen die boven hun stand huwen, koos hij, overigens niet zonder humor, voor een van zijn <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Sinnepoppen</title>
						</title> (1614) een versregel van Hooft, m.n. &apost;Galathea wacht u wel&apost; uit het overbekende <title TEIform="title">Vluchtighe Nymph</title>. Het bijschrift luidt:
						Het woordt &apost;Galathea wacht u wel&apost; is ghenomen uyt de amoreuse liedekens van den overtreffelijcken Nederlantschen Poeet Pieter Cornelissen Hooft: de eenige Phoenix der Duytsche Poeten, die ons tot noch toe verscheenen en ter handt ghekomen zijn.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<title TEIform="title">Sinnepoppen</title> (Ed. L. Brummel), &apost;s-Gravenhage 1949, 50.</note>
					</p>
					<p TEIform="p">In de herdruk van de <title TEIform="title">Emblemata</title> uit 1618 ten slotte werd de tussentitel van de toegevoegde <title TEIform="title">Brief van Menelaus aen Helena</title> wel van Hoofts naam voorzien.</p>
					<p TEIform="p">Ook voor Hoofts neef, de Amsterdamse zeevaartkundige, cartograaf en drukkeruitgever Willem Ianszoon, later <name TEIform="name">Blaeu</name> genaamd, waren de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> een belangrijke eersteling. Deze editie was het begin van een hele serie Blaeu-uitgaven waarin de moderne Nederlandse po&euml;zie aan het woord kwam in werken die stuk voor stuk, in hun genre, tot de hoogtepunten behoren van onze goudeneeuwse literatuur. In de &apost;Vergulde Sonnewyser&apost; verschenen o.m. van Hooft <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Geeraerdt van Velsen</title>
						</title> (1613), <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Granida</title>
						</title> (1615, 1620), <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Baeto</title>
						</title> (1626), <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Henrik de Groote</title>
						</title> (1626); van Roemer Visscher de <title TEIform="title">Sinnepoppen</title> (1614, 1618); van Heinsius de <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Nederduytsche poemata</title>
						</title> (1616); de <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Thronus Cupidinis</title>
						</title> (1618); herdrukken van <name TEIform="name">Cats</name>&apost; <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Silenus Alcibiadis</title>
						</title> en <title TEIform="title">
							<title TEIform="title">Maechden-plicht</title>
						</title> (resp. vanaf 1619 en 1622). Vanaf 1626 werd Blaeu bovendien de uitgever en beschermer van Vondel, ook in moeilijke omstandigheden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. H. de la Fontaine Verwey, &apost;Willem Jansz Blaeu, &apost;;Mercator sapiens&apost;;&apost;, in: Id., <title TEIform="title">Uit de wereld van het boek</title>, III. <title TEIform="title">In en om de &apost;Vergulde Sonnewyser&apost;</title>, Amsterdam 1979, 23.</note> Inzonderheid de embleemboeken uit deze reeks zijn vaak grafische pronkstukjes. Het is bekend welke voorname rol de drukkers in de ontstaansgeschiedenis van menige embleembundel hebben gespeeld. Dat was ook het geval voor de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> van Hooft, beslist het elegantste specimen uit het genre van de typisch Nederlandse liefdesemblematiek.</p>
				</div>
				<div id="h1611ei22" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
					<head TEIform="head">De liefdesemblematiek</head>
					<p TEIform="p">In het raam van de gehele emblemataliteratuur vormt de liefdesemblematiek een afzonderlijk geheel, met eigen, bijzondere kenmerken. Wie de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> met vrucht wil lezen, dient zich met alle aspecten van het genre vertrouwd te maken.</p>
					<p TEIform="p">Het verschijnsel van de liefdesembleembundels valt zowel geografisch als chronologisch vrij gemakkelijk af te grenzen: het is typisch Nederlands en kende vooral een grote bijval in de eerste twee decennia van de 17e eeuw. De ware oorspronkelijkheid van deze embleemboeken ligt vooral in de wijze waarop de verzamelingen zijn uitgebouwd en de emblemen er functioneren.</p>
					<p TEIform="p">Wij behandelen achtereenvolgens kort de uiterlijke geschiedenis van het genre, de wijze waarop het zich in prent en tekst van de &apost;andere&apost; emblemata onderscheidt, zijn karakter, functie en publiek.</p>
					<div id="h1611ei221" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p"><title TEIform="title">Van geleerd amusement tot profijtelijke negotie</title></p>
						<p TEIform="p">Dat de eerste liefdesembleembundel omstreeks 1600 in het gestrenge, calvinistische Leiden is ontstaan, kan verbazing wekken. Maar saai en stijf ging het er in een geleerdenkring als die van <name TEIform="name">Janus Dousa</name> (1545-1604) en zijn vrienden allerminst aan toe. Het filologisch dagelijks werk werd er verricht in een klimaat van &apost;gezonde libertinage&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. E. van Gulik, &apost;Drukkers en geleerden. De Leidse Officinia Plantiniana (1583-1619)&apost;, in: <title TEIform="title">Leiden University in the Seventeenth Century. An Exchange of Learning</title>. Edited by Th. H. Lunsing Scheurleer and G.H.M. Posthumus Meyjes ..., Leiden 1975, 381.</note> Men vereerde er de liefdesdichter <name TEIform="name">Janus Secundus</name> (1511-1536) en de talrijke uitgaven die de hoogleraarboekdrukker en schoonzoon van Plantin, Raphelengius, er van klassieke amoureuze dichters als Theocritus, Ovidius en Catullus op de markt bracht, bewijzen de grote belangstelling van de Leidse humanisten voor de antieke liefdeslyriek. Tot een wat lichtvoetiger vorm van zulk erotisch geleerdenamusement behoorde het systematisch verzamelen van liefdesembleemprenten en die van epigrammen te voorzien, ge&iuml;nspireerd door de antieke en petrarkistische minnedichters.</p>
						<p TEIform="p">Weer is het <name TEIform="name">Petrus Scriverius</name> (1576-1660), een van de voornaamste leden van Dousa&apost;s kring, die ons in de voormelde uitgave van Heinsius&apost; <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Nederduytsche poemata</title>
							</title> enkele interessante gegevens aan de hand doet over het ontstaan van het eerste specimen in het
							genre. Een &apost;liefhebber&apost; had een reeks van 24 erotische embleemprenten opgezet, gekozen uit de bundels van Junius en anderen en hierbij gelijkvormige prenten laten ontwerpen door de begaafde artiest Jacques de Gheyn, een goede vriend van <name TEIform="name">Hugo de Groot</name> die in 1594 in Leiden was komen studeren en eveneens in de onderneming betrokken werd. De tekeningen werden, cirkelvormig, in plaat gebracht en van randschriften voorzien: bovenaan een wat langere Latijnse sententie - drie ervan dragen de naam van Grotius - en aan de onderkant een Frans of Italiaans motto. Maar tot publicatie kwam het pas nadat Heinsius, sinds 1598 te Leiden, bij elke prent een achtregelig versje had geschreven en het geheel inleidde met een lange en leuke opdracht &apost;Aen de Ioncvrouwen van Hollandt&apost;, onder de schuilnaam Theocritus a Ganda. Voor het nieuwe vreemdsoortige werkje hebben de vrienden niet direct een genre-aanduiding gevonden. Als titel kozen ze een Latijns kwatrijn op de wijze van de minnedichter Ovidius, die in het militaristische Rome van keizer Augustus de dartele peripetie&euml;n der liefde keer op keer als een krijgsdienst had durven voorstellen:
							Quaeris quid sit amor, quid amare, cupidinis et quid Castra sequi? Chartam hanc inspice, doctus eris. Haec tibi delicias hortumque ostendit amorum: Inspice: sculptori est ingeniosa manus.</p>
						<p TEIform="p">(Zoek je wat de liefde is, wat het is lief te hebben en wat het is de legerplaatsen van Cupido te volgen? Kijk dit boek in en je zal ingelicht zijn. Het toont je de vreugden en de tuin van de liefde. Kijk toe: de graveur beschikt over een vindingrijke hand). De bundel werd zonder jaartal gedrukt in 1601 door Herman de Buck te Amsterdam, vermoedelijk voor rekening van de uitgever Jan Matthijsz.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Voor dit overzicht maakten wij kritisch gebruik van H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">Willem Jansz en de Nederlandse emblematiek</title>, in: <title TEIform="title">o.c.</title>, 97-113 waar ook de oudere literatuur over het onderwerp wordt vermeld.</note> Op het titelblad is ruimte gelaten voor de namen en de wapenen of deviezen van de bezitters: de verzameling was dus kennelijk bedoeld als geschenkboek voor geliefden. Er zijn nog andere aanwijzingen dat de liefdesembleembundels van meet af aan tot de gebruiksliteratuur van de verliefde (en welgestelde!) jonkheid hebben behoord. Als een soort pendant van <title TEIform="title">Quaeris</title> en nauw verwant in formaat (quarto-oblong) en typografie verscheen in 1602 bij dezelfde uitgever en op dezelfde persen het ge&iuml;llustreerde liedboek <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Den nieuwen lusthof</title>
							</title>, ook al een cadeauboek: in de opdracht was ruimte gelaten om de naam van de geliefde in te vullen. Sommige bezitters lieten beide bundels trouwens samenbinden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Ibidem</title>, 102, 111 noot 14. In thematiek noch in versbehandeling kondigen de liederen van &apost;Den nieuwen lusthof&apost; evenwel de nieuwe literaire smaak aan. Cf. A. Keersmaekers, &apost;Drie Amsterdamse liedboeken 1602-1615. Doorbraak van de renaissance&apost;, in: <title TEIform="title">De Nieuwe Taalgids</title>, 74 (1981), 124. Het samengaan van oud en nieuw, vaak in dezelfde verzamelbundels, vormde in die jaren blijkbaar geen enkel probleem. Vgl. P. Tuynman, &apost;Petrus Scriverius&apost;, in: <title TEIform="title">Quaerendo</title>, 7 (1977), 14.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Vanuit het standpunt van de uitgevers hoorden de liefdesembleembundels en de liedboeken vanaf het begin thuis in hetzelfde rayon: beide genres werden vaak rijkelijk ge&iuml;llustreerd (waarbij de platen uit de liedbundels die van de embleemboekjes in kwaliteit
							meer dan eens overtreffen), beide richtten zich tot hetzelfde publiek van feestvierende en uitbundig of smachtend minnende jongelui en beide verschenen in dezelfde - en bijzondere - formaten (quarto-oblong of later als mini-boekjes in octavo-oblong of in 24o!). Nog in de tweede uitgave van het zeer succesrijke liedboekje <title TEIform="title">Scoperos satyra ofte Thyrsis minne-wit</title> (1654) komt de inleider aan de &apost;Neerlandtsche Juffrouwen&apost; uitleggen hoe handzaam het kleine formaat voor zulke verzamelingen wel is: </p>
						<p TEIform="p">Welcke niet ghedaen is om dat de kosten des Druckers mochten zijn gespaert; maer achtende het selve het bequaemst ende het ghevoeghlyckst te wesen om in de sack hier en daer mede te draghen, als ghy lieden soete by-een-komsten ende vergaderinghen houdt, alwaer somtijdts vry wat meer, als dat den Raedt aengaet, wordt verhandelt, zijnse nu wederom in desen bandt in het licht gekomen.</p>
						<p TEIform="p">Meer nog: de juffrouwen kunnen het boekje, als ze door hun ouders worden verrast, snel in hun schort wegstoppen en de letter waarin de liedjes zijn gezet, is voor bedilzieke tantes en grootmoeders veel te klein!<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Scoperos Satyra ofte Thyrsis Minne-wit</title>, z.p. 1654, 2, *3v-*4v.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Terug naar <name TEIform="name">Heinsius</name>. <title TEIform="title">Quaeris</title> werd een artistiek en financieel succes. De bundel stond model. Hij gaf daarenboven blijkbaar aanleiding tot een soort concurrentiestrijd onder de drukkers-boekverkopers. Vanaf de, nog steeds ongedateerde, derde uitgave bij de eveneens niet genoemde weduwe van H. Matthijsz kreeg hij een genologische titel: <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>; achter de emblemen werden twee gedichten van Heinsius toegevoegd: &apost;Elegie, ofte Nacht-klachte&apost; en &apost;Het sterf-huys van Cupido&apost;. Daarmee was ook de gewoonte ingezet om dergelijke embleemboekjes met liefdespo&euml;zie uit te breiden. In dit opzicht zal de bundel van Hooft een haast volmaakt evenwicht brengen: 71 bladzijden voor de emblemata en 73 voor de liederen en sonnetten.</p>
						<p TEIform="p">Omstreeks 1608 waren zowel de <title TEIform="title">Emblemata</title> als de <title TEIform="title">Lusthof</title> terechtgekomen in het fonds van de gehaaide zakenman, dichter en uitgever <name TEIform="name">Dirck Pietersz Pers</name>.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">R. Breugelmans, &apost;<title TEIform="title">Quaeris quid sit amor?</title> Ascription, Date of Publication and Printer of the earliest Emblem Book to be written and published in Dutch&apost;, in: <title TEIform="title">Quaerendo</title>, 3 (1973), 288, I.4. Een reprint van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> 1608 verscheen als nr. 10 van de serie <title TEIform="title">Continental Emblem Books</title>, met een inleiding door C.N. Smith (Menston, 1973). Over Pers: D.P. Pers, <title TEIform="title">Suyp-Stad of Dronkaerts Leven</title>. Tekstuitgave met inleiding en aantekeningen. Voorbereid door een werkgroep van Amsterdamse neerlandici en uitgewerkt door J.E. Verlaan en E.K. Grootes, Culemborg 1978, 14-18.</note> Handig als hij was, bracht deze tussen 1608 en 1612 de bundel op de internationale boekenmarkt door een uitgave in het Latijn, met behoud evenwel van de Franse en Italiaanse motti.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">R. Breugelmans, <title TEIform="title">o.c.</title>, 288, I. 6. In tegenstelling tot wat daar wordt beweerd, bestaan de bijschriften er niet steeds uit twee disticha, maar er komen ook 5- (embl. 21), 6- (embl. 19), 7- (embl. 8) en 8-regelige epigrammen voor (embl. 14).</note> Waarschijnlijk liet de wakkere Pers zich bij deze poging tot internationalisering inspireren door de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>
							</title> van de oud-Leidenaar <name TEIform="name">Otto Vaenius</name>, te Antwerpen in 1608 bij de auteur verschenen. Van deze zeer belangrijke verzameling van niet minder dan 124
							emblemen hebben de Leidse vrienden beslist meer dan weet gehad: zowel Heinsius als <name TEIform="name">Grotius</name> schreven er trouwens een lofdicht voor. Doelbewust mikte Vaenius op een internationaal publiek. Tegelijk verschenen oplagen in het Latijn/Nederlands/Frans, in het Latijn/Frans/Italiaans, in het Latijn/Spaans/Italiaans en in het Latijn/Engels/Italiaans. Van Veen, zoals deze leermeester van Rubens in zijn moedertaal heette, ontwierp niet alleen de prenten, maar verzamelde ook de citaten die als Latijnse bijschriften fungeren; bovendien is hij met meer grond dan <name TEIform="name">Anna Roemers Visscher</name> als de dichter van de Nederlandse kwatrijnen te beschouwen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. K. Porteman, &apost;Miscellanea emblematica&apost;, in: <title TEIform="title">Spiegel der Letteren</title>, 17 (1975), 167-175 en in hetzelfde tijdschrift 22 (1980), 146-147.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Als Willem Jansz, nauwelijks drie jaar later, met onze bundel, het derde specimen in het genre, voor de dag komt, geschiedt dat duidelijk in het teken van het Antwerpse voorbeeld: zowel de drietaligheid van de motti en de bijschriften, als de conceptie van de plaatjes tonen aan in welke aanzienlijke mate dat het geval is geweest. Uiteraard stond ook de bundel van Heinsius model met, niet in het minst, de opdracht aan de &apost;ioncvrouwen&apost;. Nieuw was, zoals gezegd, de zeer aanzienlijke uitbreiding van het lyrisch gedeelte. Op deze wijze leek de bundel, die n.b. in hetzelfde formaat en een gelijke lay-out als de boekjes van Pers was gedrukt, diens &apost;tweeling-uitgaven&apost; in &eacute;&eacute;n band te verenigen. Bij de totstandkoming van Hoofts eersteling hebben dus wellicht ook zakelijke belangen een rol gespeeld.</p>
						<p TEIform="p">De daaropvolgende jaren staan weer volop in het teken van Heinsius. In 1613 publiceerde de professor, weer als Theocritus a Ganda, te Leiden bij Jacob Marcusz een nieuwe serie van 24 emblemen onder de titel <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Het ambacht van Cupido</title></title>, een zinspeling op de werken van Hercules, waarin de listige werkzaamheden van het liefdesgodje via de voorstelling van ambachten en kinderspelen worden behandeld. Bracht deze thematische eenheid weer iets origineels, veel wijst erop dat Heinsius&apost; nieuwe initiatief op zijn beurt was ingegeven door de innovaties die het genre inmiddels had ondergaan. <title TEIform="title">Ambacht</title> werd samen met de <title TEIform="title">Quaeris</title>-collectie uitgegeven en was getiteld: <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Afbeeldingen van minne. Emblemata amatoria. Embl&egrave;mes d&apost;amour</title>
							</title>. Niet alleen de drietaligheid, maar zelfs Hoofts Nederlandse omschrijving van het genre zijn uit het sierlijke boekje van Blaeu overgenomen. De bundel beleefde een paar Leidse herdrukken in 1615 en 1619.</p>
						<p TEIform="p">Toen <name TEIform="name">Scriverius</name> Willem Jansz in de arm nam voor de uitgave van Heinsius&apost; gezamenlijk Nederlands dichtwerk, werd het genre van de emblemata amatoria zo goed als het monopolie van de &apost;Vergulde Sonnewyser&apost;. Niet alleen werden de emblemen met nieuwe miniatuurplaatjes door bekwame graveurs als Michel le Blon en de familie Van de Passe in de <title TEIform="title">Nederduytsche poemata</title> opgenomen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 106-108.</note> Blaeu was zakenman genoeg om ook de traditie van de afzonderlijke uitgaven van Heinsius&apost; emblemen verder te zetten. Een editie in klein octavo oblong formaat en voorzien van de voormelde kleine prenten verscheen al in 1615. Het was de eerste uitgave onder de volle naam van de auteur.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afbeeldingen van het titelblad en van twee embleemprenten: <title TEIform="title">Ibidem</title>, 107.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Het jaar 1618 is voor de geschiedenis van het genre van grote betekenis geweest. <name TEIform="name">Cats</name>
							betrad het toneel met een bundel waarin de &apost;minnebeelden&apost; - een neologisme voor &apost;emblemata amatoria&apost; - <title TEIform="title">ook</title> aanleiding zijn tot maatschappelijke en godsdienstige moralisatie voor volwassenen en bejaarden. Het is hier niet de plaats om aan te tonen hoe bundels als <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Silenus Alcibiadis</title>
							</title> en <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Maechden-plicht</title>
							</title>, in weerwil van hun indrukwekkend renaissancistisch apparaat, &eacute;n door hun strekking &eacute;n door hun realistisch-volkse bevattelijkheid mede de uitbloei van de galante en vrijblijvende liefdesemblematiek hebben bespoedigd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. K. Porteman, <title TEIform="title">Inleiding tot de Nederlandse emblemataliteratuur</title>, Groningen 1977, 92.</note> Anderzijds beleefden Blaeu en zijn collega&apost;s in hetzelfde jaar een hoogtepunt in het uitgeven van deze kennelijk wel zeer lucratieve boekjes. Op een mogelijke concurrentiestrijd wijzen misschien de peripetie&euml;n rond Blaeu&apost;s <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Thronus Cupidinis</title>
							</title> (1618, 1620) en een editie van een keuze uit de liefdesemblemen van <name TEIform="name">Vaenius</name> (<title TEIform="title">Emblemata 
								aliquot selectiora amatoria</title>, 1618) waarmee onze drukker het opnam tegen een <title TEIform="title">Tronus</title> (sic) <title TEIform="title">Cupidinis</title> (1618) van vader Crispijn van de Passe. Met dit aantrekkelijk maar weinig oorspronkelijk bundeltje had de beroemde graveur willen wedijveren met Blaeu&apost;s kleine editie van Heinsius&apost; emblemen, waaraan hij n.b. zelf had meegewerkt!<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over de geschiedenis van de <title TEIform="title">T(h)ronus</title>-boekjes zie H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 114-128. Van de derde druk van Blaeu&apost;s <title TEIform="title">Thronus Cupidinis</title> verscheen in 1968, naar aanleiding van de Bredero-herdenking, een reprint met volledige inhoudsopgave en een inleiding door H. de la Fontaine Verwey (Amsterdam, Universiteits-Bibliotheek).</note> Alleen al omdat het boekje in de Nederlandse bijschriftjes wellicht het laatste werk van de jonggestorven <name TEIform="name">Bredero</name> biedt, is Blaeu&apost;s <title TEIform="title">Thronus</title> een belangrijke verzameling. Zij bevat ook verzen van <name TEIform="name">Vondel</name>, Ronsard, Clement Marot en <name TEIform="name">Roemer Visscher</name>. Wellicht is tevens de blijkbaar wat overhaast gedrukte tweede uitgave van Hoofts <title TEIform="title">Emblemata</title> (1618) in deze sfeer van concurrentie van de pers gekomen. Voor alle grote namen uit het genre kon de liefhebber nu in elk geval bij <name TEIform="name">Blaeu</name> terecht. De &apost;Vergulde Sonnewyser&apost; is voor de Amsterdamse jeunesse dor&eacute;e beslist een bekend adres geweest: &apost;die tedere hartjens daer het minnen zoo op vat, (konden) hier recht hunne gadinge vinden&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Citaat uit de opdracht van J. vander Burgh in de <title TEIform="title">Gedichten</title> van 1636, daar uiteraard toegepast op de verzen.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Het is misschien niet onmogelijk dat de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, althans wat betreft de eigenlijke emblemen, veeleer het resultaat zijn van een commercieel initiatief dan van een individuele artistieke impuls. Maar belangrijker nog dan een beschouwing van de concrete historische omstandigheden die tot de vrij kortstondige maar intense bloei van het genre hebben gevoerd, is de vraag naar de specifieke eigenheid van de liefdesemblematiek: welke regels hebben haar geleid, in welke geest werd het genre beoefend en hoe gedroeg het zich binnen het groter geheel van de emblemataliteratuur? Het spreekt vanzelf dat pas tegen deze achtergrond een ernstige literairhistorische evaluatie van Hoofts bundel mogelijk wordt. Bovendien is in de liefdesemblematiek de onderlinge betrokkenheid der bundels zo groot - men beschouwde het als een kunst om voor bekende stoffen steeds maar nieuwe betekenissen te vinden<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. K. Porteman, &apost;&apost;;D&apost;een klapt, t&apost;geen d&apost;ander heelde&apost;;. Kijken en lezen in en rond de <title TEIform="title">Den Gulden Winckel</title> (1613)&apost;, in: <title TEIform="title">Visies op Vondel na 300 jaar</title>. Een bundel artikelen verzameld door S.F. Witstein en E.K. Grootes (...), Den Haag 1979, 29, 55, noot 14.</note> -, dat een afzonderlijke lectuur van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> erg
							problematisch moet worden. Deze verzameling lezen is daarom ook Heinsius en Vaenius lezen.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei222" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">&apost;Hier ziet ghy afghebeelt de bootsjes vande Minne&apost;. De platen.</title></p>
						<p TEIform="p">Wat in de liefdesembleembundels onmiddellijk opvalt, is de alomtegenwoordigheid van de Cupido-figuur, die aan de platenseries het karakter van een hechte eenvormigheid geeft.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Uit verschillende titels, drempelgedichten en voorwoorden blijkt duidelijk dat tijdgenoten emblemata amatoria vaak als Cupidoplaatjes hebben beschouwd. Het citaat uit de titel van dit kapittel is de beginregel van Bredero&apost;s &apost;Klinck-dicht, aen de kijkers&apost; uit Blaeu&apost;s Vaenius-selectie (M 1v).</note> Deze presentie reikt echter nog veel verder.</p>
						<p TEIform="p">Het hele Cupido-circus in de kunst en de literatuur van de Renaissance heeft op de moderne lezer of toeschouwer meestal een irriterende uitwerking. In wezen maken deze - conventionele verbeeldingen echter deel uit van de talrijke pogingen die in deze periode werden ondernomen om het mysterie van de menselijke liefde en inzonderheid de onverklaarbaarheid van het proces van de z.g. <title TEIform="title">innamoramento</title> (het verliefd-worden) te verkennen, uit te leggen en te concretiseren.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. D.G. Coleman, <title TEIform="title">Maurice Sc&egrave;ve, Poet of love. Tradition and Originality</title>, Cambridge-London-New York-Melbourne 1975, 17.</note> Getuige de lyrische ontrafelingen van het liefdesgevoel door Petrarca en diens navolgers, de talrijke bespiegelende tractaten (<title TEIform="title">trattati d&apost;amore</title>) en de benadering door de renaissancistische neoplatonici van de liefde als een wijsgerig grondbeginsel. Ook de allegorie was een ernstige vorm van kennis en op deze wijze was de mythologische Cupido-verbeelding, als concretisering van de liefde, haar irrationaliteit, haar onbestendigheid en haar emotionele tweeslachtigheid, een realiteit.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W.A.P. Smit, <title TEIform="title">Hooft en Dia</title>, Amsterdam 1968, 178</note> Dat de liefdesemblematiek deze allegorische kenwijze centraal stelt, verleent haar een bijzonder statuut. Sommigen gingen daarom zelfs zover haar te beschouwen als een &apost;randverschijnsel&apost; van de eigenlijke emblematiek.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">D.W. J&ouml;ns, <title TEIform="title">Das &apost;Sinnen-Bild&apost;. Studien zur allegorischen Bildlichkeit bei Andreas Gryphius</title>, Stuttgart 1966, 56-57, noot 1.</note> Voor een goed begrip van ons genre is het van belang hier even op in te gaan.</p>
						<p TEIform="p">Vooral in Duitsland, en meer in het bijzonder in het werk van Albrecht Sch&ouml;ne, leidde de zoektocht naar een definitie van het embleem naar de omschrijving van de ideale emblematische grondvorm, een soort model vanwaaruit de talrijke varianten kunnen begrepen en gesitueerd worden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">Emblematik und Drama im Zeitalter des Barock</title>, M&uuml;nchen 1968, 2, 18.</note> Deze benadering vond veel weerklank.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie hierover in het bijzonder: P.M. Daly, <title TEIform="title">Emblem Theory. Recent German Contributions to the Characterization of the Emblem Genre</title>, Nendeln 1979.</note> Evenals in de allegorie gaan in het emblema afbeelden en uitleggen hand in hand. Kenmerkend voor de embleemkunst is echter dat zij zowel voor de lezer als voor de scheppende emblematicus vertrekt van een objectieve, op zichzelf zinvolle werkelijkheid. Dat betekent dat de lezer
							<pb TEIform="pb" />
							eerst kijker moet zijn, dat in de receptie het beeld volstrekt prioritair is. Maar ook de emblematist zelf begint met een perceptie van de gegeven werkelijkheid waaraan hij op grond van objectieve criteria diepere betekenissen toekent. Het embleem ontdekt een nieuwe zin in een voorafbestaande en op zichzelf significante realiteit. In de emblematische pictura gaat het, nog steeds volgens Sch&ouml;ne, derhalve niet om de uitbeelding of de concretisering van abstracte idee&euml;n of begrippen, zoals dat bijvoorbeeld in de allegorische voorstelling geschiedt. De pictura verdwijnt nooit geheel achter haar functie van betekenisdrager, zoals in de allegorie, maar wat zij voorstelt, bestaat ook v&oacute;&oacute;r elke betekenisonthulling. In het embleem is de pictura of het bijzondere het uitgangspunt, terwijl de allegorie het algemene zoekt te concretiseren.</p>
						<p TEIform="p">Geeft de systematische aanwezigheid van een bij uitstek allegorische figuur als Cupido aan de liefdesemblematiek een eigen gelaat, om <title TEIform="title">loutere allegorie&euml;n in embleemvorm</title> (d.i. de drieledigheid van motto, plaat en bijschrift) gaat het hier meestal niet. Heel vaak wordt Cupido in verband gebracht met voorwerpen, handelingen of gebeurtenissen waaruit dan wel een emblematische zingeving wordt gepuurd en fungeert hij op de prent slechts als een soort indicateur (<title TEIform="title">Hinweiser</title>) die aanwijst dat de duiding van erotische aard zal zijn. Dergelijke picturae liggen in de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> voor het rapen: Cupido naast een boom die onder de invloed van de zon gaat botten, embleem voor liefdes genezende kracht (VIII, &nbsp;(<ptr target="h161108" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), Cupido naast een vuur, embleem voor de tweeslachtigheid van het liefdesgevoel: branden maar ook sidderen van angst (XIII, (<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); Cupido voor een kooi met een tollende eekhoorn, embleem voor het hopeloze najagen der geliefde (XXI, (<ptr target="h161121" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), etc. Zelfs in de platen waarop Cupido handelend optreedt<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Wat in een bundel als Heinsius&apost; <title TEIform="title">Ambacht van Cupido</title> als compositorisch beginsel van de hele serie wordt aangewend.</note>, blijft de &apost;eigen-zinnige&apost; werkelijkheid het objectieve uitgangspunt voor de amoureuze duiding. Zo waarschuwt het vissende Venuskind tegen de gevaren van de lokkende liefde (XXIX, (<ptr target="h161129" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">Duidelijk allegorisch wordt de Cupido-figuur evenwel als ze haar relatie met de meerzinnige werkelijkheid verliest; m.a.w. als de pictura de &apost;mogelijke feitelijkheid&apost; mist, die volgens Sch&ouml;ne steeds het vertrekpunt vormt van de emblematische denkvorm.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Met de &apost;potentielle Faktizit&auml;t&apost; wordt de geloofwaardigheid van de pictura bedoeld. Deze geloofwaardigheid is afhankelijk van haar feitelijkheid of haar mogelijke feitelijkheid: ze is eigen-zinnig.</note> Meestal gaat het hier om voorstellingen die ofwel uit de renaissancistische hi&euml;rogliefenliteratuur stammen, ofwel beeldvertalingen zijn van teksten. Hi&euml;roglifisch zijn b.v. Vaenius&apost; openingsembleem met een Cupido omvangen door het Ouroboros-symbool (een slang die zich in de staart bijt, zinnebeeld van de eeuwigheid: de liefde is eeuwig) of, bij Hooft, Cupido die een hart met een oog aanwijst (XIV, (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). In dit opzicht gaat vooral Vaenius zeer ver. Zijn platen lijken vaak letterlijke en na&iuml;ef aandoende beeldomzettingen van teksten, waarbij de techniek van de dubbele bodem, die voor de emblematische denkwijze zo typisch is, compleet verloren gaat. Bij het bekende Ovidiaanse adagium &apost;Errat et in nulla sede moratur amor&apost; uit de <title TEIform="title">Ars amatoria</title> (III, 436), dat handelt over de onstandvastige
							<pb TEIform="pb" />
							rokkenjagers, hoort in <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> een pictura met een Cupido die tussen twee rijen stoelen wandelt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Embl. (48), 94-95. Andere voorbeelden bij M. Praz, <title TEIform="title">Studies in Seventeenth-Century Imagery</title>, Roma 1964, 2, 100-114.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Op deze wijze benaderd, d.w.z. vanuit de prent, lijkt het liefdesembleem een soort mengvorm die zowel op allegorische als &apost;typisch&apost; emblematische proc&eacute;d&eacute;s berust. Of ons dat tot de paradoxale vaststelling moet voeren dat sommige van de beroemdste embleembundels nogal wat van het ideaal embleemmodel verwijderd liggen, is een andere vraag. E&eacute;n zaak is inmiddels duidelijk: het genre van de emblemata amatoria blijkt zich op een eigen wijze te gedragen en deze eigenheid valt vanuit de klassiek geworden theorie van Sch&ouml;ne soms moeilijk te omschrijven.</p>
						<p TEIform="p">Minder recent, maar bevattelijk en nog steeds adekwaat is de kijk van Mario Praz op ons genre. In zijn <title TEIform="title">Studies in Seventeenth-Century Imagery</title> (1964, 2), voor het eerst verschenen als <title TEIform="title">Studi sul concettismo</title> in 1934, ziet hij de liefdesembleemprent als de visualisering van een idee of concept over de liefde dat ook in de teksten wordt vertolkt: pictura en tekst brengen elk op hun eigen wijze eenzelfde erotisch concept. Voor Praz is het embleem en inzonderheid het liefdesembleem veel meer het produkt van de artistieke fantasie dan een op de werkelijkheid gerichte duidingskunst. Het komt er niet zozeer op aan diepere betekenissen te <title TEIform="title">ont</title>-hullen, maar algemene waarheden (i.c. over de liefde) op een geestige en scherpzinnige wijze te <title TEIform="title">ver</title>-hullen. Deze verhulling geschiedt hoofdzakelijk in de prent.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Het &apost;emblem&apost; is voor Praz de prent. Gebruikelijker is nu met &apost;emblema&apost; te bedoelen de drieledige eenheid van opschrift, prent en bijschrift (motto of lemma, pictura, subscriptio).</note> Of zij nu van allegorische aard is, of van een emblematische interpretatie uitgaat, of op een letterlijke (en daardoor vaak desori&euml;nterende) beeldvertaling berust, is bijzaak. Wat daarentegen wel belang heeft, is haar concettistisch karakter. Voor Praz is het (liefdes)embleem in essentie een gevisualiseerd concetto. Een concetto is een figuur waarin vaak ver uit elkaar liggende of elkaar uitsluitende begrippen of beelden met behulp van scherpzinnige bedenksels worden verbonden tot een onverwachte, vaak vernuftige formulering van een gedachte. Het wil de ontvanger vooral intellectueel behagen en verrassen: het leidt tot verwondering en biedt het genoegen aan &apost;het duistere vinden&apost;. Deze benadering zal voor de analyse van de platen zeer vruchtbaar blijken.</p>
						<p TEIform="p">Zo is in <title TEIform="title">Quaeris</title>, nr. 3, gedeeltelijk in navolging van de Lyonese renaissancedichter Maurice Sc&egrave;ve (&plusmn; 1500 - &plusmn; 1560), een concettistische uitspraak over de liefde als: &apost;Mes pleurs mon feu decelent&apost; (Mijn tranen openbaren mijn vuur), gevisualiseerd door een Cupido die een vuurtje stookt in een distilleeroven, een handeling waarin door vuur en verhitting en de daaropvolgende condensatie inderdaad veredelde vochten ontstaan.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 89-90.</note> In de regel, maar niet altijd, worden deze combinaties dan via het epigram verduidelijkend herhaald, ge&euml;xpliciteerd, toegepast of zelfs schools uitgelegd.</p>
						<p TEIform="p">Op deze wijze brengt Praz de gehele emblematiek onder in de mani&euml;ristische stijl- en kunstrichting. Concetti en emblemen zouden de vruchten zijn van dezelfde boom: het
							<pb TEIform="pb" />
							mani&euml;risme. Is deze veralgemening beslist eenzijdig, voor het liefdesembleem gaat zij grotendeels op.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">o.c.</title>, 39-40.</note> Het concettistisch karakter van de emblemata amatoria wordt historisch bevestigd, als men het genre confronteert met zijn directe voorloper, de <title TEIform="title">impresa</title> (of devies) en meer bepaald de <title TEIform="title">impresa amorosa</title>. Het is van belang hier even bij stil te staan, niet in het minst omdat de impresa-literatuur ons belangrijke gegevens aan de hand doet over de wijze waarop o.m. erotische concetti in beeld werden gebracht.</p>
						<p TEIform="p">De <title TEIform="title">impresa</title> kende in het 16e-eeuwse Itali&euml; een overrompelend succes. In tegenstelling tot het embleem is zij tweeledig: ze combineert beeld en motto en bezit geen duidend bijschrift. Het genre mag worden beschouwd als een belangrijke inspiratiebron voor de emblemataliteratuur. Tijdgenoten dachten over embleemboeken vaak als over verzamelingen van &apost;uitgelegde&apost; impresen of impresen met een bijschrift.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Ibidem</title>, 42-44.</note> Inhoudelijk onderscheidt de impresa zich van het embleem, omdat zij een strikt persoonlijk karakter heeft: ze dient in de eerste plaats het levensideaal van de persoon die haar voert. Het woord betekent immers letterlijk: wat men van plan is te ondernemen (It.: <title TEIform="title">imprendere</title>; Fr.: <title TEIform="title">entreprendre</title>). Het embleem illustreert daarentegen een algemene waarheid, die daarenboven vaak een appel inhoudt op het gedrag van elke mens. Het concettistische element is in de impresen heel belangrijk: ze steken vol vernuftige zinspelingen op de persoonlijkheid, de naam of de levensgeschiedenis van de drager en combineren woord en beeld vaak op een heel verrassende manier. Praz noemde ze &apost;concetti voor het oog&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">O.c.</title>, 60.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Het genre werd bovendien onderwerp van talrijke theoretische geschriften, waarin de relatie tussen woord en beeld en het concettistisch vernuft werden besproken en beregeld. Zeker voor onze gewesten was de belangrijkste theoreticus van het genre bisschop Paolo Giovio met zijn <title TEIform="title">Imprese militari et amorose</title> (1555). O.m. in de vriendenkring van <title TEIform="title">Roemer Visscher</title>, waartoe ook de jonge Hooft behoorde, genoot dit boekje veel bijval: het diende als baken bij de totstandkoming van de <title TEIform="title">Sinnepoppen</title>, die, zoals bekend, als een soort gezelschapsspel zijn ontstaan.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de belangrijke <title TEIform="title">Voor-reden</title> in de <title TEIform="title">Sinnepoppen</title>.</note> Voor Giovio is de impresa essentieel een &apost;amenissimo concetto&apost;, een alleraangenaamst concetto.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ik citeer uit de uitgave Lyon 1559, 6.</note> Hoezeer de liefdesemblematiek bij deze concetti aanleunt, kan een eenvoudig voorbeeld onmiddellijk duidelijk maken. Met het oog op zijn geliefde, die hem zijn belangstelling voor andere dames verweet, liet een Genuees edelman zich door Giovio een impresa vervaardigen. De afbeelding: een zeilsteen op een naald vastgehecht aan een zeekaart, een kompas en daarboven de poolster. Het motto <title TEIform="title">Aspicit unam</title> (&eacute;&eacute;n ziet hij aan) brengt op concettistische wijze de eigenschappen van de magneet over op de minnaar: spijt de vele sterren zal die zich slechts op de poolster, de &eacute;ne geliefde, richten. De overeenkomst met <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, III is zonneklaar. De bundel is trouwens in zijn geheel sterk door de impresaliteratuur be&iuml;nvloed.</p>
						<p TEIform="p">Zoals gezegd is, somt Giovio een aantal regels op - Roemer Visscher citeert er een paar
							<pb TEIform="pb" />
							in de voorrede van de <title TEIform="title">Sinnepoppen</title> - waarnaar een goede impresa zich dient te richten.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">O.c.</title>, 9; A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">o.c.</title>, 44.</note> Eerst en vooral moet het motto zich tot het beeld verhouden als de ziel tot het lichaam en het geheel mag noch te duister, noch te gemakkelijk zijn. Giovio geeft opvallend veel voorbeelden van onvolmaakte impresen waarin juist deze verhouding tussen <title TEIform="title">zin</title> (het motto als ziel) en <title TEIform="title">beeld</title> (lichaam) scheef zit: ofwel is deze relatie te gezocht, ofwel al te bot. Zo heeft hij een aperte afkeer voor letterraadsels (<title TEIform="title">cifre celate</title>), rebussen en al te subjectieve codes: zijn voorliefde blijkt vooral uit te gaan naar suggestieve motti die de &apost;lezer&apost; bij de ontsluiering van de impresa op weg zetten.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Andere auteurs, zoals Torquato Tasso, beklemtonen meer dan de onderlinge spanning, de gelijkheid tussen motto en beeld: beide drukken op hun manier dezelfde idee uit. Cf. R. Klein, <title TEIform="title">La forme et l&apost;intelligible</title>, Parijs 1970, 335.</note> Duidelijke criteria voor deze verhouding formuleert hij evenwel niet. Een slechte impresa noemt hij steevast <title TEIform="title">ridicola</title>, een goede <title TEIform="title">bella, perfetta</title>, etc.: alle smaaktermen. Een andere norm luidt dat de pictura bij voorkeur &apost;het wonderbaarlijke&apost;: planeten, sterren, de elementen, mechanische instrumenten, zeldzame dieren of fantastische vogels moet voorstellen en in elk geval nooit de mens. Ligt de reden voor deze restrictie niet meteen voor de hand, het is duidelijk dat de invoering van de menselijke figuur de spanning tussen motto en afbeelding en het verhullend karakter van de pictura kan doen afnemen. Worden de intenties van de drager in een mens afgebeeld, dan ligt de toepassing vaak voor het grijpen. Concetti functioneren veel beter op basis van een metafoor dan op grond van een eenvoudige vergelijking. Wellicht heeft ook het aristocratisch karakter van de impresakunst deze norm be&iuml;nvloed en ligt het veto tegen de menselijke figuur in de lijn van de vereiste om b.v. alleen bijzondere en geen banale diersoorten in de afbeelding op te nemen! Een kompas is een vernuftiger verbeelding van de liefdestrouw dan een zeeman die zich op de sterren richt en met wie een nobele heer zich overigens bezwaarlijk vergelijkt. Passages waarin Giovio wel mythologische figuren in de prent toelaat of mensen die exotisch zijn gekleed, lijken deze vreemde toepassing van de regels van het decorum te bevestigen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">D. Russell, <title TEIform="title">A Survey of French Emblem Literature (1536-1600)</title>, Ann Arbor (Michigan) 1968, 23-.</note> Het kort te houden motto (drie hoofdwoorden) moet ten slotte in een andere taal zijn gesteld dan die van de drager van het devies. Bondigheid is eigen aan het concetto en houdt bovendien rekening met de decoratieve architectonische functies van de impresa. De anderstaligheid maakt het devies mysterieuzer, privater, buitengewoner. Ze schermt af van het gewone volk en maakt de impresa, vooral als die in het Latijn is gesteld, tegelijk universeler en belangrijker.</p>
						<p TEIform="p">Deze specifieke richtlijnen komen de overeenkomst van de impresa met het latere liefdesembleem grotendeels bevestigen. Ook dit laatste is wezenlijk concettistisch. Het accent valt er op vernuftige vertolking en verbeelding; het is bovendien nooit zo ontoegankelijk dat het een bijzondere initiatie vereist, zoals b.v. sommige vormen van hi&euml;roglifische beeldliteratuur; het cultiveert ten slotte de bondige zegging en de meertaligheid. Maar er zijn ook belangrijke verschillen. De pictura in de liefdesemblematiek is, om bij de terminologie van Giovio te blijven, minder lichaam. Ze openbaart zich meer als een
							<pb TEIform="pb" />
							volwaardig visueel alternatief van het tekstwerk. Kenmerkend daarvoor is de tendens tot zelfexplicatie. Dat blijkt o.m. uit de aanwending van de Cupido-figuur - in de <title TEIform="title">Quaeris</title>-serie trouwens nog gemakkelijk herkenbaar als een <title TEIform="title">toevoeging</title> bij bestaande embleem- of impresaprenten -, het gebruik van onthullende achtergronden en van verduidelijkende verwijzingen naar de mythologie of de dagelijkse werkelijkheid met de voorstelling van eigentijdse paartjes. Vooral in de platen van Hoofts <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> komt deze neiging tot picturale uitleg sterk tot uiting, maar dan steeds op de vernuftige wijze van het concetto. Liefdesemblemen vertolken daarenboven niet de gevoelens of de idealen van een concreet individu; ze zijn gericht tot een breder publiek dat zij, weliswaar even vindingrijk als de impresen, algemene waarheden presenteren. Dat leidt meteen tot de vraag naar de herkomst van deze waarheden: welk idee&euml;ngoed, welke <title TEIform="title">teksten</title> werden hier in een emblematische vorm gegoten?</p>
					</div>
					<div id="h1611ei223" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">&apost;Dat ick Cupido wil gaen leeren onse spraeck&apost;. De teksten.</title></p>
						<p TEIform="p">De meeste impresatraktaten leggen er de nadruk op dat het maken van een goed devies of het vinden van een raak concetto een grote literaire cultuur vereist &apost;laquale nasce dalle notitia delle cose scritte da gli antichi&apost; (die voortvloeit uit de kennis van wat de Ouden hebben geschreven).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P. Giovio, <title TEIform="title">o.c.</title>, 6. Het citaat in de titel van dit kapittel stamt uit Heinsius&apost; &apost;Aen de ioncvrouwen van Hollandt&apost;, r. 6, het opdrachtsgedicht in <title TEIform="title">Quaeris</title>.</note> Hiermee worden niet alleen de bellettrie bedoeld, maar ook wijsgerige en vooral natuurkundige geschriften die voor de vinding van de verhullende afbeelding of de stof (<title TEIform="title">il corpo</title>) van het devies nuttig waren. Belangrijk in dat opzicht waren ook de <title TEIform="title">Hieroglyphica</title> (4e of 5e eeuw) van de Egyptenaar Horus Apollo of Horapollo. Van deze fantasierijke Hellenistische duiding van het hi&euml;rogliefenschrift, die met echte wetenschap niets heeft te maken, was in 1419 een Grieks handschrift ontdekt, dat in 1505 te Veneti&euml; werd gedrukt en waarvan vanaf 1515 met ongemeen veel bijval geregeld Latijnse, Franse, Italiaanse en Duitse vertalingen zijn verschenen. In deze en andere interpretaties van dezelfde aard, werd de hi&euml;roglief benaderd als een ideogram, een teken waarin een waarheid, een idee op de wijze van een beeld ligt uitgedrukt. Zowel de voorstellingswereld van de hi&euml;roglief als de manier waarop zij betekent, hebben op de emblematiek en de impresakunst veel aantrekkingskracht uitgeoefend.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">K. Porteman, <title TEIform="title">Inleiding</title>..., 19-24.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Voor de motti daarentegen werd vaker een beroep gedaan op de fraaie letteren, spreekwoorden e.d., waarbij niet alleen de cultuur en de eruditie van de drager werden ge&euml;taleerd, maar diens persoonlijke intenties of gedragingen niet zelden een exemplarische dimensie bekwamen. Op deze wijze zijn trouwens heel wat impresen tot emblemata omgevormd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, hoofdstukken 2 en 3 en R.J. Clements, <title TEIform="title">Picta Poesis. Literary and Humanistic Theory in Renaissance Emblem Books</title>, Roma 1960, 181-.</note>
						</p>
						<pb TEIform="pb" />
						<p TEIform="p">A fortiori gaan de liefdesemblemen nog sterker aanleunen bij de literatuur: zowel hun universele geldigheid als hun concettistisch vernuft ontlenen zij vaak aan de grote amoureuze dichters of moralisten en niet zelden zijn de motto&apost;s zelfs letterlijke citaten. Opgebouwd volgens de methode van de <title TEIform="title">loci communes</title>, zijn de bundels een emblematisch uitgestald arsenaal van beklijvende uitspraken over de liefde, die zowel uit de Oudheid (inzonderheid de hellenistische of Alexandrijnse liefdeslyriek uit de 3e eeuw voor Chr. en vooral Ovidius) als de moderne literatuur stammen (Petrarca en diens navolgers; Sc&egrave;ve, Ronsard), of uit de vroege impresa- en emblemataboeken zijn gekozen. Zelfs waar de emblemen &apost;origineel&apost; lijken en niet onmiddellijk op een literaire of picturale bron zijn terug te voeren, blijken ze helemaal doordrongen van het petrarkisme of de meer luchtige verzen van Ovidius. Vooral de concetti van Petrarca vonden bijval en terecht heeft men de Hollandse liefdesembleembundels &apost;vehikels van het petrarkisme&apost; genoemd, al dient hier onmiddellijk aan toegevoegd dat de dodelijke ernst van de klagende Toscaan er tot spel is geworden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">L. Forster, <title TEIform="title">The Icy Fire. Five Studies in European Petrarchism</title>, Cambridge 1969, 24, 53, 66.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Kreeg het genre zijn directe impulsen ongetwijfeld in eerste instantie van de erostische impresa of de emblemen over de liefde die her en der in de toonaangevende embleembundels van de 16e eeuw waren te vinden, zijn specifiek <title TEIform="title">literair</title> karakter dankt het aan verschillende factoren waarvan de belangrijkheid niet altijd even gemakkelijk valt af te wegen.</p>
						<p TEIform="p">Vooraan komt beslist de opvallende belangstelling van de Leidse humanisten voor de antieke en contemporaine liefdesdichters. De wijze waarop Heinsius de visuele concetti van de <title TEIform="title">Quaeris</title>-verzameling met teksten begeleidt, spreekt in dat verband boekdelen. Verhuld als een nieuwe Theocritus, van wie hij in 1603 de <title TEIform="title">Idyllia</title> en <title TEIform="title">Epigrammata</title> zou uitgeven - de naam is tegelijk een vergrieksing van &apost;Daniel&apost; -, voorziet hij ze van speels-petrarkistische bijschriften, geplaatst onder anderstalige motto&apost;s, die telkens weer citaten blijken te zijn; vooral Petrarca en Sc&egrave;ve spannen de kroon.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 88-98.</note> Zelfs van het latere <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Ambacht van Cupido</title>
							</title> (1613), een bundel waarin de gevisualiseerde concetti strak zijn georganiseerd (beroepen en spelen), is de aanzet in wezen literair. Een Ovidiaans motto als &apost;Perfer et obdura&apost; (<title TEIform="title">Ars amatoria</title>, II, 178) vormt er b.v. het uitgangspunt voor een embleem over het geduld en het uithoudingsvermogen die van elke minnaar worden gevergd: Soo gaet het in de min. ghy moet gheduyrigh lijden (embl. 7). Maar ook de concettisering van deze gedachte in de pictura berust op taalspel: dat de getormenteerde vrijer via een afbeelding van twee dorsende Cupido&apost;s met het geslagen koren wordt vergeleken, steunt op de verwantschap tussen de woorden <title TEIform="title">tribulum</title> (dorsvlegel) en <title TEIform="title">tribulatio</title> (kommer, lijden).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Ibidem</title>, 96.</note> In deze bundel verwijzen de Latijnse opschriften overigens meestal naar Ovidius of de z.g. <title TEIform="title">Anthologia graeca</title>, een beroemde en bij de humanisten erg geliefde verzameling van Griekse epigrammen, merendeels uit de hellenistische tijd en waarvan een gedeelte aan de genoegens van de liefde is gewijd. Ook Heinsius&apost; Antwerpse tegenhanger is door en door
							<pb TEIform="pb" />
							literair. Van de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Emblemata Horatiana</title>
							</title> (1607), waarin hij als formulering van een aristocratische levensleer teksten van Horatius en andere oude schrijvers had &apost;ge&euml;mblematiseerd&apost;, bracht <name TEIform="name">Vaenius</name> in 1608, een door zijn Leidse vrienden ingeleide, speelse Ovidiaanse tegenhanger: de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>. Vooral Ovidius, en in mindere mate ook Tibullus en Propertius, de Alexandrijnen, Seneca, Plutarchos en Cicero worden er aan het woord gelaten. Als inspiratiebron van zowel plaat als bijschrift krijgen de citaten zelfs voorrang in de bladspiegel: ze staan telkens links bovenaan; daar vangt niet alleen elke lectuur aan, maar ligt tevens het creatieve vertrekpunt van de emblematicus. Dat vertrekpunt ligt in de liefdesemblematiek niet in een beschouwing van de natuur, maar in de literatuur.</p>
						<p TEIform="p">Een tweede belangrijke factor die het literair-anthologisch karakter van deze series zeker heeft gestimuleerd, is het toenmalig succes van allerlei soorten &apost;gespecialiseerde&apost; liefdesliteratuur. Het aanbod was overdadig en veelzijdig: theoretische en zelfs wijsgerige geschriften als de Italiaanse <title TEIform="title">trattati d&apost;amore</title>, ontstaan in de schaduw van Marsilio Ficino&apost;s commentaar op Plato&apost;s <title TEIform="title">Symposium</title>, praktische handleidingen,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Een goed vergelijkend overzicht van de <title TEIform="title">trattati</title>, waarvan sommige sterk op de praktijk waren gericht, biedt J.C. Nelson, <title TEIform="title">Renaissance Theory of Love</title>, New York-London 1963, 2, .</note> novellenverzamelingen,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie b.v. het vierde embleem uit de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, waarin, wellicht in navolging van De la Perri&egrave;re, stof aan de <title TEIform="title">Decamerone</title> is ontleend (V, 1).</note> amoureuze speel- en conversatieboeken,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie o.m. C. Marquardt, &apost;Die Serie von Amor-Emblemen van Veens in Ludwigsburg im Zusammenhang mit dem europ&auml;ischen Ideal des &apost;honn&ecirc;te homme&apost;, in: W. Harms und H. Freytag, <title TEIform="title">Ausserliterarische Wirkungen barocker Emblemb&uuml;cher. Emblematik in Ludwigsburg, Gaarz und Pommersfelden</title>, M&uuml;nchen 1975, 73-117, inz. 78 met verwijzing naar het ook in andere talen verschenen speel- en raadselboek <title TEIform="title">Quesiti amorosi</title> (1552) van Ortensio Lando.</note> collecties van erotische epigrammata<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">B.v. G. de la Perri&egrave;re, <title TEIform="title">Les cent consid&eacute;rations d&apost;amour</title>, Lyon 1548.</note> en didactisch georganiseerde bloemlezingen,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">D. Blyenburg, <title TEIform="title">Veneres Blyenburgicae sive hortus amoris</title>, Dordrecht, 1600. Vgl. K. Porteman, <title TEIform="title">Inleiding</title>..., 68-69.</note> of zelfs creatieve bundels waarin de dichters hun persoonlijke lotgevallen in de liefde als wijze lessen aan anderen aanbieden, zoals dat b.v. in het eerste sonnet uit <title TEIform="title">Les Amours</title> van P. de Ronsard geschiedt: </p>
						
						<quote TEIform="quote">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Qui voudra voir comme Amour me surmonte,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Comme il m&apost;assaut, comme il se fait vainqueur,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Comme il r&apost;enflamme &amp; r&apost;englace mon coeur,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Comme il re&ccedil;oit un honneur de ma honte: </l>
								<l part="N" TEIform="l">Qui voudra voir une jeunesse pronte,</l>
								<l part="N" TEIform="l">A suivre en vain l&apost;objet de son mal-heur,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Me vienne lire, il voirra ma douleur,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Dont ma Deesse &amp; mon Dieu ne font conte.</l>
								<l part="N" TEIform="l">Il cognoistra qu&apost;Amour est sans raison,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Un doux abus, une belle prison,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Un vain espoir, qui de vent nous vient paistre: </l>
								<pb TEIform="pb" />
								<l part="N" TEIform="l">Il cognoistra que l&apost;homme se de&ccedil;oit,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Quand, plein d&apost;erreur, un aveugle il re&ccedil;oit</l>
								<l part="N" TEIform="l">Pour sa conduitte un enfant pour son maistre.</l>
							</lg>
						</quote>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Wie zien wil hoe fel Amor mij genaakt,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Hoe hij mij grijpt, zich van mij meester maakt,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Hoe hij mijn hart in vuur en ijs verkeert,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Hoe zelfs mijn diepste schaamte hem vereert,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Wie zien wil hoe vergeefs en hoe gereed</l>
								<l part="N" TEIform="l">De jonge mens zich stort in liefdeleed,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Hoeft slechts te lezen, en hij ziet mijn pijn</l>
								<l part="N" TEIform="l">Waarom godin noch god bekommerd zijn.</l>
								<l part="N" TEIform="l">Dan weet hij dat de liefde zonder rede is,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Een zoete waan, een prachtgevangenis,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Een vale hoop, gevoed door ijle wind.</l>
								<l part="N" TEIform="l">En hij beseft tot zijn ontsteltenis</l>
								<l part="N" TEIform="l">Dat hem, verdwaald, als gids gegeven is</l>
								<l part="N" TEIform="l">Een blindeman. Zijn meester is een kind.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vertaling Prof. Dr. P. Thomas en K.P. naar <title TEIform="title">Oeuvres compl&egrave;tes. Texte &eacute;tabli par et annot&eacute; par G. Cohen</title>, 1950, I, 3 (<title TEIform="title">Biblioth&egrave;que de la Pl&eacute;iade</title>).</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Als beschrijving van de &apost;bootsjes vande minne&apost; (<name TEIform="name">Bredero</name>) zou dit sonnet als een <title TEIform="title">Ten Geleide</title> bij een liefdesembleembundel allerminst misstaan en het werd inderdaad - in de versie die wij hebben afgedrukt<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Voor varianten zie: <title TEIform="title">Oeuvres compl&egrave;tes</title>, ed. P. Laumonier, IV, Parijs, 1939, 5-6.</note> - in het voorwerk van Blaeu&apost;s <title TEIform="title">Thronus Cupidinis</title> opgenomen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Derde druk, Amsterdam 1620, B7r. Vermeldenswaard is wel dat Hooft in zijn gedachtenwisseling met Huygens over het metrum de verzen 5 en 10 van dit gedicht als voorbeeld aanhaalt. Cf. G. Kazemier, <title TEIform="title">Het vers van Hooft</title>, Assen 1932, 10-11 en <title TEIform="title">Briefwisseling</title> I. 857-58.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Op deze vogue van de liefdesliteratuur hebben onze bundels, als vindplaatsen van amoureuze concetti, bewust ingespeeld.</p>
						<p TEIform="p">Hoe verhoudt zich nu de liefdesemblematiek tot de voornoemde vormen van erotische literatuur, in welke geest werd zij beoefend en wat was haar functie?</p>
					</div>
					<div id="h1611ei224" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">Karakter, functie, publiek</title>
						</p>
						<p TEIform="p">Wie de verschillende bundels naast elkaar legt, springen snel een aantal uiterlijke overeenkomsten in het oog, waardoor de collecties tevens blijk geven van hun specifieke intenties.</p>
						<p TEIform="p">Deze verwantschap moet in de eerste plaats worden toegeschreven aan de exemplariteit van de <title TEIform="title">Quaeris</title>-verzameling. Hierbij moet wellicht niet enkel aan een persoonlijke uitstraling van de dichter <name TEIform="name">Heinsius</name> worden gedacht, - de invloedrijke <title TEIform="title">Nederduytsche poemata</title>
							<pb TEIform="pb" />
							verschenen pas in 1616 -, maar ook aan een gemeenschappelijke voedingsbodem, m.n. het Leidse humanistenmilieu. Tegen die Leidse groep keek men op. De uitgeweken Leidenaar Otto van Veen liet zijn bundel, waarvan een aantal nummers onmiskenbaar de <title TEIform="title">Quaeris</title>-serie imiteren of zelfs herhalen, o.m. door <name TEIform="name">Grotius</name> en Heinsius patroneren.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over de invloed van <title TEIform="title">Quaeris</title> op <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> vgl. M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 113.</note> Mag de bewering dat de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> in Hoofts Leidse studietijd zijn ontstaan, misschien voorbarig zijn, ook in de snit van d&eacute;ze bundel herkent men moeiteloos het <title TEIform="title">Quaeris</title>-patroon.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M.n. in de voorrede, de thematiek van het openings- en slotembleem, de voorkeur om de epigrammen als lamenti te formuleren en de invloed op de prenten (Vgl. onze commentaar bij de afzonderlijke emblemen).</note> Hetzelfde geldt uiteraard voor <title TEIform="title">Het ambacht van Cupido</title>. Zelfs in de typisch Amsterdamse <title TEIform="title">T(h)ronus</title>-bundeltjes - beide opgedragen aan een Louis de Mongommery die eind 1615 als student te Leiden was ingeschreven -, is de Leidse liefdespo&euml;zie nog sterk vertegenwoordigd; tenslotte is het overbekend hoezeer <name TEIform="name">Jacob Cats</name> in zijn erotische bijschriften de embleem verzen van Heinsius op de hielen zit.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie o.m. D. ten Berge, <title TEIform="title">De hooggeleerde en zoetvloeiende dichter Jacob Cats</title>, &apost;s-Gravenhage 1979, 45-46.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Contemporaine uitspraken van formele en ornatieve aard over de <title TEIform="title">specificiteit</title> van de liefdesembleembundels zijn niet bekend. Ethische evaluaties zijn er daarentegen voldoende. Het is de vraag of zulke oordelen ons wat meer over het karakter en de functie van het &apost;genre&apost; kunnen leren. Op het eerste gezicht bieden zij weinig perspectieven, tenzij men uit de wijze waarop Cats in 1618 de liefdesemblematiek doorbreekt en &apost;de ydele Minnebeelden... tot Sinne-beelden van stichtelijcker bedenckingen&apost; uitwerkt, besluiten zou willen gaan trekken. Dan zou voor de weldenkende tijdgenoot de liefdesemblematiek een minder betamelijk genre zijn geweest, niet meer dan &apost;geckelijcke invallen&apost; of &apost;belacchelijcke (d.i. vermakelijke) beelden&apost;, behorend tot de &apost;malligheden der jonckheydt&apost;, m.a.w. een vorm van plezierige vrijersliteratuur.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Citaten uit <title TEIform="title">Silenus Alcibiadis sive Proteus</title>, Middelbrug 1618, Voor-reden ende verclaringhe over het ooghmerck des Schrijvers.</note> Men mag zulke bepaling, al is ze dan negatief, niet zonder meer van de hand wijzen. Suggereert de met nadruk vastgestelde geestigheid, hier alleen de scherpzinnige technieken van het concetto of is zij tevens een zinspeling op een humoristische behandeling van petrarkistische stoffen? Bovendien zijn Cats&apost; morele kwalificaties op een indirecte wijze soms door de auteurs zelf verwoord. Niet alleen Cats zelf, maar ook <name TEIform="name">Vaenius</name> heeft er een goedkope verontschuldiging voor over om zich als auteur van emblemata amatoria te verantwoorden. Beiden doen alsof het om jeugdzonden gaat, wat bij Cats eigenlijk zelfs een leugentje is!<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. K. Porteman, <title TEIform="title">Miscellanea</title>..., 164-67.</note> Moet men achter het schuilnamenspel van Heinsius of de halfslachtige anonimiteit van Hooft dezelfde g&ecirc;ne zoeken? Overdrijven mag men intussen weer niet. Kan men uit zulke attitudes geredelijk besluiten dat de liefdesemblematici zich van de lichtvoetigheid en de jeugdige bestemming van hun bundels bewust waren, als verderfelijke platenreeksen</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">... die &apost;t gemoed aenprickelen tot min,</l>
								<l part="N" TEIform="l">En &apost;t Godloos Outer voen van Venus de Goddin</l>
							</lg>
						</quote>
						<pb TEIform="pb" />
						<p TEIform="p">hebben zij ze zeker niet beschouwd. Dit vonnis, met een vermoedelijke sneer aan het adres van titelplaten of voorredes als die van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, is van <name TEIform="name">Vondel</name>.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">WB-uitgave, II, 756, v. 3-4. Het citaat stamt uit een drempeldicht voor Zacharias Heyns&apost; <title TEIform="title">Emblemata... Sinne-beelden streckende tot christelicke bedenckinghe ende leere der zedicheyt</title>, Rotterdam, 1625.</note> Enig in zijn soort is het beslist niet.</p>
						<p TEIform="p">Maar ook positievere geluiden vallen over deze embleemsoort te beluisteren. Zo heeft dezelfde Vondel, zich weliswaar wendend tot Hooft, veel speelser, maar ook rustiger en adekwater over de liefdesemblemen uitgelaten. In zijn <title TEIform="title">Bruyloftbed van P.C. Hooft en E. Hellemans</title> (1627) beschouwde hij ze als &apost;beelden, die den aerd der heete minnekortsen / na&apost;et leven&apost; hadden uitgedrukt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">WB III, 163, v. 212-213.</note> De bundels konden derhalve ook om hun levensechte en doordringende weergave van de verliefdheid worden geprezen. Dat is ook de boodschap van de <title TEIform="title">Quaeris</title>-titel en in de lange voorredes aan de meisjes of de jeugd, in elke bundel een obligaat nummer, bepleiten de dichters, net zoals Ovidius en Ronsard dat hadden gedaan, hun &apost;goddelijke opdracht&apost; om de fratsen van Cupido of de wederwaardigheden der liefde, met haar goede en slechte kanten, ten bate van het jeugdige geslacht aan de man te brengen.</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Liefds&apost; wesen, en sijn doen, hoe hy de ieught regiert,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Wat mid&apost;len hy gebruyckt daer hy &apost;t al door bestiert,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Sijn wreetheyt, passie<title TEIform="title">n</title>, macht: sijn dale<title TEIform="title">n</title>, en sijn rijsen</l>
								<l part="N" TEIform="l">Sijn yver, druc, en vreught, sijn deught, en stout bestae<title TEIform="title">n</title>,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Sijn vreed&apost; en oock sijn strijdt de ieught wy biede<title TEIform="title">n</title> ae<title TEIform="title">n</title>.</l>
								<l part="N" TEIform="l">Elck dingh na tijdt en stondt te gheuen is te prijsen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
										<title TEIform="title">Amorum Emblemata</title>, [(:) 4r].</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">In deze en andere<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Een nog aardiger kenschets van het genre is beslist Bredero&apost;s <title TEIform="title">Klinckdicht, aen de kijkers</title> uit Blaeu&apost;s Vaenius-selectie (M 1v). De tekst is afgedrukt bij H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 117 en 120.</note> gelijkaardige voorstellingen van het liefdesembleem springen twee zaken onmiddellijk in het oog: het zwaartepunt valt op Cupido, d.w.z. op de prenten; daarenboven bieden de bundels voor de tijdgenoten veeleer een beschrijving van de wisselvalligheden der liefde dan een gedragscode voor minnaars; directe <title TEIform="title">artes amandi</title> zijn ze in deze zin zeker niet. Uiteraard ontbreekt in zulke boekjes waarin de liefde letterlijk en figuurlijk te kijk wordt gesteld ook het moraliserend spiegeleffect niet. Hooft vervult de opdracht Cupido&apost;s tolk te zijn: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Op dat de gheene die somtijts sal vinden aen</l>
								<l part="N" TEIform="l">Het Minnen quelling vast, hem daer af niet verleyden laet,</l>
								<l part="N" TEIform="l">En gheef de Min gheen schult, maer &apost;sMinnaers onbescheyden raet.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over de dubbelzinnigheid van deze verzen zie de Nederlandse inleiding.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Een open en directe moralisatie, die, zoals bij Cats, overwegend op de burgerlijke en
							<pb TEIform="pb" />
							maatschappelijke aspecten van de liefde is gericht (huwelijk en voortplanting), wordt het echter zelden.</p>
						<p TEIform="p">Over de aard van de liefde die in de emblemata amatoria wordt behandeld, kan nauwelijks twijfel bestaan. De afwisseling en de interpenetratie van vreugde en pijn, de almacht van een kwelling die tegelijk geluk en lijden betekent: het zijn de fundamentele themata van het petrarkistische liefdesbeeld.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">L. Forster, <title TEIform="title">o.c.</title>, 13.</note> De concrete vergelijkingen en concepten waarin Petrarca en zijn navolgers dit beeld telkens weer hebben vastgelegd en uitgewerkt, worden in de picturae op alle mogelijke wijzen ge&euml;xploiteerd en herhaald: hitte en koude, water en vuur, oorlog en vrede, de zon, de maan en de sterren, de salamander, het kompas, de kaarsevlam, enz. Vooral bij <name TEIform="name">Heinsius</name> en Hooft is zelfs de toon van de bijschriften typisch petrarkistisch: zeer vaak in de ik-vorm geschreven, lijken deze versjes demonstraties in de amoureuze <title TEIform="title">lamenta</title> (klacht), oefeningen die men in het 16e-eeuwse Frankrijk met het werkwoord &apost;p&eacute;trarquiser&apost; placht te omschrijven.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">G. Mathieu-Castellani, <title TEIform="title">Les th&egrave;mes amoureux dans la po&eacute;sie fran&ccedil;aise (1570-1600)</title>, Paris 1975, 56.</note> In deze zuurzoete wereld lagen de posities van man en vrouw immers honkvast. Hij is altijd het slachtoffer, een weerloze martelaar, getroffen door de schichten der liefde. Zij is de lokkende tovenares, de <title TEIform="title">dolce nemica</title> (zoete vijandin), die met haar blikken diepe wonden slaat, zelf in haar onbereikbare schoonheid en aantrekkingskracht door de liefde onberoerd schijnt en de man in een troebele zee van vreugden en smarten achterlaat als een zieke met een gekwetst hart &apost;Dat Droeve blijtschap tsaem / en d&apost;Blyde droefheyt voet&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Quaeris</title>, embl. 13, v. 8.</note> Aan dit overweldigende aspect van de <title TEIform="title">innamoramento</title> - wellicht h&eacute;t convergentiepunt van de hele petrarkistische liefdes-lyriek - zijn in de bundels, als uitstalramen van liefdes almacht en grillen - talrijke emblemen gewijd.</p>
						<p TEIform="p">Zelfs de opbouw van de verzamelingen lijkt tot op zekere hoogte door de geest van het petrarkisme bepaald. Telkens refereren de openingsemblemen en vaak ook de titelprenten naar de almacht van de liefde, de zoete terreur waaraan uiteindelijk niemand weerstand kan bieden. Aan het Vergiliaanse <title TEIform="title">Omnia vincit amor</title> (de liefde overwint alles; <title TEIform="title">Eclogen</title>, 10, 69), dat Heinsius bij de aanvang van <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Quaeris</title>
							</title> als motto plaatst onder de voorstelling van een Cupido die een vervaarlijke leeuw berijdt (&apost;Het is een kindt ... dat soo veel mannen wint&apost;), beantwoorden in de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>
							</title> het hier al vermelde openingsembleem van de &apost;amor aeternus&apost;, bij Hooft de &apost;Venus genetrix&apost;, in <title TEIform="title">Ambacht</title> het beeld van de wereldbol als speelbal van Eros, in <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Proteus</title>
							</title> en <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Thronus</title>
							</title> en weer in de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> de prenten uit het voorwerk waarin de hele mensheid of, in navolging van Lucretius&apost; <title TEIform="title">De natura</title>, zelfs de hele kosmos, van de planeten tot de insekten, naar liefdes wetten danst.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie ook de prent uit het voorwerk van de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, (:) 1v, met als bijschrift de vzn. 334-38 en 348-352 uit Seneca&apost;s <title TEIform="title">Phaedra</title> (Afbeelding 4).</note> Geaccentueerd met behulp van antieke formules of neoplatonisch gedachtengoed blijft het model voor deze ouvertures het petrarkistisch liefdesbeeld. Ook de opeenvolging van de emblemen, op het eerste gezicht vrij rommelig en vrijblijvend, lijkt bij nader toezien
							<pb TEIform="pb" />
							vaak te verlopen als een petrarkistisch discours: enumeratief, paarsgewijs, parallel, herhalend, contrapuntisch. Zoals gezegd, hebben daarbij wellicht ook de ordeningstechnieken van de loci communes-methode meegespeeld of het directe voorbeeld van andersoortige embleemboeken waarin deze methode eveneens werd toegepast.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. M. Schilling, <title TEIform="title">Imagines mundi. Metaphorische Darstellungen der Welt in der Emblematik</title>, Frankfurt-Bern-Cirencester 1979, 89-95.</note> Behalve <title TEIform="title">Ambacht</title> en <title TEIform="title">Thronus</title> eindigen alle bundels met emblemen die op een of andere wijze iets met de dood hebben te maken. Een reden voor dat gebruik ligt niet voor de hand. Is het een verwijzing naar de petrarkistische paradoxie van de liefde als levenwekkende stervensgang? Alleen Cats&apost; slotembleem over de vlinder die uit de pop komt, lijkt zoiets te suggereren. Gaat het om bevreemdende <title TEIform="title">memento mori</title>&apost;s opdat de lezer deze boekjes uit de hand zou leggen, in het besef van de vergankelijkheid aller dingen? Enkel bij Hooft weerklinkt, in contrast met het openingsembleem, de vanitas-gedachte. Betreft het een laatste waarschuwing tegen de levensgevaarlijke liefde? Vaenius schudt het hoofd bij het tafereel van de hero&iuml;sche minnaar die het bewijs van zijn liefde in de dood zoekt. Of schuilt hier een aansporing om het onafwendbare einde met de filosofie van het <title TEIform="title">carpe diem</title> tegemoet te gaan? Heinsius laat daarover weinig twijfel bestaan. Heeft elke bundel deze blijkbaar erg formele &apost;regel&apost; op zijn manier opgelost, uit deze diversiteit komt concreet aan het licht dat een <title TEIform="title">volledige</title> gelijkstelling van het liefdesbeeld der emblemata amatoria met het petrarkisme al te eenzijdig zou zijn.</p>
						<p TEIform="p">Er zijn inderdaad ook een aantal merkwaardige verschillen. Achter het pathos van de petrarkistische retoriek, de ge&iuml;nstitutionaliseerde taal van het geciviliseerde liefdesverkeer, schuilt in de liefdesemblemen, nauwelijks verholen, ook een flinke dosis amusement. De aanleiding tot dit vermaak zijn in eerste instantie de picturae, of, zoals Cats ze noemt, de &apost;belacchelijcke beelden&apost;: het liefdesbeeld van het petrarkistisch jargon contrasteert er immers op humoristische wijze met de wezenlijke &apost;geestigheid&apost; van het concetto waarin datzelfde beeld zichtbaar wordt gemaakt. Wie boven Heinsius&apost;</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Als ick in liefde ben, dan ben ick als gebonden,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Als ick daer buyten ben, dan ben ick gantsch gheschonden,</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">een muisje in de val ziet zitten waarbij een gretige kat de wacht houdt en vaststelt dat deze getormenteerde woorden op het niveau van de letterlijkheid in de mond van de muis zijn gelegd en dat dit alles bovendien moet dienen om een regel van Petrarca te illustreren (&apost;Il mal mi preme, e mi spaventa il peggio&apost;: het kwaad benauwt mij en het ergere doet mij van schrik verstijven), zal geneigd zijn aan een vorm van zachte parodie te denken. In <title TEIform="title">Ambacht</title> is het Heinsius zelfs vooral te doen om het amusante aspect van zulke transposities. Een voor de tijdgenoten diepwijsgerige gedachte over de liefde als werelddrijvende kracht die de kosmische harmonie der sferen tot stand brengt, wordt er met een knipoogje, door het ambacht van de tonnenmaker of kuiper verbeeld, zonder wiens toedoen &apost;sweerelts groote
							<pb TEIform="pb" />
							ton&apost; voortdurend, letterlijk en figuurlijk, in duigen dreigt te vallen. Zelfs in een deftige bundel als de <title TEIform="title">Emblemata Amatoria</title> zijn dergelijke geestigheden niet van de lucht: woorden die men in de liefde tot loon krijgt, zijn maar wind; ze bieden evenmin houvast als de natte staart van een zeemeermin, suggereert de achtergrond van embleem XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />).</p>
						<p TEIform="p">Toch zou het verkeerd zijn de onmiskenbaar speelse en glimlachende wijze waarop het genre de verschillende momenten en aspecten van de liefdeskwaal aanbrengt, enkel aan de geestigheid van de picturale concetti toe te schrijven. Lang niet alle prenten lijken afgestemd op zulk amusement. Hoe delicaat deze benadering wel is, komen trouwens de religieuze liefdesembleembundels afdoend aantonen: de vergeestelijkte cupidootjes die er via spelletjes en allerlei banale bezigheden de werking van de goddelijke liefde illustreren of teksten uit de bijbel of de geschriften der kerkvaders uitbeelden, zijn er zeker niet humoristisch bedoeld, maar zoals uit de bespreking van Hoofts opdrachtsgedicht aan de jeugd zal blijken, laten de voorredes van de bundels over de aanwezigheid van scherts en luim in de liefdesemblematiek nog weinig twijfels bestaan. Deze ambivalentie van ernst en amusement vindt grotendeels haar verklaring in de grote literaire cultuur waarmee de emblematici het bekende draaiboek der triestblijde liefde en het smartlapperig gezucht van kwijnende minnaars hebben vertolkt en verfrist. Vertrouwd als zij waren met de verfijnde kleinkunstenaars van de hellenistische of Alexandrijnse lyriek, en in het bijzonder met het werk van de badinerende Ovidius, wisten zij het wrede werk van Cupido met een glimlach te verzachten en te relativeren.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Daer singt dien grooten HEYNS al wat de soete Griecken,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Ghedreven door de cracht van mijn gheswinde wiecken,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Oyt brachten aen den dach, en doet mijn aert verstaen,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Soo wel, als oyt de pracht van Roomen heeft ghedaen.</l>
								</lg>
								Deze verzen over Heinsius legt Cats in zijn opdracht &apost;Aen de Zeeusche ionck-vrouwen&apost; in de mond van Cupido (<title TEIform="title">Silenus Alcibiadis</title>, ed. 1618, ****2r).</note> In navolging van de liefdesdichters der Pl&eacute;iade boden ze de minnende jeugd niet alleen een gevarieerd arsenaal van persuasieve liefdesklachten, maar ook een onbevangen uitzicht op de vervulbare en vervulde liefde waarvan het geluk en het genot werden aangeprezen. Hiervan getuigen zowel de zeldzame emblemen waarin het echtelijk karakter van de minne aan bod komt, als het voormelde slotembleem uit <title TEIform="title">Quaeris</title>, waarin het <title TEIform="title">carpe diem</title>-argument con sordino wordt uitgespeeld tegen de voorstelling van een grijsaard die al te laat aan de liefde begint (Alciato&apost;s &apost;Senex puellam amans&apost;): </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Ick ben een levend&apost; lijck, nu dinck ick eerst om minnen</l>
								<l part="N" TEIform="l">Als ander houden op, dan gae ick eerst beginnen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Embl. 24, v. 1-2 (geciteerd naar de ed. 1608). Vgl. L. Forster, <title TEIform="title">o.c.</title>, 40-41. Ook in opdracht van de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> (&apost;Cupido tot de Ieught&apost;) komt dit motief voor (v. 61-72).</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Cueillez d&egrave;s aujourd&apost;hui les roses de la vie!</p>
						<p TEIform="p">De resoluutheid waarmee de bundels zich exclusief tot de vrijlustige jeugd richten is opvallend: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">D&apost;onnoosle kind&apost;ren slecht te ketlen wy vermijden,</l>
								<l part="N" TEIform="l">En voor de mannen kloeck en d&apost;oude, die gheneught</l>
								<l part="N" TEIform="l">Maer scheppe<title TEIform="title">n</title> in &apost;t verstaen va<title TEIform="title">n</title> wijsheyt en va<title TEIform="title">n</title> deught</l>
								<l part="N" TEIform="l">En is dit boecske<title TEIform="title">n</title> niet ghemaect tot hun verblijden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
										<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, [(:)4r].</note>
								</l>
								<l part="N" TEIform="l">&nbsp;</l>
								<l part="N" TEIform="l">Ghy oude grynzers grijs, die dit al slincx beziet,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Dit beelde-boeckien is voor nortsche suffers niet: </l>
								<l part="N" TEIform="l">Maer &apost;t is alleen ghemaeckt voor zoete lieve hartjens.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Bredero&apost;s &apost;Klinkdicht, aen de kijckers&apost;, v. 12-14; vgl. noot 9.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Uiteraard gaat achter zulke waarschuwingen ook het spel van de captatio benevolentiae schuil. Dat deze &apost;beeldboekjes&apost; echter ook effectief door de jeugd zijn gebezigd, kan door een onderzoek naar hun functie vrij gemakkelijk worden aangetoond.</p>
						<p TEIform="p">Wij hebben er al op gewezen hoe de liefdesembleembundel zich door enkele opvallende grafische bijzonderheden ondubbelzinnig als een <title TEIform="title">geschenkboek</title> laat herkennen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie p. 7. Vgl. ook Cats&apost; voormelde opdracht aan de Zeeuwse meisjes: &apost;Aen u coomt dit Gheschenck&apost;.</note> Geschenk van wie en aan wie? In de opdracht van <title TEIform="title">Quaeris</title> richt <name TEIform="name">Heinsius</name> zich tot de meisjes van Holland; <title TEIform="title">Thronus</title> wordt opgedragen &apost;Aux dames de France&apost; (trouwens een aangepaste vertaling van Heinsius) en bij monde van <name TEIform="name">Vondel</name> &apost;Aen de Ioncvrouwen van Nederlandt&apost;. Zelfs <name TEIform="name">Cats</name>, die met zijn <title TEIform="title">Proteus</title> serieuzere bedoelingen heeft, beveelt zijn boek aan bij de &apost;Zeeusche Ionckvrouwen&apost;. Hooft en <name TEIform="name">Vaenius</name> richten zich meer tot de jeugd in het algemeen. Dat sluit allemaal mooi aan bij de petrarkistische toon van het genre: de koele vrouwen moet men tot liefde overhalen. Via deze sierlijke kijk- en leesboekjes kregen die meteen een reeks fraai ingeklede argumenten in handen gespeeld om zich door de liefde van hun bewonderaars te laten overtuigen. Wie op zoek gaat naar gebruikssporen in de bewaard gebleven exemplaren, stelt in elk geval vast dat die door aangezochte juffrouwen zijn nagelaten of door jonge mannen die zich van de gevoelens van diezelfde juffrouwen wilden verzekeren.</p>
						<p TEIform="p">In de Koninklijke Bibliotheek van Den Haag berust een exemplaar van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> 1611 dat kennelijk als een kostbaar liefdescadeau is gekoesterd. Het werd gebonden in een kostbare rood fluwelen band met de naam van de eigenares in zilverdraad erop geborduurd: Elisabeth Reid 1617 (<title TEIform="title">Afbeelding</title> 1).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie D.P. Snoep, &apost;Een 17de eeuws liedboek met tekeningen van Gerard ter Borch de oude en Pieter en Roeland van Laer&apost;, in: <title TEIform="title">Simiolus</title>, 3 (1968-69), 80.</note> Aan de bundel werden in hs. een aantal minnedichten en -liederen toegevoegd met enkele amoureuze tekeningen. Op deze wijze werden de bundels soms omgetoverd tot z.g. <title TEIform="title">jufferboekjes</title>, d.z. albums voor priv&eacute;-gebruik waarin de eigenares of anderen al dan niet originele liederen, gedichten, spreuken of wensen neerschreven en soms met oorspronkelijke tekeningen of (vaak uitgeknipte) gravures versierden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over jufferboekjes: zie J. Tideman (ed.), <title TEIform="title">Gedichten van Simon van Beaumont</title>, Utrecht 1843, XXXVIII-.</note> Een ander leuk voorbeeld hiervan is het Hooft-exemplaar dat in
							<figure entity="afb31" TEIform="figure">
								<figDesc status="ready" TEIform="figDesc">
									Afb. 2. Emblemata amatoria (1611), Den Haag, Koninklijke Bibliotheek 76 H 4. In een rood fluwelen band met figuren en letters in zilverdraad. Voorzijde: Elisbeth Reid 1617.</figDesc>
							</figure>
							Nijmegen wordt bewaard. Het bevat 17 supplementaire bladen met liederen, aforistische versjes, rebussen en amoureuze spreuken, over een langere periode geschreven door verschillende handen. Merkwaardig is er een Franse notitie in spiegelschrift: ze lijkt religieus, maar het kenspreukachtige motto &apost;Endurant j&apost;esp&egrave;re&apost; kan ook een herinnering zijn aan het vijfde embleem (<title TEIform="title">Afbeelding</title> 2).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Nijmegen, U.B., 194 d 5, 15v. In de teksten komen nog twee andere data voor: 1614 (4v) en 1617 (7v).</note> Dat van de liefdesembleembundels nogal wat doorschoten exemplaren zijn bewaard gebleven en dat achteraan in de banden een aantal blanco-vellen werden ingebonden, wijst erop dat de boekjes soms ook voor deze bestemming werden ingericht en verkocht.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Behalve de twee vermelde zag ik nog dergelijke exemplaren van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> in Den Haag, K.B., 839 E 25 (ed. 1618) en Amsterdam, Rijksprentenkabinet, 325 G 19.</note> Hoe de galante wereld zich van de taal van het
							<pb TEIform="pb" />
							<figure entity="afb32" TEIform="figure">
								<figDesc status="ready" TEIform="figDesc">
									Afb. 3. Emblemata amatoria (1611), Nijmegen, Universiteitsbibliotheek 194 d 5, bijgebonden fol. 15v.: Franse notitie in spiegelschrift.</figDesc>
							</figure>
							visuele liefdesconcetto bediende, kregen de Amsterdamse jongelui ook op de planken te zien. In Bredero&apost;s <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Lucelle</title>
							</title> (1616), een. uit het Frans bewerkte tragi-comedie, schenkt de heldin, in een bewogen afscheidssc&egrave;ne, haar geliefde een ring: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Dees kus neemt tot getuych, en tot een soet gedenck,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Soo draacht dees eedle rinck, die&apost;ck op u trouwe schenck: </l>
								<l part="N" TEIform="l">Waar in dat ghy sult sien gegraven en gesneden</l>
								<l part="N" TEIform="l">Hoe veel de kunst vermach der geestige Goutsmeden,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Oock hoe CUPIDO daer sit schrylincx op een hont,</l>
								<l part="N" TEIform="l">En wijst te swygen met een vinger voor de mont.</l>
								<l part="N" TEIform="l">Met welck&apost;afbeelding dat ick heb beduyden willen</l>
								<l part="N" TEIform="l">&apost;Tgunt dat van binnen staat, siet leest, GETROUW EN STILLE.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ed. C.A. Zaalberg, Culemborg 1972, v. 1597-1604.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Maar evenzeer als kleinoden uit de sfeer van de galante privacy zijn de liefdesembleembundels wellicht <title TEIform="title">gezelschapsboeken</title> geweest. In dat opzicht zijn ze trouwens best vergelijkbaar met de liedbundels van het nieuwe type die ongeveer gelijktijdig en blijkbaar in nauwe verbinding met de liefdesembleemboeken op de markt werden gebracht. Deze grafisch puik verzorgde en vaak prachtig ge&iuml;llustreerde liedboeken richtten zich tot de jeugd, bevatten nieuwe en moderne liederen, hoofdzakelijk behorend tot het amoureuze repertoire, en dienden, evenals de liefdesemblematabundels, waarmee ze door de bezitters trouwens meer dan eens samen werden ingebonden, tevens als geschenkboek.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Meer hierover bij D.P. Snoep, <title TEIform="title">o.c.</title> en H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 98-99, 102 en 111 noot 14.</note> Een verzameling als Hoofts <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> werd zelfs niet afzonderlijk uitgegeven en ook de <title TEIform="title">T(h)ronus</title>-drukjes zijn evenzeer po&euml;zie- als emblematabundels. Zo zijn ook tal van de liedboekjes van het nieuwe type in feite gevarieerde combinaties van liederen, gedichten en illustraties die vaak amoureus-emblematisch zijn. Veelal beelden de plaatjes er situaties uit die in de liederen worden bezongen en in sommige bundels zijn ze zelfs voorzien van bijschriften, wat ze een zelfstandiger functie geeft. In weer andere liedboeken lijken de prenten bij gelegenheid op echte liefdesemblemen<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Bekende voorbeelden zijn Starters <title TEIform="title">Friesche Lust-hof</title> (Amsterdam, 1621) en de <title TEIform="title">Amsterdamsche Pegasus</title> (Amsterdam, 1627).</note> en in <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Cupido&apost;s lusthof</title>
							</title> (1613) van de rederijker en kluchtschrijver <name TEIform="name">Gerrit van Breughel</name> leiden 21 amoureuze emblemata elk een nieuwe groep liederen in.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Door J. Landwehr, <title TEIform="title">Emblem Books in the Low Countries</title>, Utrecht 1970, nr. 630 wordt deze bundel ten onrechte toegeschreven aan W. Stam.</note> Het is dus aannemelijk dat zulke liedboeken niet zonder meer als zangbundel fungeerden. Voor het gezelschapskarakter van de liefdesemblematiek is deze vermenging van zingen, lezen en kijken een waardevolle aanduiding. Het is trouwens bekend hoe emblemen en inzonderheid <title TEIform="title">emblemata amatoria</title> aanleiding gaven tot gezelschapsspelletjes,

								tot oefeningen in amoureuze conversatie en spitse zegging.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. C. Marquardt, <title TEIform="title">o.c.</title>. Vgl. ook het ontstaan van Roemer Visschers <title TEIform="title">Sinnepoppen</title>. Merkwaardig in dit verband zijn de volgende versjes:
								<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Maer indien ick u souw raden,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Slijt voor al eerst Cats zijn bladen,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Daer door konje met een draey</l>
									<l part="N" TEIform="l">Klappen als een Papegaey.</l>
									<l part="N" TEIform="l">&apost;t Voeght een Juffrouw uytermaeten</l>
									<l part="N" TEIform="l">Soet te quelen, wel te praeten</l>
								</lg>
								(<title TEIform="title">Scoperos Satyra ofte Thyrsis Minne-wit</title>, z.p., 1654, 2, , 275-76).</note> Was niet elke pictura met de begeleidende teksten een les in amoureuze retoriek of een vindplaats van amoureuze gemeenplaatsen? Tal van prenten en schilderijen hebben de bekende zegswijze &apost;Amor docet musicam&apost; in beeld gebracht: de liefde leert de muziek aan, wat o.m. zowel kan betekenen dat zij tot harmonie, rust en evenwicht voert, als dat het samenzingen en - musiceren in de 17e-eeuwse samenleving amoureuze implicaties had of m.a.w. vaak tot het vrijersritueel behoorde.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">E. de Jongh, <title TEIform="title">Zinne- en minnebeelden in de schilderkunst van de zeventiende eeuw</title>, z.p., 1967, 50-51; <title TEIform="title">Tot lering en vermaak. Betekenissen van Hollandse genre-voorstellingen uit de zeventiende eeuw</title>, Catalogus Rijksmuseum Amsterdam 1976, 58-61, 182-185. Vgl. ook D.P. Snoep, <title TEIform="title">o.c.</title>, 78-.</note> Als muziek- en zangleraar genoot Cupido een grote bekendheid. Daarnaast laten de liefdesemblematici ook graag horen dat Cupido eveneens de welsprekendheid doceert: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">De Liefd&apost; vernuftigh gheeft den minnaer het wel-spreken: </l>
								<l part="N" TEIform="l">Wat woorden schoon gheciert een minnaer niet versint,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Om te vercrijghen &apost;tgheen hy bouen al bemint?</l>
								<l part="N" TEIform="l">Wien Liefde gunstigh is, en sal gheen spraeck ontbreken.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
										<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, 80. Vgl. <title TEIform="title">Thronus</title>, 1620, 3, 12.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">In het steekspel der liefde is deze Cupido steeds overwinnaar omdat hij de zwaan berijdt: tegelijk symbool van Venus en van het dichterschap.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Thronus</title>, 1620, 3, 19; zie vooral het Franse bijschrift.</note> Niet alleen de lied-, maar ook de liefdesembleemboeken hoorden thuis in de gezellige bijeenkomsten van de jeugd. Het wekt dan ook geen verbazing dat tussen stapels opengeslagen liedboeken die in de Vanitas-voorstellingen optreden als symbolen van de wereldse geneugten van muziek, zang en liefde, af en toe ook een liefdesembleembundel valt te bespeuren (<title TEIform="title">Afbeelding</title> 3).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Tot lering en vermaak</title>, nrs. 14 en 47.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">
							<figure entity="afb33" TEIform="figure">
								<figDesc status="ready" TEIform="figDesc">
									Afb. 3. E. Collier (einde 17e eeuw). Stilleven (doek, 113,2 &times; 99 cm). Bonn, Rheinisches Landesmuseum. Het embleemboek, Vaenius&apost; Amorum emblemata ligt opengeslagen op p. 113.</figDesc>
							</figure>
						</p>
					</div>
				</div>
				<div id="h1611ei23" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
					<head TEIform="head">De &apost;Emblemata amatoria&apost;</head>
					<div id="h1611ei231" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">Het ontstaan van de bundel</title>
						</p>
						<p TEIform="p">De 20e-eeuwse lezer moet wel even wennen aan het feit dat de uiterst verfijnde en persoonlijke renaissancistische verzen van P.C. Hooft bij hun eerste publieke verschijning als een bundel gebruikspo&euml;zie van de pers zijn gekomen. Voor een 17e-eeuwer was dat geen probleem. Op de ladder van de literaire waardenschaal bevonden de liefdespo&euml;zie en het liefdeslied zich in de buurt van de onderste sport. Bovendien kon het Hooft niet zwaar vallen om zijn autobiografische gedichten, uiteraard met weglating van de namen van de meisjes voor wie hij ze geschreven had, publiek te maken. Volgens de opvattingen van zijn tijd moest po&euml;zie zoveel mogelijk een universeel karakter hebben. Bij amoureuze verzen betekende dit &apost;dat de nadruk diende te vallen op de aspecten van de liefdesbeleving die voor iedere mens golden en zodoende gaandeweg tot traditionele motieven waren geworden: verrukking om de schoonheid van de geliefde, verlangen naar haar nabijheid, verdriet om haar weigerachtigheid, hoop op haar uiteindelijke wederliefde&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W.A.P. Smit, <title TEIform="title">o.c.</title>, 66.</note> Persoonlijke experi&euml;nties bleven in de regel achter deze algemeenheden verborgen.</p>
						<p TEIform="p">Wel een echt probleem vormen de concrete omstandigheden waarin het tot zo&apost;n uitgave is gekomen. De gegevens hierover zijn bijzonder schaars en vallen soms moeilijk te interpreteren. Dat de uitgave een pion is geweest op het schaakbord van de commerci&euml;le belangen, lijkt, zoals gezegd, waarschijnlijk.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. p. 6-11.</note> Voor de rest tasten we behoorlijk in het duister.</p>
						<p TEIform="p">Tot nog toe hadden we het gemakkelijkheidshalve vaak over <title TEIform="title">Hoofts</title> &apost;Emblemata amatoria&apost;. Daar de bundel achter de emblemen nog 72 (in de tweede druk 100) pagina&apost;s gedichten van hem bevat en ook de lange &apost;Voorreden tot de ievcht&apost; die de emblemata inleidt, is men inderdaad geneigd Hooft als de geestelijke vader of de inventor van de bundel te zien, dus ook als degene van wie de idee&euml;n voor de emblemen afkomstig zijn.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. C.A. Zaalberg, <title TEIform="title">Uit Hoofts lyriek</title>, Culemborg 1981, 5, 72. Daartegenover H.W. van Tricht, <title TEIform="title">Het leven van P.C. Hooft</title>, &apost;s-Gravenhage 1980, 70: &apost;Van Hoofts aandeel in de inventie is niets bekend&apost;.</note> Maar dat blijft een veronderstelling en er zijn er nog andere. Zo is het niet ondenkbaar dat <name TEIform="name">Blaeu</name>, als initiatiefnemer tot de <title TEIform="title">Emblemata</title>-uitgave en op zoek zijnde naar teksten, aan Hooft een serie tekeningen bezorgde. Evenmin onmogelijk is een vorm van samenwerking,
							<pb TEIform="pb" />
							waardoor beide kunstenaars, de dichter en de tekenaar, voor de vinding van de emblemen verantwoordelijk zouden zijn. De tijdgenoten en Hooft zelf hebben zich over de werkelijke gang van zaken nooit duidelijk uitgelaten.</p>
						<p TEIform="p">In de opdracht van zijn door Hooft gepatroneerde uitgave van de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Gedichten van den Heere Pieter C. Hooft</title>
							</title> (Amsterdam, Blaeu, 1636) schrijft <name TEIform="name">Jacob vander Burgh</name>: &apost;De Latijnsche overzettinge van zijn [d.i. Hoofts] Zinnebeelden is van D[octor?] <name TEIform="name">PLEMP</name>, de Fransche van <name TEIform="name">NEREE</name>&apost; (4v). Deze mededeling is de eerste die ons over de identiteit van de anderstalige auteurs heeft bereikt. Zij bevestigt bovendien de prioriteit van de Nederlandse bijschriften.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over echte vertalingen gaat het, zoals we verder zullen aantonen, overigens helemaal niet.</note> Maar over Hoofts eventueel aandeel in het ontwerpen van de emblemata zegt ze eigenlijk niets. Ook de brief die dezelfde Vander Burgh al in mei 1634 over zijn uitgave aan Hooft had geschreven, schept in de zaak geen klaarheid. Jacob had de hem door Hooft bezorgde teksten aan <name TEIform="name">Constantijn Huygens</name> voorgelegd en die was over de opname van de emblemen nogal terughoudend geweest: </p>
						<p TEIform="p">Sijn Ed: hield&apost;et daer voor, dat de sinnebeelden, soo door de hand van den teickenaer, als door &apost;t bijvoegen vande Latijnse en oud Franse veersen, verlamt zijnde, weinig cieraet aen so geestig een werck ... willen geven.</p>
						<p TEIform="p">Bijgevolg was Vander Burgh van plan de drukker &apost;hoe seer [die ook] op sijn gewin [was] gestelt&apost; de opname van de prenten en de Latijnse en Franse bijschriften &apost;uit het hooft te praten&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Briefwisseling</title> II, nrs. 630. Brief van 29 mei 1634.</note> Zoals gebleken is: te vergeefs, want emblemataplaten bevorderden al te zeer de verkoop! Op het eerste gezicht blijkt het advies van Huygens het vermoeden te bevestigen dat de versjes van Hooft ook t.o.v. de tekeningen primair en origineel zijn: er staat nl. dat ze door het optreden van de tekenaar <title TEIform="title">verlamt</title> zijn. Maar gaat het hier echt om een uitspraak over de ontstaansgeschiedenis van de bundel? Of betreft het de formulering van een leeservaring, waarbij de gemeenschappelijke vriend Constantijn tot de bevinding kwam dat zowel de later toegevoegde versjes als de platen het concies vernuft (&apost;so geestig een werck&apost;) van Hoofts disticha verflauwden, krachtelozer maakten?<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">In dezelfde zin wordt het woord gebruikt in <title TEIform="title">Briefwisseling</title> I, nr. 261, r. 8 en <title TEIform="title">bijlage 209</title>, r. 34. Zie ook het ongedrukt gebleven en voor de druk van 1615 bestemde bericht bij Granida (geciteerd door H.W. van Tricht, <title TEIform="title">o.c.</title>, 108).</note> Een bedenking die de voorstander van het &apost;dichte dicht&apost; in elk geval goed in de mond had kunnen liggen. Zelfs rijst de vraag of de zinsnede &apost;oud Franse veersen&apost; geen onbehagen verraadt over de ouderwetsheid van de gehele presentatie: het genre was toen al lang over zijn hoogtepunt heen, gedemodeerd of opgegaan in de succesrijke Catsiaanse emblematiek.</p>
						<p TEIform="p">Ten slotte is er nog het einde van de <title TEIform="title">Voorreden</title> waarin Hooft zelf zich over zijn bijdrage aan de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> lijkt uit te spreken. Ik kreeg een opdracht van Cupido, zegt de Drost, en die</p>
						<pb TEIform="pb" />
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">...laste my, ick souw dit schryven voor de Beelden</l>
								<l part="N" TEIform="l">Die van gheleerder handt hier nae gheteeckent staen (v. 131-32).</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Afgezien van het feit dat zulke voorstelling van zaken deel uitmaakt van een mythologische fantasie, die bovendien een speelse variatie is op Heinsius&apost; opdracht <title TEIform="title">Aen de ioncvrouwen van Hollandt</title>, kunnen deze verzen geenszins als een onwrikbaar bewijs dienen om aan te tonen dat de dichter ook de &apost;pater spiritualis&apost; van de platen zou zijn geweest. <title TEIform="title">Voor de Beelden</title> kan immers evenzeer betekenen ten behoeve van &apost;bestaande&apost; als van &apost;nog te ontwerpen&apost; emblemataprenten. <title TEIform="title">Gheleerder handt</title> (waar -<title TEIform="title">er</title> een gewone verbuigingsuitgang is) herinnert ongetwijfeld aan de <title TEIform="title">ingeniosa manus</title> uit de <title TEIform="title">Quaeris</title>-titel en mag als een compliment voor de tekenaar worden verstaan.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ter herinnering: in <title TEIform="title">Quaeris</title> werden de bijschriften bij bestaande tekeningen gedicht. Zie ook Heinsius&apost; drempeldicht in de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>:
								<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Doctior Ottonis tot dextera pinxit Amores</l>
									<l part="N" TEIform="l">Quot gemitus et quot gaudia nutrit Amor (3 r)</l>
								</lg>
								(Zoveel Cupido&apost;s tekende Otto&apost;s meer ervaren hand, als Cupido zuchten en vreugden kweekt).</note> Anderzijds kan <title TEIform="title">gheleerder</title>, zeker als men de vorm als een vergrotende trap interpreteert, de suggestie versterken dat Hooft de inventor was van de emblemen die hij (of <name TEIform="name">Blaeu</name>) dan liet uittekenen door iemand die beslagener was in dat vak.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de uitgave van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> door M.C.A. van der Heijden, in: Id., <title TEIform="title">Profijtelijk vermaak</title>. Moraliteit en satire uit de 16e en 17e eeuw (<title TEIform="title">Spectrum van de Nederlandse Letterkunde</title>, 10), 49: gheleerder = geoefender.</note> De aanvang van dezelfde <title TEIform="title">Voorreden</title>, waarin een uitgesproken, maar verder niet volgehouden overeenkomst tussen titelplaat en vers aanwezig is, kan ons evenmin tot een besluit in de ene of andere richting dwingen (v. 1-8). Wel relevant is misschien het opvallende stijlverschil tussen die titelplaat en de 30 embleemprenten. Als Blaeu de titelprent inderdaad aan een tweede kunstenaar heeft toevertrouwd, lijkt ook de veronderstelling gewettigd dat hij een serie tekeningen of een platenreeks die hem op een of andere wijze in handen was gekomen, achteraf en met de hulp van zijn neef, tot een embleemboek heeft laten opmaken. Maar ook deze hypothese is, zoals zal blijken, niet erg waarschijnlijk.</p>
						<p TEIform="p">De ontstaansgeschiedenis van een embleembundel vormt trouwens vaak sowieso een probleem. Door het prestige dat de letterkunde ten opzichte van de beeldende kunsten bezat, was en is men vlug geneigd de emblematicus met de auteur van de bijschriften te verwarren. In de 16e eeuw werkten de tekenaars meestal naar de instructies van de auteurs,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Corbett and R. Lightbown, <title TEIform="title">The Comely Frontispiece</title>. The Emblematic Title-Page in England 1550-1660, London, Henley, Boston 1979, 20-21.</note> maar vaste gewoontes die de samenwerking tussen tekenaar en tekstschrijver beregelden, zijn er, in het geval van de liefdesemblematiek, niet geweest.</p>
						<p TEIform="p">Een andere veronderstelling over het ontstaan van de bundel luidt dat &apost;misschien de drie jonge dichters hun po&euml;tische reactie op de tekeningen waarnaar de prenten gemaakt zijn, gezamenlijk (hebben) neergeschreven in 1606-07 in Leiden, toen Hooft en De Ner&eacute;e daar studeerden en Plemp in Den Haag woonde&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 104.</note> Deze voorstelling van zaken lijkt op
							<pb TEIform="pb" />
							het eerste gezicht erg aantrekkelijk. Over Hoofts aandeel in de inventie van de tekeningen spreekt ze zich (wijselijk) niet uit, terwijl een onderzoek van de z.g. &apost;overzettingen&apost; inderdaad uitwijst dat <name TEIform="name">Plemp</name> en vooral De Ner&eacute;e zich bijwijlen meer als onafhankelijke interpretatoren van de prenten dan als getrouwe vertalers van Hooft hebben gedragen. Ook de datering lijkt, althans wat <name TEIform="name">De Ner&eacute;e</name> betreft, aannemelijk. In de winter van 1607-08 was deze Franstalige theologiestudent (1579-1626) afgestudeerd en verliet hij Leiden om er in maart 1611 als Waals predikant terug te keren: zowel zijn bewogen biografie als de aard van het werk dat hij na 1607 heeft gepubliceerd, maken het moeilijk de embleemversjes na zijn studietijd te dateren.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">G.H.M. Posthumus Meyjes, <title TEIform="title">Richard Jean de Ner&eacute;e en zijn &apost;inventaire g&eacute;n&eacute;ral&apost; (1610)</title>, in: <title TEIform="title">In het spoor van Arminius</title>. Schetsen en studies over Remonstranten in verleden en heden aangeboden aan Prof. Dr. G.J. Hoenderdaal ter gelegenheid van zijn 65e verjaardag, Nieuwkoop 1975, 36-43, inz. 32-36 en Id., <title TEIform="title">Ner&eacute;e (Neraeus), Richard Jean de</title>, in: <title TEIform="title">Biografisch lexicon voor de geschiedenis van het Nederlandse protestantisme</title>, Kampen 1978, 207-209, inz. 208.</note> Anderzijds maakt de grote verwantschap, om niet te zeggen afhankelijkheid, die de door Ner&eacute;e bekeken picturae met de pas in 1608 verschenen <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> vertonen, deze vroege datering veel minder waarschijnlijk. Maar daartegenover staat weer dat Vaenius met de Leidse groep van <title TEIform="title">Quaeris</title> enge contacten had en zijn verzameling, waarvan hij trouwens zelf heeft beweerd dat ze op jeugdwerk terugging, heel goed voor haar verschijnen in deze kringen kan bekend zijn geweest.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de hier al vermelde drempeldichten van H. Grotius en D. Heinsius.</note> Hoewel de naam van De Ner&eacute;e in het werk en de briefwisseling van de Drost niet voorkomt, lijkt het in geen geval uitgesloten dat deze consequente irenist als student een bekende van Hooft is geweest: juist in 1607 verscheen van zijn hand een treurspel waarin hij de zaak diende van Hendrik de IVe: <title TEIform="title">Le Triomphe de la ligue</title>, iets wat zeker de aandacht van Pieter zal hebben getrokken.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie de in noot 11 vermelde literatuur. Vgl. H.W. van Tricht, <title TEIform="title">o.c.</title>, 92-93. De tragedie liet sporen na in de <title TEIform="title">Athalie</title> van Jean Racine.</note> Het <title TEIform="title">kan</title> natuurlijk ook dat Blaeu enkele jaren later De Ner&eacute;e om de Franse versjes heeft verzocht.</p>
						<p TEIform="p">Ook de samenwerking met Plemp, wiens lange vriendschap met Hooft overbekend is, stelt problemen. Het getuigenis van <name TEIform="name">Vander Burgh</name>, een man die het weten kon, kan bezwaarlijk in twijfel worden getrokken. Toch verrast het dat deze &apost;vertaalarbeid&apost; nergens elders in contemporaine documenten wordt vermeld, zelfs niet in de geschriften van Plemp of de lange feestdichten die beide verwanten en trouwe vrienden in de zomer van 1610 voor elkanders huwelijk componeerden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Beide gedichten zijn opgenomen in de door Vander Burgh bezorgde uitgave van de <title TEIform="title">Gedichten</title> van 1636, 399-402 (<title TEIform="title">Leendertz-Stoett</title> I, 106-108) en 414-416. Hoofts vers is ook afgedrukt in <title TEIform="title">Apollo of ghesangh der Musen</title>, Amsterdam, 1615 en Blaeu&apost;s Vaenius-selectie van 1618.</note> In zijn bruiloftsdicht voor Plemp stelt Hooft de bruidegom, volgens de regels van het genrespel, nochtans voor als een slachtoffer van de wreedaardige Cupido en geeft hij tevens een bewonderende opsomming van Plemps kunnen op velerlei gebied. Maar van een in deze context te verwachten verwijzing naar de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> valt geen spoor te bekennen. Moet dat betekenen dat van de bundel op 3 juli 1610 nog geen spraak was? Wel had Plemp, die een neef was van Christina van Erp, zes weken tevoren in zijn epithalamium voor Hooft diens huwelijk als een
							<pb TEIform="pb" />
							waarborg voor hun vriendschap begroet: deze bruiloft was Gods werk geweest opdat hun vriendschapsbanden en de gunst van hun gemeenschappelijke muze (<title TEIform="title">communis gratia Musae</title>) zouden toenemen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Sic tua, Petre, soror mihi sanguine juncta mariti est: <lb TEIform="lb" />
								Atque ego tam pronae delector pondere sortis: <lb TEIform="lb" />
								Seu fit id impellente Deo, quo communis gratia Musae.
									Het verdient vermelding dat Hooft en Plemp bijschriften leverden voor een prent van de Amsterdamse Beurs (ca 1609). Afgedrukt in <title TEIform="title">Alle de gedrukte werken 1611-1738</title>, I, tegenover p. 192.</note> Maar is deze uitspraak niet te algemeen om juist aan deze muze de <title TEIform="title">Emblemata</title> toe te schrijven? Daarenboven wekt het op zijn minst bevreemding dat Plemp in 1616 de 50 <title TEIform="title">Emblemata</title> van zijn <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Poematia</title>
							</title> aan Hooft opdraagt in een lang gedicht, waarin hij, n.b. inhakend op een aantal vragen van Hooft, ondermeer uiteenzet wat het embleem oorspronkelijk is geweest, waarom het niet eenvoudig mag zijn, dat het geoorloofd is bij de emblemata(prenten) vele verzen te schrijven, dat die geestig en vernuftig mogen zijn, etc., en dat alles zonder met een woord te reppen over de embleembundel waaraan ze beiden hadden meegewerkt? Ging de obligate g&ecirc;ne over liefdesem-bleempjes zo ver? Of mogen we in deze tekst, waarin vooral de praktijk van het langere en veelzijdiger bijschrift wordt bepleit, een echo beluisteren van de discussies die de vrienden naar aanleiding van de liefdesemblemen hadden gevoerd? Als dat zo is, krijgen de slotverzen van deze opdracht, met het oog op de ontstaansgeschiedenis van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> misschien een bijzondere betekenis: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Fas emblematibus multos subscribere versus;</l>
								<l part="N" TEIform="l">Fas quoqu&egrave;, quos non fert Iunius ipse, sales.</l>
								<l part="N" TEIform="l">Iunius haud scripsit, sed pingi emblemata iussit,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Vix super his ausus pauca po&euml;ta loqui.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
										<title TEIform="title">Poematia id est Amsterodamum monogrammon; Quisquiliae, seu Elegiarum Lib. I. Emblemata L &amp; Tabellae</title>, Amsterdam, 1616, 119-125 [= 122]; citaat op p. 125 [= 122].</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">(Bij emblemata(prenten) is het geoorloofd vele verzen te schrijven, ook dat deze verzen, welke (iemand als) <name TEIform="name">Junius</name> zelf niet (als zodanig) aanbrengt, vernuftig en geestrijk zijn. Junius schreef zijn emblemata niet, maar beval dat ze zouden worden uitgetekend en over deze emblemata heeft de dichter (van de bijschriften) nauwelijks weinig durven zeggen). Samengevat: Plemp lijkt het type van de lange en vernuftige subscriptio te verdedigen en voorkomt daarbij het verwijt dat een van de grondleggers van het genre, m.n. Junius, zulke bijschriften niet heeft geschreven door te wijzen op de omstandigheden waarin de <title TEIform="title">Emblemata</title> (Antwerpen, 1565) van de Haarlemse geneesheer zijn ontstaan. Afgezien van de vragen die deze niet zeer duidelijke passage over de wordingsgeschiedenis van Junius&apost; bundel doet rijzen, is het toch merkwaardig dat Plemp, zich richtend tot Hooft, dat allemaal vermeldenswaard acht. Was het met de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, met hun wel zeer korte bijschriften, dan <title TEIform="title">anders</title> verlopen? Helemaal intrigerend wordt het verhaal pas, als men merkt hoe de Latijnse dichter in zijn eigen <title TEIform="title">Emblemata</title> driemaal stilzwijgend een
							<pb TEIform="pb" />
							distichon dat hij voor de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> had geschreven, gebruikt als inzet voor een langer bijschrift.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De bijschriften van Plemps <title TEIform="title">Emblemata</title> XIX, XXIV en XXXII bevatten, soms in licht gewijzigde vorm, de tekst van diens disticha bij de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> XVIII, XX en XXII.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">E&eacute;n ding mag voorlopig duidelijk zijn: via <title TEIform="title">externe</title> gegevens blijkt de hamvraag over de ontstaansgeschiedenis van onze bundel - concipieerde Hooft ook de idee&euml;n voor de tekeningen of werkte hij op materiaal dat hem door <name TEIform="name">Blaeu</name> was bezorgd? - niet op te lossen. Bij de bespreking van de picturae en de wijze waarop die zich tot de bijschriften verhouden, zullen we de mogelijkheid van een antwoord op grond van <title TEIform="title">interne</title> criteria moeten afwegen.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei232" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">De titelplaat</title>
						</p>
						<p TEIform="p">Het mooie titelblad van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> is er een van het klassieke architecturale type: een nisvormig middenstuk, geflankeerd door sculpturale vleugels. In de nis staat een monumentaal altaar met een brandend vuur waarrond twee geknielde en twee staande paren, op zijn Hollands gekleed, zijn opgesteld. Op de wand die achter het altaar oprijst, staat in het Latijn, het Nederlands en het Frans de titel, eigenlijk niet meer dan een genreaanduiding. Boven op dezelfde wand, die kennelijk de gehele nis opvult, rusten Venus en Cupido. Rechts: de liggende, naakte godin, met in de rechterhand het brandende hart, in de linker een roos; ze kijkt op de offers neer. Links: Cupido rijdend op een zwaan. De twee beelden die het tafereel flankeren, stellen links (de muze van?) de po&euml;zie (redekunst?) voor, met Mercuriusstaf en perkamentrol, rechts (die van) de schilderkunst met haar penselen. Ook zij staan naar het Venusaltaar gewend, rustend op sterk versierde voetstukken met aan de voorzijde een medaillon waarop mythologische figuren staan afgebeeld. Links, op het voetstuk van de dichtkunst, zijn dat Apollo en de in een laurier veranderde Daphne (<title TEIform="title">Metam.</title>, I, 452-), rechts een staande Venus met een brandend hart in de rechterhand.</p>
						<p TEIform="p">Zestiende- en zeventiende-eeuwse titelbladen hebben doorgaans meer dan een ornamentele functie: vaak bieden zij een allegorische of emblematische toelichting bij de belangrijkste aspecten van het onderwerp dat in het boek wordt behandeld. Uit een onderzoek van de Engelse productie tussen 1550 en 1660 is gebleken dat zulke titelbladen normaliter werden ontworpen in samenwerking met de auteur.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de twintig analyses in het voormelde boek van M. Corbett en R. Lightbown.</note> Ook van Nederlandse zijde werd aan de hand van enkele sprekende voorbeelden aangetoond dat de eigenlijke <title TEIform="title">inventor</title> ervan vaak een geleerde, b.v. de schrijver van het boek, is of de auteur van het gedicht dat de titelprent begeleidt en uitlegt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J.G. van Gelder, &apost;De ongenoemde inventor&apost;, in: <title TEIform="title">Bijdragen tot de geschiedenis van de grafische kunst opgedragen aan Prof. Dr. L. Lebeer ter gelegenheid van zijn tachtigste verjaardag</title>, Antwerpen 1975, 115-133.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">We zullen er straks op wijzen hoe het centrale gedeelte van het titelblad (het offer aan Venus) overeenstemt met de inzet van de <title TEIform="title">Voorreden</title>, terwijl bovenaan de neerblikkende
							<pb TEIform="pb" />
							Venus en haar kind beantwoorden aan een situatie die in het gedicht wordt weergegeven. Maar de vaststelling dat de plaat van een andere hand is dan die van de emblematische picturae, mag niet tot overhaaste conclusies leiden. Wijst ze zeer waarschijnlijk op het feit dat de graveur van de embleemprenten voor Blaeu, om een vooralsnog onbekende reden, niet bereikbaar was, ze hoeft daarom nog geen affirmatie te betekenen van Hoofts eventuele betrokkenheid bij de creatie van het titelblad. Prent en voorrede vertonen immers ook enkele frappante onderlinge verschillen, waarbij vooral opvalt dat een bij uitstek visueel gegeven als dat van Venus die op haar &apost;wijtverbreyde rijck&apost; en de door haar zoon getroffen goden neerkijkt, in de titelgravure niet is gehonoreerd, terwijl een dergelijke voorstelling op de titelbladen of de inleidende illustraties van sommige andere liefdesembleembundels wel voorkomt (<title TEIform="title">Afbeelding</title> 4).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie ook de titelplaat van de herschikte <title TEIform="title">Proteus</title> (Rotterdam 1627).</note> Is het beeld van het offer in prent &eacute;n tekst zo geprononceerd, dat men geredelijk mag aannemen dat beide iets met elkaar te maken hebben, voor de prioriteit van het een of het ander valt moeilijk iets te zeggen, tenzij het ontbreken in de titeltekening van enkele voor dit medium zeer geschikte gegevens die in het opdrachtsgedicht wel aanwezig zijn, moet betekenen dat de dichter door de tekenaar is voorafgegaan. Als een uitleg van de titelplaat dient de voorrede zich in elk geval niet aan.</p>
						<p TEIform="p">Op zichzelf is de titelprent welsprekend genoeg: de aangewende attributen zijn overbekend. Wel een probleem stellen de afbeeldingen op de voetstukken. Op het eerste gezicht lijken ze de kuisheid of de weigering tot liefde (Daphne) en de zinnelijke liefde (Venus) te betekenen, of zelfs de tegenstelling of het samengaan van liefde en minne, want ging Apollo de gemetamorfoseerde Daphne niet &apost;anders&apost; beminnen door van de laurier zijn attribuut te maken en met hem van heel het dichterschap?<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Metam.</title>, I, 557-59. Over de Daphne-symboliek zie W. Stechow, <title TEIform="title">Apollo und Daphne</title>, Leipzig-Berlin 1932 en vooral Y. Giraud, <title TEIform="title">La fable de Daphn&eacute;</title>, Gen&egrave;ve 1968.</note> Met betrekking tot het geheel van de bundel lijkt zulke betekenisrelatie zeker zinvol. Als men daarentegen de medaillons in verband brengt met de sculpturen waarvan zij het voetstuk versieren, rijzen interpretatiemoeilijkheden. Men kan zich inderdaad bezwaarlijk voorstellen dat op het titelblad van een embleembundel, genre waarin beide kunsten als twee gezusters samengaan, aan de dichtkunst positieve en aan de schilder- of tekenkunst negatieve eigenschappen zouden worden toegekend.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Dat zou b.v. een interpretatie zijn waarin de po&euml;zie met de kuisheid (Daphne) zou worden verbonden en de schilderkunst met de onkuisheid (Venus).</note> Toch ligt een betekenisrelatie tussen de voetstukken en de beelden voor de hand, zeker wat Poesia en Apollo betreft; de afbeelding van de Daphne-geschiedenis wordt trouwens ook op andere titelbladen bij allegorische voorstellingen van de dichtkunst aangetroffen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">In combinatie met de schilderkunst b.v. in het drukkersvignet van Jan Pietersz. vande Venne (zie o.m. het titelblad van de <title TEIform="title">Zeeusche Nachtegael</title>, Middelburg 1623). Het vignet is later nog gebruikt door Adriaen vande Venne (b.v. <title TEIform="title">Tafereel van de belacchende Werelt</title>, &apost;s-Gravenhage 1635).<lb TEIform="lb" />
								Op de titelprent van Blaeu&apost;s Vaenius-selectie (1618) symboliseren de elkaar aankijkende Poesia en Venus wellicht de liefdespo&euml;zie (afgebeeld bij H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 117).</note> Minder aanwijsbaar is evenwel het verband tussen Venus en de schilderkunst. Zoals gezegd is, kan de wellustige Venus hier onmogelijk bedoeld zijn: de

							<figure entity="afb34" TEIform="figure">
								<figDesc status="ready" TEIform="figDesc">
									Afb. 4. O. Vaenius, Amorum emblemata, Antwerpen 1608, 1(:)v.</figDesc>
							</figure>
							godin moet op onze titelprent een rol vertolken die analoog is met die welke Apollo voor de dichtkunst speelt. De gedachte aan Venus als beschermster der schilderkunst komt inderdaad voor, zij het dan beslist niet als een vanzelfsprekende gemeenplaats. In een brief uit 1604 die juist handelt over het ontwerp van een prent waarop Venus als Pictoria, godin van de schilderkunst, moet worden uitgebeeld, heeft de Utrechtse bewonderaar van Goltzius, Johannes de Witt Stevenszoon het niet over &apost;die nietwaardige en wulpse Cyprische, maar de reine van de schilderkunst&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J.G. van Gelder, <title TEIform="title">o.c.</title>, 117-119. Zie ook de <title TEIform="title">Ars amatoria</title>, III, 401-402:
								Si venerum Cous numquam posuisset Apelles,<lb TEIform="lb" />
								Mersa sub aequoreis illa lateret aquis.
								(Als Apelles van Kos zijn Venus nooit had tentoongesteld, dan zou de godin nooit boven water zijn gekomen). Bedoeld is het beroemde schilderij van Apelles met de voorstelling van Venus Anadyomene.</note> De opvallende symmetrie van de tekening lijkt zulke betekenisparallellie in elk geval te sanctioneren. Uiteindelijk mag de
								aanwezigheid op het titelblad van de kuise Daphne en de Venus pudica misschien ge&iuml;nterpreteerd worden als een soort picturale captatio benevolentiae: van geile liefde zal in het boekje geen spraak zijn.</p>
						<p TEIform="p">Bleef de vraag naar de eigenlijke inventor onbeantwoord, ook naar de identiteit van de tekenaar of de graveur kan men slechts gissen. In de literatuur werd de prent telkens weer aan Simon Frisius (&plusmn; 1580-1629) toegeschreven,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie o.m. A.G.C. de Vries, <title TEIform="title">De Nederlandsche Emblemata</title>, Amsterdam 1899, nr. 48; L. Burchard, <title TEIform="title">Die holl&auml;ndischen Radierer vor Rembrandt</title>, Berlin 1917, 32-35, 317 met afb. Taf. V; P. Leendertz, <title TEIform="title">o.c.</title>, nr. 17; J.G. van Gelder, &apost;De etsen van Willem Buitenwech&apost;, in: <title TEIform="title">Oud Holland</title>, 48 (1931), 52; F. W&uuml;rtenberger, <title TEIform="title">Das holl&auml;ndische Gesellschaftsbild</title>, Schramberg 1937, 52 e.v.; M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 371-72; E.F. von Monroy, <title TEIform="title">Embleme und Emblemb&uuml;cher in den Niederlanden 1560-1630. Eine Geschichte der Wandlungen ihres Illustrationsstils</title>, Utrecht 1964, 57; J. Landwehr, <title TEIform="title">o.c.</title>, nr. 384.</note> totdat, mede op grond van een vergelijking met andere titelbladen, H. van de Waal de voorkeur gaf aan Pieter Serwouter(s) (1586-1657).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H. van de Waal, &apost;Buytewech en Frisius&apost;, in: <title TEIform="title">Oud Holland</title>, 57 (1940), 124-25; de auteur vermeldt ook oudere toeschrijvingen aan Egbert van Panderen en Crispijn van de Passe. Zie ook Id., <title TEIform="title">Drie eeuwen vaderlandsche geschied-uitbeelding 1500-1800</title>. Een iconologische studie, Den Haag, 1952, II, 95 (202, n. 3). In een exemplaar van de ed. 1618 dat berust in het Institut N&eacute;erlandais te Parijs staat op het 2e schutblad v, o: &apost;De zeer fraaye titel is gegraveerd door een onbekende (.) de manier komt het meest overeen met die van G. van Scheyndel&apost;.</note> De mededeling dat de oorspronkelijke tekening bewaard is gebleven en deel uitmaakt van het album van de familie Serwouter in het Rijksprentenkabinet te Amsterdam, berust op een vergissing.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 103-104, noot 24 (112). In het album van de familie Serwouter is een ontwerp voor de titelplaat niet te vinden.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Ten slotte valt het op dat het concept van een Venus- of Amoraltaar (of een daarmee vergelijkbare constructie) waarrond vrijersparen zijn opgesteld, in de titelbladen van de modieuze amoureuze gebruiksliteratuur een zeker succes heeft gekend. Dat is o.m. het geval voor Blaeu&apost;s miniatuurdruk van Heinsius&apost; <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Emblemata</title>
							</title> (1615),<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afgebeeld bij H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 107.</note> de met elkaar wedijverende <title TEIform="title">T(h)ronus</title>-bookjes (1618),<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afgebeeld bij H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 115.</note> Cats&apost; <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Silenus Alcibiadis, sive Proteus</title>
							</title> (1618),<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afgebeeld in <title TEIform="title">Aandacht voor Cats bij zijn 300-ste sterfdag. Studies... bijeengebracht door Prof. Dr. P. Minderaa</title>, Zwolle 1962, tegenover 162.</note> Bredero&apost;s <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">De groote bron der minnen</title>
							</title> (1622)<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afgebeeld in G.A. Bredero, <title TEIform="title">Boertigh, amoreus, en aendachtigh groot-lied-boeck</title>. Uitgegeven en toegelicht door G. Stuiveling, Culemborg 1975, I, 295.</note> en het sierlijke liedboekje, de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Nieuwen ieucht-spieghel</title>
							</title> (ca 1620) waarop zowel mannen en vrouwen als Venus en Cupido op bedekte wijze de vijf zintuigen verbeelden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afgebeeld in <title TEIform="title">Tot lering en vermaak</title>, 18.</note> Het valt niet aan te tonen dat deze symboliek ook op het titelblad van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> aan het werk is, hoewel het gebaar van de knielende man links voorkomt als uitbeelding van het gevoel (<title TEIform="title">tactus</title>).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. <title TEIform="title">Ibidem</title>, 126-129.</note>. Evenmin is het zeker of de titelplaat uit 1611 voor de andere het directe voorbeeld is geweest.</p>
						<p TEIform="p">Misschien vormen de vier paren wel een soort uitbeelding van de leeftijden van de mens. Aanleiding tot deze veronderstelling is weer het geknielde paar links beneden. Gebaar en

							houding doen onmiddellijk denken aan de plaat die in vele Alciato-uitgaven het bekende embleem &apost;Senex puellam amans&apost; illustreert.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ed. Padua, 1621, p. 495. Vgl. ook A. Henkel und A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">Emblemata. Handbuch zur Sinnbildkunst des XVI. und XVII. Jahrhunderts</title>, Stuttgart 1976, 2, , Sp. 891, achtergrond links.</note>
						</p>
					</div>
					<div id="h1611ei233" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">De</title> Voorreden tot de ievcht</p>
						<p TEIform="p">E&eacute;n van de eigenaardigheden van de liefdesembleembundels en de nieuwsoortige liedboeken is, dat ze haast alle, blijkens titel en/of voorwerk, uitdrukkelijk bestemd worden voor de jeugd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">F.H. Matter, <title TEIform="title">G.A. Bredero&apost;s Boertigh, Amoreus, en Aendachtigh Groot Lied-Boeck. De melodie&euml;n van Bredero&apost;s liederen verzameld, ingeleid en toegelicht</title>, &apost;s-Gravenhage 1979, 18-19.</note> In het bijzonder de amoureuze embleemboekjes zijn ingeleid door lange opdrachten, waarvoor Heinsius&apost; <title TEIform="title">Aen de ioncvrouwen van Hollandt</title> model heeft gestaan: het gedicht werd zelfs voor de gelegenheid in het Frans vertaald (<title TEIform="title">Aux dames de France</title>)!<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De vertaling verscheen in de beide <title TEIform="title">T(h)ronus</title>-drukjes. De suggestie van W. Bornemann, <title TEIform="title">Ablehnung und Abgrenzung. Untersuchungen zur Rezeption der niederl&auml;ndischen Literatur in der deutschen Dichtungsreform des siebzehnten Jahrhunderts</title>, Assen-Amsterdam 1976, 301 n. 11, dat de tekst van <title TEIform="title">Aux dames de France</title> van Ronsard zou zijn, berust op een vergissing. Voor de invloed van het gedicht in Duitsland zie eveneens Bornemann, <title TEIform="title">o.c.</title>, 163.</note> Hooft en <name TEIform="name">Vaenius</name> maken geen geslachtelijke of nationale onderscheiden en richten zich tot de jeugd in het algemeen, terwijl <name TEIform="name">Cats</name>, als een prille &apost;Zeeusche Nachtegael&apost;, de meisjes van Zeeland op het oog heeft.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zijn <title TEIform="title">Silenus Alcibiadis sive Proteus</title> (Middelburg 1618) draagt Cats op &apost;Aen de Zeeusche Ionck-vrouwen&apost;. In deze toewijzing spelen al een aantal literair-nationale motieven mee die duidelijk op een onderneming als de <title TEIform="title">Zeeusche Nachtegael</title> (Middelburg, 1623) preluderen. Uit de toespraak die in deze opdracht Cupido in de mond wordt gelegd, lichten we:
								<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Waer (sprack hy) sydy nu, waer sydy nu ghy <title TEIform="title">Zeeuwen</title>? ...</l>
									<l part="N" TEIform="l">Let op &apost;t na-buerich volck, dat heeft al beter grepen,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Als wel uw&apost; <title TEIform="title">Zeeuwen</title> doen, siet, Hollandt is gheslepen...</l>
									<l part="N" TEIform="l">Daer is een gheestich volck dat, door een aerdich jocken,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Door sanck, en soet ghedicht, de Jonckheyt weet te locken...</l>
									<l part="N" TEIform="l">Maar seght, ghy <title TEIform="title">Zeeuwen</title>, seght, wat is hier oyt gheschreven,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Daer yemant eenich spoor, tot mijnen dienst mocht geven?</l>
								</lg>
								(xxxx3r-xxxx4v, wij cursiveren).</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Opdrachtspo&euml;zie is doorgaans erg conventioneel, maar als ze een nieuw genre inleiden, zijn voorredes en dedicaties echter zelden een <title TEIform="title">loutere</title> formaliteit: innovaties worden meestal ruim toegelicht of verantwoord. Wie bij de presentatie van de <title TEIform="title">eerste</title> liefdesembleembundel iets dergelijks verwacht, komt bedrogen uit. Valt uit Heinsius&apost; 136 verzen tellend gedicht een en ander te vernemen over de bestemming van de bundel, beschouwingen over de geschiedenis en de functie van het embleem of over het samengaan van <title TEIform="title">poesis</title> en <title TEIform="title">pictura</title>, allemaal topics die vaak in het voorwerk van andersoortige emblematabundels opduiken, zijn er zelfs niet aan te treffen.</p>
						<p TEIform="p">Men leest Hoofts <title TEIform="title">Voorrede</title> - na die van <name TEIform="name">Heinsius</name> en Vaenius de derde in de reeks - het best als de realisatie van een dichtsoort die door Heinsius ten behoeve en in functie van een

								literaire nieuwigheid als de liefdesemblemata is ge&iuml;ntroduceerd. We maken daarom eerst even kennis met Hoofts twee onmiddellijke voorgangers: Heinsius&apost; opdracht aan de Hollandse schonen en de bezwerende verzen waarmee Vaenius Cupido zelf de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> aan de jeugd laat aanbieden (<title TEIform="title">Cupido tot de Ieught</title>).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Amorum emblemata figuris aeneis incisa</title>, Antwerpen 1608, (:)2r-(:)4r. Van dit gedicht bestaan, naargelang van de taalcombinaties in de bijschriften der verschillende oplagen, ook versjes in het Frans, het Italiaans en het Engels. Deze laatste brengt M. Praz in verband met enkele sonnetten van W. Shakespeare (<title TEIform="title">o.c.</title>, 115-117).</note>.</p>
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">Aen de ioncvrouwen van Hollandt</title> (zie bijlage 3) richt zich zeer uitdrukkelijk en exclusief tot de meisjes; het is &eacute;&eacute;n lange wervende <title TEIform="title">brief</title>, vol bezweringen, wensen en liefdesverklaringen. Zoals dat onmiskenbaar op het titelblad geschiedt, onderstreept ook de tekst de functie van de bundel: <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Quaeris</title>
							</title> is een geschenkboek, geschonken door verliefde jongens aan meisjes die moeten worden ingepakt of in de liefde bevestigd.</p>
						<p TEIform="p">Na een complimenteuse begroeting (<title TEIform="title">salutatio</title>) die zo uit de <title TEIform="title">Rime</title> van Petrarca komt gestapt,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Petrarch&apost;s Lyric Poems. The</title> Rime sparse <title TEIform="title">and Other Lyrics</title>. Translated and edited by R.M. Durling, Cambridge (USA), London 1976, nr. 63, vzn. 11-12 en nr. 72, vzn. 29-30.</note> krijgen de &apost;ioncvrouwen&apost; in een bezwerende (6 maal &apost;ick sweere&apost;) <title TEIform="title">captatio benevolentiae</title> te horen dat de verliefde dichter alleen ter wille van hen Cupido Nederlands heeft willen leren (v. 15-16): de bijschriften zijn dus bestemd voor vrouwen die meestal geen Latijn verstonden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W.A.P. Smit, <title TEIform="title">De dichter Revius</title>, Amsterdam 1928, 62.</note> Liever dan alleen een verontschuldiging van de <title TEIform="title">poeta doctus</title> omdat hij in het Nederlands schrijft, lees ik in deze mededeling ook een bedekte verwijzing naar de nieuwigheid die met <title TEIform="title">Quaeris</title> in het genre van de emblemata wordt ingevoerd: tot dan toe was, althans in de Nederlanden, de embleembundel een geleerd boek geweest, in het Latijn; er was nog nooit een verzameling met originele Nederlandse bijschriften verschenen. Hierop volgt een <title TEIform="title">narratio</title>: Heinsius kreeg zijn leeropdracht van Venus; hij speelde het klaar om Cupido in tien &agrave; twaalf weken de taal te leren - een zinspeling op de historische creatie van de bundel? - en kreeg hiervoor van het Venuskind een dankgeschenk: de &apost;bittersoete pijn&apost; van de liefde (v. 17-42). De dichter heeft nu de vrouw leren kennen en wordt verteerd door onverholen erotische verlangens (v. 43-68);<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">In haar overvloed doet de opsomming aan een van de oden van Olivier de Magny denken. Zie <title TEIform="title">Les odes amoureuses de 1599</title>. Ed. M.S. Whitney, Gen&egrave;ve 1964, 70-72, met verwijzingen naar de antieke literatuur. Over de wens een insekt te zijn zie het artikel van M. Fran&ccedil;on, &apost;Un motif de la po&eacute;sie amoureuse au XVIe si&egrave;cle,&apost; in: <title TEIform="title">P.M.L.A.</title>, 56 (1941).</note> hij betreurt de verloren tijd en zingt de lof van de liefde (69-84). Dat loopt uit op een formele <title TEIform="title">petitio</title> (vanaf v. 84), een verzoek tot wederliefde dat met kracht van argumenten wordt gestaafd: de mannen kunnen het zonder de vrouwen niet stellen (v. 85-88); vrouw Venus heeft het zo gewild en hoe zou de wereld verder draaien zonder vrouwen (v. 89-92); zelfs Jupiter kon zich aan het vrouwelijk schoon niet onttrekken (v. 93-108); wie niet liefheeft, is derhalve zo goed als dood (v. 109-112). Als kroonstuk op zijn werk spiegelt de wervende dichter de meisjes dan de ideale liefdeshemel voor (v. 113-124) in een latere versie zelfs uitgewerkt tot een vizioen van de huwelijksdaad (Cf. Bijlage 3b). Zijn zijn wensen onvervulbaar, dan biedt hij &apost;als een merck/end&apost; als een seker pandt&apost; van zijn liefde zijn boekje aan (v.

								125-28). De <title TEIform="title">peroratio</title> (v. 129-136) eindigt op een bede om vereniging: de liefdesembleembundel is als geschenk een uitnodiging tot liefde.</p>
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">Aen de ioncvrouwen van Hollandt</title> is eigenlijk een aaneenrijging van Alexandrijnse, Ovidiaanse en petrarkistische topoi, die vooral de psychologie van de smachtende minnaar tot uitdrukking brengen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Het gedicht diende als een arsenaal van topoi voor de wervende liefdeslyriek en de bruiloftspo&euml;zie: W. Bornemann, <title TEIform="title">o.c.</title>, 163.</note> Het is een lyrische tekst waarvan de boodschap weliswaar samenvalt met de functie van de bundel, maar die verder niets zegt over het genre, noch erover argumenteert. Alles is er aan een functionele liefdesbelijdenis ondergeschikt. Dat geldt ook voor de exordiale topos van de dichter die verklaart in opdracht te werken en op deze wijze zijn onderneming &apost;bescheiden&apost; weet te verantwoorden. Het beeld van de dichter als dienaar van Venus en/of Cupido was in de renaissancistische liefdes- en huwelijksliteratuur zeer geliefd. Vooral de variante van de dichter die door Venus tot leermeester van de kleine liefdesgod wordt aangesteld, had exordiale functies: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Me Venus artificem tenero praefecit Amori</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">luidt het speels in de openingsverzen van Ovidius&apost; <title TEIform="title">Ars amatoria</title>.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">&apost;Mij stelde Venus aan tot leermeester van de jonge liefdesgod&apost; 1, 7; zie ook: III, 43-48, 769-70.</note> De voorstelling in Heinsius&apost; opdracht gaat echter verder. De leerling heeft er de leermeester in zijn macht: de dichter is niet enkel een door de godheid gelegitimeerde magister, zoals de badinerende Ovidius, maar tevens het slachtoffer van een kwaal waarvoor hij bij de meisjes genezing zoekt. Ook deze versie van het motief was in de 16e eeuw populair; ze gaat terug op een vers van de Griekse bucolische dichter en navolger van Theocritus, Bion (2e eeuw v. Chr.): de po&euml;et moet er Eros leren zingen, maar geraakt zelf in de ban van de wijsjes die de sluwe knaap hem aanleert.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ph. E. Legrand (ed.), <title TEIform="title">Bucoliques grecs</title>, II, Parijs, 1967 (Collection Bud&eacute;), 214. Heinsius gaf Bion samen met de idyllen van Theocritus en de epigrammen van Moschus en Simmias uit in 1603 en 1604 (P.R. Sellin, <title TEIform="title">Daniel Heinsius and Stuart England. With a short-title checklist of the works of Daniel Heinsius</title>, Leiden-London 1968, p. 240-41, nrs. 343, 344).</note> Het fragment is nagevolgd door Ronsard<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Oeuvres compl&egrave;tes</title>, Ed. P. Laumonier, VI, Paris 1930, p. 202-204: &apost;La belle Venus un jour / M&apost;amena son fils amour...&apost;.</note> en in het Nederlandse gedicht <title TEIform="title">Cupidos School-Ganck</title>, vers dat we aantreffen in <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Den Bloem-Hof van de Nederlantsche Ieught</title>
							</title> (1608). In tegenstelling tot de Griekse en de Franse versies, maar zoals in Heinsius&apost; opdracht, wordt de dichter daar eveneens als een geraakte voorgesteld: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Nu en weet ick anders niet</l>
								<l part="N" TEIform="l">Als van &apost;t soete min verdriet.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ed. L.M. van Dis en J. Smit, Amsterdam 1955, 26-27 (12). P. Leendertz wierp de vraag op van Heinsius&apost; auteurschap (<title TEIform="title">De Navorscher</title>, 1861, p. 53). W.A.P. Smit acht het mogelijk, maar vond er geen positief bewijs voor (<title TEIform="title">De dichter Revius</title>, 272).</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Dat Heinsius het speelse motief van de dichter in godendienst in deze richting heeft

								uitgewerkt, past volkomen bij de aard van de bijschriften in <title TEIform="title">Quaeris</title>: haast alle zijn die vernuftig in de ik-vorm geformuleerde <title TEIform="title">lamenti</title> van gekwelde minaars.</p>
						<p TEIform="p">Het opdrachtsgedicht van de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> (zie bijlage 4), dat wij hier uiteraard in de Nederlandse versie citeren, is een lang <title TEIform="title">deliberatief</title> betoog dat zich bij monde van Cupido tot de gehele jeugd richt en eenvoudig is opgebouwd. Het pleidooi staat afgedrukt naast een suggestieve prent waarop Venus en Cupido als heersers van de kosmos staan afgebeeld: Lucretius en Seneca zijn in de buurt. Planeten, elementen, dieren (insecten, vogels, vissen, reptielen en viervoeters) en mensen zijn door de liefdespijl getroffen (<title TEIform="title">Afbeelding</title> 4). Een passage uit Seneca&apost;s <title TEIform="title">Phaedra</title> (v. 334-338 en 348-352), waar hetzelfde onderwerp wordt behandeld, dient als bijschrift. Bij deze plaat sluit Cupido&apost;s rede goed aan. Ze begint met de voorstelling van de liefde als een natuurwet die door God is gewild tot instandhouding van het heelal, waarbij Cupido zelfs niet terugschrikt om te zinspelen op <title TEIform="title">Genesis</title> 1, 28 (v. 2-3). Aan deze &apost;welgheschickte wet van nature goet&apost; ontsnapt niets of niemand: &apost;elck een behoort hem na te voeghen wijslick&apost; (v. 36). Deze natuurwet wordt dan achtereenvolgens voorgelegd aan de man (v. 37-60) en de vrouw (v. 61-96). De alleenstaande man - slechts een halve mens - is een droevig leven beschoren; van kinderen moet hij, bejaard geworden, geen hulp verwachten. Het leven van de eenzame vrouw is nog triester. Met het oog op de functie van de bundels is het betekenisvol dat Cupido bij h&aacute;&aacute;r situatie opmerkelijk langer blijft stilstaan. De argumentatie is klassiek: de dreiging van de met de jaren verwelkende schoonheid - hier zeer Ronsardiaans geformuleerd (v. 64-72) - en van een kinderloze ouderdom; de vrouw is alleen geboren om te beminnen: haar geluk is de man. De <title TEIform="title">peroratio</title> is duidelijk: de jeugd moet - zij het geleid door de rede - deze natuurwet volgen, wil zij gelukkig zijn. In het aangeboden boekje vindt zij de kracht van Cupido uitgebeeld (v. 97-104).</p>
						<p TEIform="p">In tegenstelling tot de dedicatie van <name TEIform="name">Heinsius</name> is het uitgangspunt in deze opdracht niet een Alexandrijnse fantasie met petrarkistische intenties, geen bruikbare &apost;d&eacute;claration d&apost;amour&apost;, maar een soliede positieve voorstelling van de liefde, gesteund op redelijke, althans redelijk geachte argumenten en gericht op het huwelijk. Toon en strekking van Cupido&apost;s rede zijn veeleer ernstig en het is de vraag of achter verzen als</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Mijn overgroot ghewelt en wijtghespreyt ghebiet</l>
								<l part="N" TEIform="l">Te lijden is gheen schand&apost;, als comende seer crachtigh</l>
								<l part="N" TEIform="l">Van hoogher ha<title TEIform="title">n</title>t ghedaelt, en va<title TEIform="title">n</title> een will&apost; almachtigh (v. 6-8)</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">mede geen bezwaren tegen het genre willen voorkomen. Het gedicht wordt trouwens onmiddellijk gevolgd door een sonnet dat eventuele misverstanden over de bestemming van het boek moet wegpraten. In de Latijnse proza-opdracht aan <name TEIform="name">Guilelmus Bavarus</name> laat Vaenius bovendien enige verlegenheid blijken over het onderwerp.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, (:) v.</note> Pose? Het kan, maar het hoeft niet. Even onbevangen als in <title TEIform="title">Quaeris</title> is de toon in elk geval niet meer.</p>
						<p TEIform="p">De opbouw van Hoofts <title TEIform="title">Voorreden tot de ievcht</title> vergt weinig toelichting. Op 1 mei - de dag waarop tijdens de 17e eeuw de jongelui mekaar meigiften, bloemen en snuisterijen schonken<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">G.D.J. Schotel, <title TEIform="title">Het oud-Hollandsche huisgezin der zeventiende eeuw</title>, Haarlem 1868, 207.</note> - overziet Venus, aanvankelijk zoals op de titelplaat staat afgebeeld, de jeugd die haar eert en offers brengt (v. 1-8). Vol zelfvoldaanheid overschouwt zij haar oneindig rijk: even de wereld der sterfelijke wezens, langer het hemels verblijf (de sferen) van de goden en halfgoden die zij allemaal in haar macht heeft: de stokoude Saturnus die onder haar dwang nog verliefd werd op de &apost;nymf&apost; Phyllira, de altijd op een avontuurtje beluste Jupiter, de ontwapende Mars, Phoebus, Mercurius en de maangodin, minnares van Endymion (v. 9-45). In een roes van welbehagen spreekt zij triomferend haar zoon toe: welke godheid kan hen in macht evenaren, kan bogen op zulke vereerders, kan zoveel wellust schenken (v. 46-55)? Het antwoord van Cupido komt deze euforie evenwel verstoren. Op aarde is de situatie precies omgekeerd: &apost;ketters&apost; weigeren hem en zijn moeder de eer; beiden worden ze lasterlijk van alle kwaad beticht; daartegen is slechts &eacute;&eacute;n kruid gewassen: een flinke straf (v. 46-81). Maar daarvan wil de godin, &apost;soet van harten&apost; (<title TEIform="title">alma Venus</title>!) niet weten. In een meesterlijke <title TEIform="title">dissuasio</title>, vol knipoogjes naar de lezer, weet zij Cupido dit uit het hoofd te praten: tegenover straffend geweld stelt zij, met kracht van argumenten, overreding en redelijkheid; ze geeft haar zoon een boodschap mee die hijzelf of bij monde van een minnaar aan de aardbewoners moet kenbaar maken (v. 82-126). Daarvoor heeft Cupido wel oor en hij belast &apost;een Minnaer&apost; emblemata te schrijven: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Op dat de gheene die somtijts sal vinden aen</l>
								<l part="N" TEIform="l">Het Minnen quelling vast, hem daer af niet verleyden laet,</l>
								<l part="N" TEIform="l">En gheef de Min gheen schult, maer &apost;sMinnaers onbescheyden raet (v. 132-134).</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">De topos van de dichter in godendienst wordt hier bijzonder vernuftig aangewend. Enerzijds maakt Hooft zich tot de heraut van Venus&apost; boodschap, die een pleidooi voor matigheid is (v. 105-123) en op deze wijze allerlei bezwaren tegen de stof en het genre voorkomt. Anderzijds is het slotvers een geestige uiting van bescheidenheid. De opdracht die Hooft ontvangt, klinkt immers zeer dubbelzinnig. Het is duidelijk de bedoeling dat Cupido niet langer wordt beschuldigd, maar de minnaar de fout bij zichzelf gaat zoeken. Deze laatste kan hier echter ook dezelfde zijn en is, naar mijn gevoel, ook dezelfde als de met een po&euml;tische taak belaste &apost;minnaer&apost; uit vers 126. In deze lezing verschijnt Hooft dan als een slachtoffer van de kleine sluwerd. De bescheiden po&euml;et is gedupeerd: niet langer het werk van Cupido, maar dat van de dichter zal voorwerp zijn van kritiek.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De geestigheid tekent zich misschien nog duidelijker af tegen de achtergrond van het bekende motief van Cupido die de rol van muze overneemt. Men denke b.v. aan sonnet VIII van <title TEIform="title">Le premier livre des sonets pour Helene</title>, waarin Cupido als de muze van de liefdesdichter optreedt en waarvan de slotregel luidt: &apost;L&apost;homme ne peut faillir quand un Dieu le conduit&apost;. (<title TEIform="title">Ed. Laumonier</title>, XVII-2, 202-203). Vgl. E.T. Ezell, <title TEIform="title">Ronsard&apost;s Use of Rhetoric and Mythology in the Love Poems</title>, Ann Arbor, Michigan 1975, 76-77.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Ook <name TEIform="name">Heinsius</name> verscheen voor zijn &apost;ioncvrouwen&apost; als een soort gefopte (v. 29-30). Het is
								duidelijk dat in beide opdrachten de topos van de door Cupido verschalkte liefdespo&euml;et aan het werk is. Afgezien van het verschil in het rollenspel - Heinsius speelt de schoolmeester, Hooft de secretaris - is er &eacute;&eacute;n opvallend en misschien wel zeer betekenisvol onderscheid. Van de dichter Heinsius maakt het sluwe Venuskind een minnaar en van de minnaar Hooft een dichter. Ik stel vast dat deze variante van een bekende topos in de situatie van Hooft zeer functioneel wordt: in de <title TEIform="title">Emblemata</title> geeft de minnaar voor het eerst ook zijn amoureuze <title TEIform="title">ghesanghen, liedekens</title> en <title TEIform="title">sonnetten</title> aan de drukpers prijs.</p>
						<p TEIform="p">Mogen beide opdrachten overigens hun lengte gemeen hebben en mag de relatieve &apost;ernst&apost; van Cupido&apost;s sermoen op de drempel van de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> in onze bundel goed hoorbaar zijn, Hooft gaat beslist zijn eigen weg. Veel uitvoeriger dan Heinsius treedt de dichter van de <title TEIform="title">Voorreden</title> terug achter een lang verhaal waarvan zijn aanstelling door Cupido de pointe uitmaakt. Deze <title TEIform="title">narratio</title> is samengesteld door middel van een aantal antieke motieven, gemeenplaatsen en proc&eacute;d&eacute;s die Hooft, zoals vaak het geval is, vrij weet te hanteren. Zij steekt daarenboven vol zinspelingen, ook op toestanden die niet direct met het onderwerp van de liefde verband houden en is in dit opzicht op en top Ovidiaans te noemen. <title TEIform="title">Naso magister erat</title>.</p>
						<p TEIform="p">Het eerste deel is vrij conventioneel: de liefdesgodin overziet haar rijk, - hier tevens een opsomming van de Ptoleme&iuml;sche sferen - en verlustigt zich in haar macht waaraan niets of niemand mag ontkomen (v. 1-47). De bevestiging van de onweerstaanbare kracht der liefde vormt ook de ruggegraat van de opdracht der <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>; bij Heinsius is die kracht in de dichter ge&iuml;ndividualiseerd en we hebben al aangestipt hoe de gedachte systematisch aan bod komt in de openingsemblemen van de onderscheiden bundels. Als mogelijke bron voor Hoofts voorstelling van zowel de over de goden heersende Venus als van haar tweegesprek met Cupido, heeft men <title TEIform="title">Dialogen</title> van de Griekse schrijver Lucianus (ca 120-ca 180) aangewezen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">F. Veenstra, <title TEIform="title">Bijdrage tot de kennis van de invloeden op Hooft</title>, Assen 1946, 146-48.</note> Anderen dachten aan Seneca.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W.J.M. Asselbergs, &apost;De zuster van de zon&apost;, in: <title TEIform="title">Nijmeegse colleges</title>, Zwolle 1967, 247.</note> Wat er ook van zij, het beeld van de godin als de &apost;hominum divumque voluptas&apost; (Lucretius) heeft de dichter uiterst functioneel aangewend en uitgewerkt. Krijgt Venus&apost; macht over de mensen, in aansluiting op de titelplaat, even aandacht - dat was trouwens ook bij Vaenius het geval -, het accent valt, via de overvloed van zes overtuigende exempla (Saturnus, Jupiter, Mars, Phoebus, Mercurius, Selene) duidelijk op het hemels alvermogen van de godin.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Toelichtingen bij deze exempla vindt de lezer in de woordverklaring.</note> Het tafereel moet niet alleen de <title TEIform="title">kosmische</title> macht van de liefde illustreren (de sferen!), maar een contrast vormen met de toestand op aarde, waar Cupido en zijn moeder worden verketterd. De voorbeelden zijn goed gekozen: behalve Jupiter, wiens amoureuze escapades trouwens spreekwoordelijk waren, is van elke godheid een eigenschap vermeld of gesuggereerd die haar tegen de liefde had moeten beveiligen: Saturnus is stokoud, Mars streng en op krijg gesteld; Phoebus&apost; plaats is aan de hemel, Mercurius is pienter en doortrapt, en - zeer concettistisch -: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">De slaperighe Maen haer <title TEIform="title">waterighe</title> sinnen</l>
								<l part="N" TEIform="l">Ontgingen <title TEIform="title">daerom</title> niet den <title TEIform="title">heeten brandt</title> van minnen (v. 37-38).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. Seneca, <title TEIform="title">Hippolytus</title>, v. 309: &apost;Arsit obscuri dea clara mundi&apost;. Cursivering K.P.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">De beschrijving van het &apost;wijtverbreyde rijck&apost; werkt niet alleen contrasterend, maar is bovendien directe aanleiding tot de dialoog die aanvangt met een plechtige Vergiliaanse aanspraak</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">... mijn Soon, dien ick</l>
								<l part="N" TEIform="l">Alleen voor al mijn cracht en groot vermogen houwe (v. 48b-49)</l>
							</lg>
						</quote>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Nate, meae vires, mea magna potentia solus (<title TEIform="title">Aeneis</title> I, 664).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Deze aanspraak komt ook voor in <title TEIform="title">Theseus en Ariadne</title>, v. 1285-86. Zie: J.C. de Haan, <title TEIform="title">Studi&euml;n over de Romeinsche elementen in Hooft&apost;s niet-dramatische po&euml;zie</title>, Santpoort 1923, 67.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Die dialoog vormt in velerlei opzicht het zwaartepunt van de opdracht. Hij is duidelijk gerealiseerd als een <title TEIform="title">sermocinatio</title>, d.w.z. als een verdicht gesprek, in de directe rede weergegeven en waarin het gesprokene strookt met het karakter van de spreker en dat karakter mede wil illustreren. Vooral de godin van de liefde wordt hier consequent getekend als de <title TEIform="title">alma Venus</title> van Lucretius, &apost;zij die het alleen vermag door vrede de mensen vreugde te brengen&apost; (<title TEIform="title">De rerum natura</title> I, 31). Cupido laat zich kennen als een bestraffer, de onmondige knaap die echter van aanpakken weet en in een dubbelzinnig gebaar de dichter in het gareel spant.</p>
						<p TEIform="p">Het is bekend hoe van vele opdrachten Momus en Zoilus de werkelijke bestemmelingen zijn: de dichter richt zich tot een vriend of een bevriende groep om in feite zijn tegenstrevers te treffen of de pas af te snijden. Ook in dit opzicht fungeert de dialoog exordiaal. Wat Cupido aanvoert en vooral wat Venus hem als boodschap meegeeft (v. 106-123), is kennelijk bedoeld als een apologie; de &apost;les&apost; (v. 123) is terzelfdertijd een waarschuwing voor de jeugd en een middel om bezwaren van eventuele critici of zedenmeesters te voorkomen. Vanuit dit standpunt staat de <title TEIform="title">Voorreden</title> dan weer veel dichter bij <title TEIform="title">Cupido tot de Ieught</title>. Waar in het laatste gedicht de min zich echter verdedigt als een natuurwettelijk fenomeen en de morele beleving van de erotiek slechts even ter sprake komt (v. 99), staat het <title TEIform="title">hoe</title> van het minnen in de boodschap van Venus centraal: op zichzelf is de liefde een goed en als elk goed kan ze misbruikt worden; de jeugd zal minnen met <title TEIform="title">onderscheydt</title>, d.i. beheerst (<title TEIform="title">maet</title>), op de gepaste leeftijd en in de geschikte omstandigheden (<title TEIform="title">tijdt</title> en <title TEIform="title">ghelegentheydt</title>). In dit opzicht is de liefde als wijn. Deze morele stellingname (v. 106-112), door het <title TEIform="title">exemplum</title> van Liber gestaafd (v. 113-116), herneemt Venus tenslotte, over het hoofd van Cupido heen, in een <title TEIform="title">directe</title>, bezwerende aanspraak tot de jeugd: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Wilt soo de lusten van der Minnen brandt ghebruycken</l>
								<l part="N" TEIform="l">Dat z&apost;uyt uw kintsch gebeent het merrech niet en suycken,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Noch dats&apost; u drooghen uyt den Ouderdoom ghecromt.</l>
								<l part="N" TEIform="l">En port de Minne niet eer hy van selve comt.</l>
								<l part="N" TEIform="l">En legt uw Minne daer ghy vaylich moocht ghenieten;</l>
								<l part="N" TEIform="l">Of immers daer&apost;t ghenot is waerdich de verdrieten (v. 117-122).</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Zelfbeheersing, maat &eacute;n genot: humanistisch idee&euml;ngoed dat vooral in de verwoording van vers 121 tot biografische interpretaties kan verleiden. Getuige W. Asselbergs, die de <title TEIform="title">Voorreden</title> dateert op de eerste verjaardag van Hoofts huwelijk, &apost;want al staat die datum er niet onder, het gedicht dateert zichzelf&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie A. van Duinkerken, &apost;Spelen met Ovidius&apost;, in: <title TEIform="title">Roeping</title>, 34 (1958), 190-192 en Id. (s.n. W.J.M. Asselbergs), <title TEIform="title">o.c.</title>, 247.</note> Hooft was gehuwd op 23 mei 1610 en het is voldoende bekend hoe hij als petrarkiserend po&euml;et van de onvervuldheid, in deze nieuwe situatie (van het &apost;vaylich ghenieten&apost;) tot rust is gekomen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. W.A.P. Smit, &apost;Een cyclus van liefdesgeluk bij Hooft&apost;, in: <title TEIform="title">Verslagen en Mededelingen der Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde</title>, 1959, 381-391, inz. 383.</note> Ongetwijfeld komen in Venus&apost; boodschap de opvattingen van de pas gehuwde dichter zelf aan het woord, maar zulk algemeen gedachtengoed over de beheerste en ge&iuml;ntegreerde passie had Hooft ook al eerder geformuleerd. In eerste instantie valt hier de inleider te beluisteren die een liefdes-embleembundel aan de man brengt, waarin in prent &eacute;n vers de bezetenheid door de minne, ook in al haar mis&egrave;re, op een speelse en schrandere wijze en zeker niet afwijzend wordt afgebeeld. Slechts in het slotembleem met de Venus libitina, is even een moraliserende waarschuwing te horen. Wordt de bundel via Venus&apost; boodschap blijkbaar met moraliserende intenties beladen of althans omzichtig met een aanmaning tot matigheid omfloerst, in de <title TEIform="title">Emblemata</title> zelf verschijnt Cupido</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">... in den staet</l>
								<l part="N" TEIform="l">Waer in hy wort ghesien van &apost;t eeuwich hof vol weelden</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">d.i., wat mij betreft, niet alleen naakt en met pijlkoker, maar ook als bedrieger die zich achter het falen van de dichter en/of de minnende jeugd weet te verschuilen: &apost;En gheef de Min gheen schult, maer sMinnaers onbescheyde raet&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Of Hooft met deze verschijning &apost;in den staet&apost; ook bedoelt dat hem een serie Cupido-platen ter bewerking werd aangeboden, valt niet te achterhalen.</note> Deze pointe is meer dan een herhaling van de verzen 109-110!</p>
						<p TEIform="p">Dat Venus&apost; les primair fungeert als een soort preventieve verdediging of de eventuele critici tot een bepaalde interpretatie uitnodigt, blijkt duidelijk als men ze gaat lezen als een <title TEIform="title">refutatio</title> (cfr. vzn. 109-110) van de opinies die Cupido als ketters beschrijft, maar die, paradoxaal genoeg, voor een deel juist een wat opgeschroefde voorstelling zijn van de stof van de emblemata zelf. In laatste instantie hebben de ketters dus ook gelijk en maakt zelfs
								de aanklacht van Cupido (vzn. 57-81) deel uit van het speelse systeem van waarschuwingen en geruststellingen waarmee Hooft de bundel omgeeft. Juist deze bedekte dubbelzinnigheid maakt het misschien mogelijk in deze aanklacht een knipoogje in de richting van <name TEIform="name">Spiegel</name> te vermoeden. Cupido tilt er o.m. zwaar aan dat de ketters hem een &apost;aterlingschen bastert&apost; durven noemen. Dat had de dichter van de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Hertspieghel</title>
							</title> gedaan, n.b. in een uitval tegen de &apost;onoprechte&apost; dichters: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">T&apost;maat-voeghlick vaers-gedicht...</l>
								<l part="N" TEIform="l">...</l>
								<l part="N" TEIform="l">Meest liefkoost, boert, of byt: van uylen valken maekt: </l>
								<l part="N" TEIform="l">Haer cier-spraak zulk na kunst looft, dien haar herte laakt.</l>
								<l n="65" part="N" TEIform="l">Den Aterlingschen dwerg, een kindt blind en ontzinnigh</l>
								<l part="N" TEIform="l">Licht-dwingbaar, dichtens&apost; op een godheid overwinningh.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">A.C. de Jong (ed.), <title TEIform="title">H.L. Spiegels Hertspiegel</title> I, Amsterdam 1930, p. 47, v. 61, 62-66.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Hoofts <title TEIform="title">Voorreden</title> bevat in elk geval herkenbare toespelingen op contemporaine situaties. Dat blijkt uit de wijze waarop het beeld van de ketterij door Venus wordt aangehouden in de repliek waarin zij haar zoon van straf en geweld poogt af te houden (vzn. 82-97). Uiteraard vormt de argumentatie van de godin weer een onderdeel van de voornoemde exordiale preventies. Maar hier geschiedt kennelijk meer. Als narratieve inleiding op de topos van de met een taak belaste dichter en als zijdelingse bedenking tegen de moralisten die zich in eroticis gestreng willen opstellen, vertoont het betoog een vorm van surplus: de tekst brengt meer op dan strikt viel te verwachten. Wordt Venus&apost; mildheid hier conform de regels van de <title TEIform="title">sermocinatio</title> weergegeven, zij wordt toch wel op een heel nadrukkelijke wijze in de verf gezet met behulp van een serie gemeenplaatsen die in de jaren 1610-11 en inzonderheid in de omgeving van Hooft ongemeen actueel waren. Zelfs al zou men de dialoog in de eeuwenoude traditie van het hemels strijdgedicht, van een disputatio tussen <title TEIform="title">misericordia</title> en <title TEIform="title">justitia</title> willen inbedden,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. J.J. Mak, &apost;Het proces in de hemel als strijdgedicht&apost;, in: Id. <title TEIform="title">Uyt ionsten versaemt. Retoricale studi&euml;n</title> 1946-56, Zwolle 1957, 7-27.</note> dan nog kan men zich moeilijk van de indruk ontdoen dat Hooft met het antwoord van Venus een bijzonder effect heeft beoogd. Het is alsof we een dispuut bijwonen over de noodzaak van de kettervervolging in de laatste decennia van de 16e eeuw: geweld bekampt men met geweld, maar woorden bestrijdt men met woorden; in zaken van religie leidt dwang tot huichelarij; met veinzerij kan God zich niet tevreden stellen; wie zijn opvattingen met geweld oplegt, geeft zijn zwakheid bloot; het vervolgen van ketters is derhalve nuttig noch billijk. Het vergt niet veel moeite om naast deze sententies vrijwel identieke uitspraken te citeren uit <title TEIform="title">Coornhert</title>, <title TEIform="title">Justus Lipsius</title>, e.a.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie Coornherts <title TEIform="title">Proces van &apost;t Ketter-dooden</title> (1589) en <title TEIform="title">Zedekunst</title>, IV, 7, 21 alsook Lipsius <title TEIform="title">Politicorum sive civilis doctrinae libri sex</title>, Lib. IV, cap. IV.</note> Meer nog: in de eerste jaren van het bestand (1609-11) was de discussie over de gewetens-dwang brandend actueel geworden. In de stellingnames van de remonstranten en contraremonstranten
								trad het dispuut in volle daglicht en werd als nooit tevoren veralgemeend in een regen van geschriften, pamfletten, hekeldichten en spotliederen. Het is bekend hoe Hoofts vader zich, juist ook in die jaren, in woord en geschrift tegen godsdienstvervolging heeft uitgesproken in termen en argumenten die in de <title TEIform="title">Voorreden</title> Venus in de mond zijn gelegd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. H.A. Enno van Gelder, <title TEIform="title">De levensbeschouwing van C.P. Hooft, burgemeester van Amsterdam (1547-1626)</title>, Amsterdam 1918, 114 e.v., 120 e.v., 226. Zie ook vader Hoofts <title TEIform="title">Memori&euml;n en adviezen</title>, Utrecht, 1871, 172-73 en II, Utrecht 1925, 166-67, 185, 247, 313. Over het denkklimaat in die dagen: H.A. Enno van Gelder, <title TEIform="title">Vrijheid en onvrijheid in de Republiek</title>, Haarlem 1947, inz. 240-62.</note> En van de houding van Pieter Cornelisz in deze materie heeft <name TEIform="name">Brandt</name> met nadruk getuigd: </p>
						<p TEIform="p">Alle naauwgezetheit, hardigheit en verdrukking, ter zaake van &apost;t geweeten en &apost;t geloof, was hem tegens de borst								<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">G. Brandt, &apost;&apost;t Leeven van ... Hooft&apost;, Ed. W. Hellinga en P. Tuynman, in: <title TEIform="title">Pieter Corneliszoon Hooft &apost;deez vermaarde man&apost; 1581/1647</title>, Amsterdam 1969, 25.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Wie tegenover de nadrukkelijkheid en de inhoudelijke disproportie van Venus&apost; dissuasio, haar algemeenheid en derhalve haar irrelevantie zou willen beklemtonen, verlieze toch maar niet uit het oog hoe centraal de kwestie van de vervolging toen stond, hoe diep de kloof was tussen politijcken en remonstranten enerzijds en de voorstanders van een streng kerkelijk gezag anderzijds, hoe groot ten slotte op dat ogenblik ook de bewondering voor Hendrik de Vierde, onmiddellijk na zijn vermoording op 14 mei 1610 tot een legende geworden, de vorst van de verdraagzaamheid, de binnenlandse eendracht, het boegbeeld van de Nederlandse <title TEIform="title">politijcken.</title>
							<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J.D.M. Cornelissen, <title TEIform="title">Hooft en Tacitus</title>, Nijmegen-Utrecht 1938, inz. 67 e.v. en H.W. van Tricht, <title TEIform="title">o.c.</title>, 92-93.</note> Zijn bewondering voor deze vorst deelde Hooft, zoals gezegd, met <name TEIform="name">Richard de Ner&eacute;e</name> en had deze irenist zich in zijn <title TEIform="title">Inventaire general des inconvenients des disputes de ce temps</title> (1610) ook niet met afkeer over religieus getwist en geweld uitgesproken?<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de uitvoerige inhoudsopgave bij G.H.M. Posthumus Meyjes, <title TEIform="title">o.c.</title>, 36-43.</note> De interpretatie lijkt zinvol: Venus vertoont - met de glimlach! - de mildheid van de &apost;politijcken&apost;. Zij spreekt woorden uit die Hooft nog met instemming zal herhalen in de reeks van bespiegelende adagia die hij aan de hand van zijn <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Henrik de Groote</title>
							</title> zou neerschrijven:
								Dwang en maakt maar schijn-bekeering.<lb TEIform="lb" />
							Onderrechting bekeert: dwang doet veinzen.<lb TEIform="lb" />
							Tot waare bekeering eischt het gemoedt, overtuight te zijn.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over de <title TEIform="title">Adagia</title>, hier geciteerd naar de <title TEIform="title">Mengelwerken</title> (1704), 25 (4), 30 (8) en 45 (6), zie: H.W. van Tricht, <title TEIform="title">o.c.</title>, p. 95-96. H. de la Fontaine Verwey bezorgde er een bloemlezing van onder de titel <title TEIform="title">Leringen van staat</title>, z.p. 1961; hij is van oordeel dat ze geschreven zijn tussen de eerste redactie en het afdrukken van <title TEIform="title">Henrik de Groote</title>.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Dat het hele geval in de <title TEIform="title">Voorreden</title> een luchtig, om niet te zeggen licht parodi&euml;rend uitzicht heeft bekomen, hoefde niemand te storen. In een mythologische fantasie als deze misstonden
								bedekte, maar ook vrijblijvende toespelingen op actuele situaties helemaal niet. Had ook Ovidius, in wiens spoor Hooft zich als dichter van Venus beweegt, niet voortdurend de Romeinse actualiteit in zijn frivole erotische werken op een badinerende wijze betrokken? Ideologisch zwaar geladen begrippen uit de vroege keizertijd als de <title TEIform="title">militia</title>, de <title TEIform="title">triumphus</title> en <title TEIform="title">nequitia</title> heeft de magister van de <title TEIform="title">Ars amatoria</title> en de dichter van de <title TEIform="title">Amores</title> omgekeerd tot erotische slagwoorden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie hierover: J. Veremans, &apost;Ovidius en zijn frivole Amores&apost;, in: <title TEIform="title">Tijdschrift van de Vrije Universiteit Brussel</title>, 17 (1974-75), 71-86.</note> Al blijft de vraag of Hooft in zijn tijd tot zulke interpretatie van Ovidius in staat was, de schalkse toon van diens amoureuze werken is hem beslist niet ontgaan. Dat getuigen niet alleen de speelse toon en de uitwerking van de <title TEIform="title">Voorreden</title>, maar ook, zoals we zullen zien, de <title TEIform="title">Emblemata</title> zelf.</p>
						<p TEIform="p">In tegenstelling tot de relatief rechtlijnige opdrachten van <title TEIform="title">Quaeris</title> en de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> vormt de <title TEIform="title">Voorreden</title> van Hoofts <title TEIform="title">Afbeeldinghen van minne</title> een complex geheel waarin met de glimlach van de Alexandrijnse verbeelding en de &apost;Schwebende Ironie&apost;<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Voor deze term in verband met Ovidius zie: W. Kraus, &apost;Der Forschungsbericht. Ovid.&apost;, in: <title TEIform="title">Anzeiger f&uuml;r die Altertumswissenschaft</title>, XVI (1963), 1./2. Heft, p. 11.</note> van Ovidius verschillende elementen elkaar subtiel in evenwicht houden. De tot dichter aangestelde minnaar steekt er, bewust van de stap die hij zet, het hoofd omhoog: vernuftig, geestig, vol sous-entendus. Zijn <title TEIform="title">jock</title> en <title TEIform="title">lach, iocus</title> en <title TEIform="title">risus</title> traditioneel de gezellen van Venus,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie emblema XXX en Horatius, <title TEIform="title">Carmina</title>, 1, 2, v. 33-34.</note> de godin bewijst in elk geval dat met de glimlach serieuze waarheden kunnen worden verteld. Zelfs in het vlak van de exordiale functie wordt het spel gespeeld: de Momussen krijgen gelijk en ongelijk, de critici van het genre worden tegelijk op afstand gehouden en op begrip onthaald; de jeugd wordt maat voorgehouden, maar de bedrieger Cupido heeft het laatste woord.</p>
						<p TEIform="p">Vader <name TEIform="name">Cats</name> heeft dat misschien ook zo begrepen en gelezen. In zijn <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Silenus</title>
							</title> heeft hij als <title TEIform="title">aemulator</title> van <name TEIform="name">Heinsius</name> en Hooft, het luchtige genre der minnebeelden tot de stand der zinnebeelden verheven. Op deze wijze heeft de dichter Cats, zoals het in <title TEIform="title">zijn</title> voorrede luidt, bewust, <title TEIform="title">zijn</title> opdrachtgever, uiteraard weer Cupido, <title TEIform="title">zelf</title> bedrogen: &apost;Doen riep ick: &apost;t is geen noot, <title TEIform="title">den Lecker is bedroghen</title>&apost;(xxxx 3r, cursiv. K.P.). Maar met dit aemulerend bedrog was ook het genre doorbroken en viel de liefdesemblematiek in de handen van de moralisten.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei234" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">De platen</title>
						</p>
						<p TEIform="p">Over de identiteit van de tekenaar en de graveur van de dertig koperplaten der <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> bestaat niet de minste zekerheid. In de literatuur keren enkele namen steeds terug. Het zijn in hoofdzaak die van Pieter Serwouter(s), Michel en C(h)ri(stoffel) Le Blon en Jan Pinas.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">- Serwouter(s): A.G.C. de Vries, <title TEIform="title">o.c.</title>, nr. 48; P. Leendertz, <title TEIform="title">o.c.</title>, nr. 17; F.D.W. van Hattum, <title TEIform="title">Oude Hollandse liedboeken uit de 16e en 17e eeuw,</title> Utrecht 1958, 18; J. Landwehr, <title TEIform="title">Dutch Emblem Books</title>, Utrecht 1962, nr. 93; E.F. von Monroy, <title TEIform="title">o.c.</title>, 57, M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 371-72; A. Henkel, A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">o.c.</title>, LV.<lb TEIform="lb" />
								- Michel le Blon: A.G.C. de Vries, <title TEIform="title">ibidem</title>; P. Leendertz, <title TEIform="title">ibidem</title> (<title TEIform="title">graveur</title>); E.F. von Monroy, <title TEIform="title">o.c.</title>, 57 en 95, H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 104.<lb TEIform="lb" />
								-Cri le Blon: J. Landwehr, <title TEIform="title">Emblem Books in the Low Countries</title>, nr. 218 (<title TEIform="title">graveur</title>); A. Henkel, A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">o.c.</title>, XLV.<lb TEIform="lb" />
								-Jan Pynas: H. de la Fontaine Verwey, &apost;De gouden eeuw van de Nederlandse boekillustratie, 1600-1635&apost;, in Id., <title TEIform="title">Uit de wereld van het boek, II. Drukkers, liefhebbers en piraten in de zeventiende eeuw</title>, Amsterdam 1976, 73 (tekenaar) en in dezelfde bundel 125, noot 18. Zie ook Id., <title TEIform="title">o.c.</title>, (1979), 104.<lb TEIform="lb" />
								C.A. Zaalberg, <title TEIform="title">Uit Hoofts lyriek</title>, Den Haag 1981, 77 spreekt van verschillende kunstenaars.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">
							<figure entity="afb35" TEIform="figure">
								<figDesc status="ready" TEIform="figDesc">
									Afb. 5. Doorgetrokken tekening voor de tegenzijdige plaat van Emblemata amatoria, IV (85 &times; 118). Amsterdam, Prentenkabinet, Inv. &apost;43:83.</figDesc>
							</figure>
						</p>
						<p TEIform="p">In het Rijksprentenkabinet te Amsterdam wordt van de emblemen IV en XV een doorgetrokken tekening bewaard (<title TEIform="title">Afbeeldingen</title> 5 en 6). Hoewel niet gesigneerd, zijn beide tekeningen er, wellicht op gezag van De Vries en Leendertz, in de catalogus onder de naam van P. Serwouter(s) opgenomen. Ze werden aangekocht in 1943. Uiteraard zijn de redenen die Van de Waal heeft aangevoerd om de titelplaat van de bundel aan Serwouter(s) toe te schrijven even zoveel argumenten om aan deze specialist in het ontwerpen van titels met mythologische voorstellingen het auteurschap van de emblemataplaten te ontzeggen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. dit boek, p. 39, n. 9.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Even vaag blijven de vermoedens over de bijdrage van Michel Le Blon en/of zijn broer Christoffel. Auteurs die de Le Blon&apost;s vermelden laten daarenboven meestal na aan te duiden of ze de tekeningen of de gravures bedoelen. Michel was bevriend met Blaeu en werkte samen met Crispijn van de Passe en twee zoons, Crispijn Jr en Simon, mee aan diens uitgave in klein octavo oblong formaat van Heinsius&apost; <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">Uit de wereld van het boek II</title>, 63-64, 74, 103-128.</note> Ook de

							<figure entity="afb6" TEIform="figure">
								<figDesc status="ready" TEIform="figDesc">
									Afb. 6. Doorgetrokken tekening voor de tegenzijdige plaat van Emblemata amatoria, XV (85 &times; 118). Amsterdam, Prentenkabinet, Inv. &apost;43:83.</figDesc>
							</figure>
							plaatjes van Blaeu&apost;s Vaenius-selectie en <title TEIform="title">Thronus</title> zijn vermoedelijk door M. Le Blon en diens medewerkers vervaardigd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Id., <title TEIform="title">Uit de wereld van het boek III</title>, 122.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Aanleiding tot de toeschrijving van de prenten aan Jan Pinas is een tekst van Hooft zelf. In de uiterst levendige komische proloog van <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Isabella</title>
							</title> - treurspel dat <name TEIform="name">Samuel Coster</name> uitwerkte, voltooide en in 1619 onder zijn naam publiceerde -, laat Hooft Cupido aan het woord.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Handschrift A (= het (voormalig) recueil codex II C 14 U.B. Amsterdam), 611-612. Zie: P. Leendertz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 58. Uitgave in <title TEIform="title">Leendertz-Stoett</title>, II, 421-24.</note> De wispelturige minnegod komt in deze Heinsiaanse fantasie vertellen hoe hij te Amsterdam voor een portrettist is komen poseren. Dat verliep niet van een leien dakje. De schilder bezorgde hem wat speelgoed om hem stil te houden: vleugeltjes, een &apost;kermisboogh&apost;, pijlen en een wetsteen om die te slijpen. Maar niets lukte: hij werkte tegen, er ontstond een ruzie en hij ging met het speelgoed lopen, nadat hij de woedende schilder met diens eigen pijlen had beschoten. De monoloog eindigt met een lange belijdenis van Cupido over zijn boosaardig karakter: overal brengt hij de poppen aan het dansen en beleeft hij een onbetaalbare pret aan alles wat hij onder de mensen aanricht. Van deze boosaardigheid zal het toneelstuk spiegelsgewijs een demonstratie geven.</p>
						<p TEIform="p">In het handschrift van Hooft wordt de onfortuinlijke schilder met naam genoemd: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">Wie dat maer t&apost; Amsterdam eens was</l>
								<l part="N" TEIform="l">Die hoorde wel van een Pinas,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Hoe dat hij met pen&ccedil;eel kan leven (v. 13-15).</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Coster heeft de zinspeling in 1619 echter weggemoffeld: </p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">&apost;t Ghebeurde lestent &apost;t Amsterdam,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Dat icker by een Schilder quam,</l>
								<l part="N" TEIform="l">Die wonder met &apost;t pinceel ken leven.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">R.A. Kollewijn (ed.), <title TEIform="title">Samuel Coster&apost;s Werken</title>, Haarlem 1883, 305. Het hele verhaal herinnert misschien aan Propertius, II, 12: &apost;Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit amorem&apost;.</note>
								</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Waarom Hooft het hele verhaal bij &apost;een Pinas&apost; liet gebeuren, is niet meer duidelijk. De allusie betrof zeker een bekend gegeven (wie hoorde niet van die man?); ze liet zelfs na aan te duiden wie van beide schilderende broers werd bedoeld: Jan of Jacob.</p>
						<p TEIform="p">De archivalische aantekeningen die A. Bredius over de gebroeders Pinas heeft gepubliceerd, zijn erg fragmentair.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Oud Holland</title>, 52 (1935), 252-258.</note> Beiden staan bekend als historie- en landschapschilders en als voorlopers van Rembrandt. Stammend uit een welgesteld koopmansgezin maakte het tweetal een studiereis naar Itali&euml; in 1605. Jan (1583/84-1631) was zeker de bekendste. Van hem zijn al schilderijen, tekeningen en een gravure bewaard uit de beginjaren van de eeuw.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">K. Bauch, &apost;Beitr&auml;ge zum Werk der Vorl&auml;ufer Rembrandts. I. Die Gem&auml;lde des Jan Pynas&apost;, in: <title TEIform="title">Oud Holland</title>, 52 (1935), 145-158; II. &apost;Zeichnungen von Jan Pynas&apost;, <title TEIform="title">Ibidem</title>, 193-204.</note> We weten dat hij zich in februari 1607 in Amsterdam bevond en in november 1610 te Leiden. In 1613 blijkt hij zich definitief in Amsterdam gevestigd te hebben. Jacob (&dagger; na 1643) heeft meest te Delft gewoond. Zijn oudst bekend gebleven werk dateert van 1617.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">K. Bauch, &apost;Beitr&auml;ge zum Werk der Vorl&auml;ufer Rembrandts. III. Die Gem&auml;lde des Jacob Pynas&apost;, in: <title TEIform="title">Oud Holland</title>, 53 (1936), 79-88.</note> Zoals P. Tuynman in zijn proefschrift aantoont, moet Hoofts <title TEIform="title">Isabella</title>-opzet van v&oacute;&oacute;r 1618 dateren of misschien wel van jaren eerder.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P. Tuynman, <title TEIform="title">o.c.</title>, 44-46 en 43 rechts onder.</note> De dichter heeft dus wellicht Jan bedoeld. Uiteraard is het niet onmogelijk dat hij de schilder persoonlijk heeft gekend. Maar of de weduwe van Gerrit Cops, met wie de schilder op 24 juli 1630 trouwde, iets te maken heeft met Katherine Gerrit Kops op wier huwelijk Hoofts in 1608 een bruiloftsdicht maakte, valt niet te achterhalen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Mij vriendelijk meegedeeld door dr. W. Chr. Pieterse, gemeentearchivaris van Amsterdam (brief van 1.7.1980). Uit J.E. Elias, <title TEIform="title">De vroedschap van Amsterdam 1578-1795</title>, Amsterdam 1963 (repr.), 215 sub aaa valt de parentage van Trijntje Gerrits Koppendochter af te leiden. Ook Rodenburgh vermeldt Pinas: <title TEIform="title">Oud Holland</title>, 3 (1885), 172.</note> Dat men in de <title TEIform="title">Isabella</title>-proloog een speelse zinspeling op de tekenaar van de emblemataprenten - op drie na inderdaad alle Cupido-portretten - ging zoeken, lag voor de hand, te meer daar van geen van beide broers andere voorstellingen van Cupido bekend zijn. De beklemtoning van Amors attributen en de wijze waarop de gevaarlijke knaap in de monoloog zichzelf presenteert, doen ongetwijfeld aan de liefdesemblematiek denken. Sommige van zijn uitspraken herinneren bovendien concreet aan citaten die in het genre zeer geliefd waren of zelfs tot emblemen verwerkt;<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. v. 42: &apost;Want jck heb geen sittende naers&apost; = Ovidius, <title TEIform="title">Ars amatoria</title>, III, 436 = Vaenius, <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, p. 94-95; v. 93: &apost;Die mij verheft, jck neder bongs&apost; te vergelijken met p. 222-23 in dezelfde bundel. Zie in dit boek p. 12-13.</note> ze
								lijken bij gelegenheid te zinspelen op toestanden die in de bewuste prenten worden afgebeeld, zoals de situatie van de minnaar voor de gesloten deur.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">O wat een pret, die groote schalcken</l>
									<l part="N" TEIform="l">Soo mal te bro&ecirc;n, datse staen balcken</l>
									<l part="N" TEIform="l">En hujlen, aen een deur oft stijl ... (v. 107-109).</l>
								</lg>
							</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Het is de vraag of zo&apost;n interpretatie haar wensen niet voor werkelijkheid neemt. Een aantal elementen in de tekst komen de mogelijkheid van een allusie op de emblemata aanzienlijk verzwakken. Uiteindelijk draait de hele geschiedenis om een Cupido<title TEIform="title">schilderij</title> dat Pinas <title TEIform="title">niet</title> kon realiseren.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de verzen 24, 32, 41, 50.</note> In de literatuur van die dagen, inzonderheid in gespeelde teksten als tafelspelen en bruiloftdichten, hoeft men niet lang te zoeken naar Cupido&apost;s die zulke taal spreken. Uiteindelijk moet dus ook de vraag naar de tekenaar en de graveur van de <title TEIform="title">Emblemata</title> onbeantwoord blijven.</p>
						<p TEIform="p">Zoals uit de bespreking van de afzonderlijke emblemen zal blijken, heeft de tekenaar zich bij het ontwerp van sommige prenten kennelijk laten inspireren door de bundels van Guillaume de la Perri&egrave;re, Gilles Corrozet, <name TEIform="name">Hadrianus Junius</name>, door de impresen van o.m. Scipione Bargagli en Paolo Giovio en de <title TEIform="title">Amorum Emblemata</title> van <name TEIform="name">Otto Vaenius</name>. Het laatste gegeven is, zoals gezegd, niet zonder belang voor de datering van de tekeningen. De invloed van de Antwerpse bundel valt niet alleen af te lezen uit de voorstelling van de eigenlijke emblematische onderwerpen - slechts een viertal prenten komen hiervoor in aanmerking -,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Met name de platen VI, IX en XX. Wellicht ook XXV (zie commentaar).</note> maar tevens uit de wijze waarop de achtergronden, de landschappen zijn uitgewerkt: vaak waterpartijen, bruggen, kastelen, boerderijen, steden, dorpen of zelfs molens aan de horizon. Ook de aanwezigheid van steenklompen, gras- of bloemsprieten en (al dan niet symbolische) boomstronken en de manier waarop die de ruimte structureren, vertonen opvallende gelijkenissen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Van Hattum, <title TEIform="title">o.c.</title>, 18 spreekt van &apost;huizen, bossen en watermolens die denken doen aan het beste werk van de Fluwelen Breughel&apost;.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Wie deze platenserie <title TEIform="title">op zichzelf</title> beschouwt - wat nog geen stellingname hoeft te betekenen ten aanzien van haar eventuele chronologische prioriteit -, is ongetwijfeld getroffen door haar grote innerlijke eenheid: de reeks vormt a.h.w. een op zichzelf staand beelddiscours; ze is stevig georganiseerd binnen een <title TEIform="title">inclusio</title> (de Venusprenten) en alle tekeningen zijn op dezelfde wijze opgebouwd, wat zich o.m. uit in de centrale aanwezigheid van de Cupidofiguur, de nooit ontbrekende significante achtergronden en de manier waarop die functioneren; afwijkingen van het patroon zijn er tenslotte altijd zinvol.</p>
						<p TEIform="p">Dat de opeenvolging van de picturae in de embleembundels vaak niet helemaal willekeurig is, werd in recente studies herhaaldelijk aangetoond.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. 23, n. 15.</note> Dat geldt ook voor de liefdesemblematiek. We wezen al op de rol van de openings- en slotemblemen in het genre. Men heeft zelfs vastgesteld dat de platen van de <title TEIform="title">Quaeris</title>-verzameling stevig zijn gegroepeerd op grond van een overeenkomst van de emblematische stof en de vorming van
								prentenparen door gelijkenis of tegenstelling.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">B. Becker Cantarino, <title TEIform="title">Dani&euml;l Heinsius</title>, Boston 1978, 58-59 en Id., &apost;Die Emblemata Amatoria des Daniel Heinsius&apost;, in: <title TEIform="title">Michigan Germanic Studies</title>, 4 (1978), 201-225, inz.: 204-06. Iets dergelijks kan men ook gemakkelijk in de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> vaststellen.</note> Het is bekend hoe de humanistische methode van de loci communes, die erin bestaat het arsenaal van de menselijke kennis naar algemeen geldende gezichtspunten in te delen en te ordenen, tevens aan de basis ligt van de ordeningsprincipes in de emblematiek, waar het motief voor de <title TEIform="title">catena</title> vaak van mnemotechnische aard is.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. K. Porteman, <title TEIform="title">o.c.</title>, in <title TEIform="title">Visies op Vondel</title> ..., 32.</note> Hieruit mag nog eens blijken dat onze bundels ook leerboekjes in de amoureuze eloquentia zijn geweest. Het is evenwel onmiddellijk duidelijk dat van een doorgedreven specifiek figuratieve aaneenschakeling van de prenten, zoals in <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Quaeris</title>
							</title>, bij Hooft geen sprake is. Typische paren vormen, behalve de contrastieve Venus-prenten, wellicht de nrs. VII en VIII (de effecten van de zon, waarbij VIII - de boom - de brug kan vormen naar IX (<ptr target="h161109" targOrder="U" TEIform="ptr" />): de rozelaar), de nrs. XII (<ptr target="h161112" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XIII (<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (vlam), XVII (<ptr target="h161117" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XVIII (<ptr target="h161118" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (weer effecten van de zon), XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXVI (<ptr target="h161126" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (de winden), XXVII (<ptr target="h161127" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXVIII (<ptr target="h161128" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (de vogelkooien met eventuele aansluiting van XXIX (<ptr target="h161129" targOrder="U" TEIform="ptr" />): het vangen van vissen); met enige goede wil kunnen V (<ptr target="h161105" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en VI (<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (het buigen van hout) en XXII (<ptr target="h161112" targOrder="U" TEIform="ptr" />)-XXIII (<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (twee &apost;koude&apost; instrumenten die bij vuur horen) eveneens in aanmerking komen. Veel opvallender is daarentegen dat voor de hand liggende beeldparen niet zijn gerealiseerd, zoals X (<ptr target="h161110" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXIII (<ptr target="h161123" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (de vuurslag), XI (<ptr target="h161111" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XX (<ptr target="h161120" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (de spiegel) of IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXVI (<ptr target="h161126" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (de flambouwen). In eerste instantie ligt de opvallende eenheid van de tekeningen in hun opbouw.</p>
						<p TEIform="p">In tegenstelling tot <title TEIform="title">Quaeris</title> en <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>
							</title> bevat elke prent systematisch een betekenisvolle achtergrond die de voorwerpen of gebeurtenissen waarbij Cupido op een of andere wijze wordt betrokken, komt verduidelijken. Deze figuratieve explicaties verlopen volgens een beperkt aantal proc&eacute;d&eacute;s, wat de uniformiteit van de serie uiteraard sterk bevordert. Altijd realiseren ze zich door middel van de voorstelling van personen, vrijwel steeds paren. Duidelijk vallen ze in twee groepen onder te brengen. In ruim 70% van de platen (22 op 30) gaat het om moderne, d.w.z. op zijn Hollands geklede figuren. De andere dragen een soort antieke kledij, zoals dat meestal met de partners van Cupido in de bundel van Vaenius het geval is. Beide types lijken op een eigen wijze te functioneren.</p>
						<p TEIform="p">De aanwezigheid van eigentijds aangeklede personen op het achterplan ontleende de tekenaar aan De Gheyn: in <title TEIform="title">Quaeris</title> komen op de achtergrond inderdaad sporadisch een vrijend paar of figuren voor, soms met een explicatieve functie.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de picturae, 3, <title TEIform="title">8</title>, 9, 11, <title TEIform="title">13</title>, 14, <title TEIform="title">24</title>.</note> In de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> opereren de paartjes vaak, d.i. achtmaal, in dezelfde of in een zeer gelijkaardige situatie: de wervende minnaar bevindt zich voor het huis van de geliefde, die meestal door het raam op hem neerziet of, in enkele gevallen, voor de deur staat. Po&euml;tisch beantwoorden zulke voorstellingen voor een deel aan het z.g. <title TEIform="title">paraklausithuron</title>-motief (de klacht voor de gesloten deur) uit de Griekse liefdesliteratuur dat Ovidius zo graag parodieert<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J. Veremans, <title TEIform="title">o.c.</title>, 81, Vgl. o.m. <title TEIform="title">Amores</title>, I, 6 en II, 1, 16-28; <title TEIform="title">Ars amatoria</title>, III, 581.</note> en dat ook in de Nederlandse amoureuze lyriek van de 17e eeuw, o.m. bij Hooft, geregeld is

								vertolkt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. &apost;Ick loos de suchten&apost; (<title TEIform="title">Leendertz-Stoett</title>, I, 22), &apost;Amaryl de deken sacht&apost; (<title TEIform="title">Ibidem</title>, 34-35); Zie ook Bredero&apost;s &apost;Maer siet! sy sluyt&apost; met de daarbij horende prent (<title TEIform="title">Groot Lied-boeck</title>, ed. G. Stuiveling, Culemborg 1975, 192-195).</note> De functie van deze en de andere &apost;moderne&apost; achtergronden is steeds dezelfde: ze vormen het concrete toepassingsveld van het beeld op de voorgrond; ze herhalen of illustreren in de concrete gestalte van menselijke handelingen en gedragingen wat Cupido (Venus) op het voorplan symboliseert, of omgekeerd: ze bieden de concrete aanleiding voor wat in het visuele concetto vergelijkend wordt verbeeld. De organisatie van deze prenten is zo systematisch, dat moeilijk duidbare achtergronden, zoals die van b.v. de emblemen VI (<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XVIII (<ptr target="h161118" targOrder="U" TEIform="ptr" />) met grote waarschijnlijkheid op deze manier kunnen worden verklaard.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie de commentaren in onze uitgave.</note> Een wat meer gecompliceerde variante vormen de tekeningen waarvan de achtergrond kennelijk zelf een symbolische functie bezit. Voor- en achtergrond zijn dan verbonden op grond van een herkenbaar <title TEIform="title">tertium comparationis</title>. Dit is het geval in de platen XI (<ptr target="h161111" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XXII (<ptr target="h161122" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXIV (<ptr target="h161124" targOrder="U" TEIform="ptr" />). De uitzonderingen zijn, zoals gezegd, altijd significant. In embleem XX (<ptr target="h161120" targOrder="U" TEIform="ptr" />) treedt de door en door valse Amor op het achterplan, waar de valsheid inderdaad thuishoort; anders was wellicht de gelijkenis van <name TEIform="name">Vaenius</name> 221 te frappant geweest, terwijl ook het effect van de spiegeling slechts op het voorplan is weer te geven. In plaat XXII ontbreken zowel Cupido als het paar: een afwezigheid die waarschijnlijk de vrouw <title TEIform="title">zonder</title> liefde moet verzinnebeelden.</p>
						<p TEIform="p">De achtergronden van de tweede groep zijn van een geheel andere aard. Voor zover herkenbaar, verbeelden zij verhalen uit de Oudheid of die zich in de antieke wereld afspelen. Benevens de toen zeer geliefde geschiedenis van Hero en Leander (embl. VII (<ptr target="h161107" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) zijn er nog voorstellingen van Atalanta en Hippomenes (embl. XIX (<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), Syrinx en Pan (embl. XXIII (<ptr target="h161123" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), Venus en Adonis (?) (embl. XXVIII (<ptr target="h161128" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) en, verrassenderwijze, Cimone en Efigenia (embl. IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), een vertelling uit Boccaccio&apost;s <title TEIform="title">Decamerone</title> die in het antieke Cyprus is gesitueerd. De kledij van de doden in het slotembleem schept het vermoeden dat daar eveneens een verhaal uit de Oudheid is afgebeeld. De man en de zeemeermin (embl. XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) is een twijfelgeval, maar het fabelachtig gegeven is in zulke mate met antieke beeldspraak verbonden, dat de plaat met grote waarschijnlijkheid bij de tweede groep mag worden ondergebracht.</p>
						<p TEIform="p">Mythologie, geschiedenissen, fabels e.d. vormden in de emblematiek geliefde stoffen waarin sommige bundels zelfs waren gespecialiseerd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zoals b.v. de <title TEIform="title">Mikrok&oacute;smos</title>-serie, door Vondel in <title TEIform="title">Den Gulden Winckel</title> (1613) opnieuw bewerkt.</note> Het is bekend hoe de <title TEIform="title">Metamorphosen</title>, zonder meer de belangrijkste vindplaats voor zulke emblemen, in de zeer succesrijke vorm waarin ze tijdens de 16e en 17e eeuw verschenen, d.i. met illustraties en bijschriften, een aantal structuurelementen met het embleemboek gemeen hebben. Het eerste specimen in het genre, dat de middeleeuwse traditie van de z.g. &apost;Ovides moralis&eacute;s&apost; definitief en zeer ingrijpend heeft gemoderniseerd, m.n. <title TEIform="title">La M&eacute;tamorphose d&apost;Ovide figur&eacute;e</title>, uitgegeven bij Jean de Tournes te Lyon in 1557 met de buitengewoon invloedrijke houtsneden van Bernard Salomon, blijkt zelfs onder de directe inwerking van de emblematiek te zijn
								ontstaan.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">B. Guthm&uuml;ller, &apost;Picta poesis Ovidiana&apost;, in: <title TEIform="title">Renatae Litterae. Studien zum Nachleben der Antike und zur europ&auml;ischen Renaissance August Buck zum 60. Geburtstag ... dargebracht</title> ... Herausgegeben von K. Heitmann und E. Schr&ouml;der, Frankfurt 1973, 171-192, inz. 171-73.</note> Ook Crispijn de Passe sr, wiens betekenis voor de liefdesemblematiek moeilijk kan worden overschat, publiceerde te Keulen in 1602 een serie illustraties bij de <title TEIform="title">Metamorphosen</title>, evenwel zonder begeleidende epigrammen. In de opdracht deelt hij de &apost;studiosi&apost; mee dat hij de platen ook gemaakt heeft &apost;ut ... eas ... Emblematum suorum libellis inserere possent&apost; (opdat zij ze in hun embleemboeken zouden kunnen inlassen).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Metamorphoseon Ovidianarum typi aliquot artificiosissim&egrave; delineati, ac in gratiam studiosae juventutis editi per Crispianum Passaeum Zeelandum chalcographum</title>, z.p. 1602, opdracht.</note> Deze intentieverklaring is niet onbelangrijk als we zien dat De Passe zulke platen in zijn <title TEIform="title">Tronus</title> heeft ge&euml;mblematiseerd en dat prenten uit de voormelde reeks zijn aan te treffen in lied- en jufferboekjes.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Een treffend voorbeeld is Den Haag, K.B., 133 K 8. In dit liedboekje met gedichten en sonnetten, (over)geschreven door de voluit signerende B. Ruisschenberg komen amoureuze pentekeningen voor. Het exemplaar is bovendien doorschoten met de prenten van De Passe.</note> Toch zijn de picturae van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> de eerste die in het genre van de liefdesemblemen Ovidiaanse of aanverwante stoffen als achtergrond aanwenden. Hierbij dient het opvallend feit aangestipt dat De Passe&apost;s platen voor Rollenhagens <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Nucleus emblematum selectissimorum</title>
							</title>, waarvan het eerste deel, eveneens in 1611, werd uitgegeven te Arnhem, niet alleen over het algemeen een frappante voorkeur manifesteren voor histori&euml;rende achtergronden, maar dat de amoureuze emblemataprenten er op het achterplan eveneens zijn voorzien van &apost;modern&apost; aangeklede minnende paren.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie de nrs. 34 (Flammescit uterque), 40 (Cosi vivo piacer conduce a morte), 56 (Qui me alit me extinguit). Invloed van Heinsius is niet uit te sluiten.</note> Uit de commentaar bij de afzonderlijke emblemen zal blijken dat de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> nog meer overeenkomsten vertonen met <title TEIform="title">Nucleus</title>. Of dat alles aanwijzingen kan verschaffen over de herkomst van de platen, blijft voorlopig een open vraag.</p>
						<p TEIform="p">Ook de antiquiserende achtergronden beogen uiteindelijk de zelfexplicatie van de pictura. Het proc&eacute;d&eacute; is, in vergelijking met de andere prenten, wel iets ingewikkelder. Wat op het achterplan staat afgebeeld, biedt eveneens een soort toepassing van het concetto, maar dan op de wijze van het <title TEIform="title">exemplum</title>. Nadrukkelijker dan elders verloopt de lectuur van de prent er als een ontraadseling; wat de tekenaar (of de inventor) er als middel tot onthulling aanbiedt, is op zijn beurt op een verhulde wijze gegeven, waarmee trouwens een van de voornaamste &apost;artistieke&apost; normen van het genre gerespecteerd is.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. K. Porteman, <title TEIform="title">Miscellanea</title> ..., 179-80.</note> Identificatie van het exemplum volstaat immers niet. Pas via een onderkenning van wat het exemplum met het concetto verbindt, wordt de &apost;boodschap&apost; van de plaat helemaal duidelijk. Wat bindt Hippomenes en Atalanta met een slot, Hero en Leander met een zonnewijzer, Chymon met een flambouw, Syrinx en de sater met een vuurslag, de gevangen winden met de staart van een zeemeermin, enz.? Even belangrijk als de didactische en derhalve duidende functie van het exemplum, blijkt hier zijn artistieke waarde te zijn: de gegevens van het achterplan nemen terzelfdertijd ook deel aan het concetto en verrijken het. Door de boodschap mede suggestief te verhullen, verhogen zij het genot van de onthulling.</p>
						<p TEIform="p">De <title TEIform="title">systematische</title> aanwending van betekenende achtergronden die aan de zin van de pictura participeren, is in 1611 iets nieuws. Zij mag evenwel geen aanleiding geven tot al te verregaande of vrijblijvende interpretaties, noch tot voorbarige conclusies voeren over de ontstaansgeschiedenis van de bundel.</p>
						<p TEIform="p">In het eerste geval verkeren zij die louter opvullende of decoratieve elementen als betekenisdragers gaan beschouwen. We wezen er trouwens al op hoezeer de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> op dat punt van Vaenius&apost; bundel afhankelijk zijn. Wie de bolle zeilen en de lokkende einder van de openingsprent tegenover de gestreken zeilen en het haventje van het slotembleem plaatst, biedt een mooie maar geheel vrijblijvende lezing van deze landschappen. Niets wijst erop dat in onze bundel dergelijke details systematisch tot de emblematische zingeving bijdragen. Wel lijken sommige van zulke kleine bijzonderheden deel uit te maken van de significante achtergrond. Op het eerste gezicht &apost;neutrale&apost; landschappelijke elementen die aan de zingeving deelnemen, zijn wellicht te vinden in de prenten XXI ((<ptr target="h161121" targOrder="U" TEIform="ptr" />), de zwanen), XXV ((<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />), de schelpen en de buksboom op de rots) en XXVIII ((<ptr target="h161128" targOrder="U" TEIform="ptr" />), de locus amoenus tegenover de locus terribilis). Het indrukwekkend slot in embleemprent IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />) is waarschijnlijk dat van Chymons vader en het figuurtje met stok op de brug zou wel eens Chymon zelf kunnen zijn die het kasteelleven voor het leven onder de boeren gaat ruilen. In plaat IX (<ptr target="h161109" targOrder="U" TEIform="ptr" />) speelt zich op een kasteelbrug een gelijkaardige sc&egrave;ne af: een wachter lijkt iemand de toegang tot het slot te ontzeggen, situatie die kan aansluiten bij de figuratie van de significante achtergrond: een vrouw die de ene minnaar aanvaardt en de andere afwijst. Of dat moet betekenen dat nog meer van de z.g. &apost;moderne&apost; achtergronden van novellistische oorsprong zijn, valt niet uit te maken. Meestal zijn de afgebeelde situaties te algemeen. Maar met betrekking tot een ingewikkelde achtergrondsc&egrave;ne als die van pictura XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />), kan deze hypothese zeker in overweging worden genomen.</p>
						<p TEIform="p">Al in de vroegste 16e-eeuwse embleemboeken, waarvan, zoals gezegd is, de volledige vinding haast altijd het werk is van de dichter, nemen bepaalde picturae deel aan de emblematische zingeving. Alleen al daarom mag de opvallend gesystematiseerde &apost;Innerbildliche Auslegung&apost; in de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> niet direct als een aanwijzing voor de chronologische prioriteit van de prenten worden aangezien.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. W. Harms, &apost;Der Fragmentcharakter emblematischer Auslegungen und die Rolle des Lesers. Gabriel Rollenhagens Epigramme&apost;, in: <title TEIform="title">Deutsche Barocklyrik</title>. Gedichteninterpretation von Spee bis Haller. Hrg. v. M. Bircher, M&uuml;nchen 1973, 49-64.</note> Evenmin aanleiding tot zulke veronderstelling kan de constatering zijn dat betekenisvolle achtergronden in de teksten niet ter sprake worden gebracht. In het genre was er altijd ruimte voor een pictura die op een zelfstandige wijze bij de duiding is betrokken, m.n. als een zich naast de tekst affirmerende <title TEIform="title">illustratio</title> die een toename aan betekenissen met zich kan meebrengen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie hierover o.m. D. Sulzer, &apost;Poetik synthetisierender K&uuml;nste und Interpretation der Emblematik&apost;, in: <title TEIform="title">Geist und Zeichen, Festschrift f&uuml;r Arthur Henkel</title> ... herausgegeben von Herbert Anton, Bernhard Gajek, Peter Pfaff, Heidelberg 1977, 421.</note> Zelfs waar de prent in haar geheel een andere zingeving suggereert dan de tekst aanbiedt, kan dat een gewenst effect zijn dat niet noodzakelijk op een discrepantie tussen pictura en
								subscriptio hoeft te wijzen. In het genre realiseert de creatieve imitatio zich vaak in de vinding van steeds nieuwe toepassingen en betekenissen op bekende stoffen, terwijl, zeker in de concettistische liefdesemblematiek, met het najagen van verrassingen rekening dient gehouden. Wat ons, tenslotte, vandaag een discrepantie tussen beeld en tekst lijkt, was het daarom nog niet in de 17e eeuw.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De moeilijkheden die rijzen bij de <title TEIform="title">historische</title> toepassing van het in de emblematologie belangrijk begrip van de <title TEIform="title">potentielle Faktizit&auml;t</title>, mogen hier een waarschuwing zijn. Zie B.F. Scholz, &apost;Semantik oder Ontologie. Zur Bestimmung des &apost;;Verh&auml;ltnisses zur Wirklichkeit&apost;; in der neueren Emblemtheorie&apost;, in: <title TEIform="title">Deutsche Vierteljahrschrift f&uuml;r Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte</title>, 53 (1979), 362-377.</note> In het geval van onze bundel is het derhalve haast onmogelijk met enige kans op zekerheid conclusies te trekken uit de betekenisverhoudingen tussen plaat en tekst. Geen enkel document komt bovendien gegevens bevestigen die in de ene of de andere richting zouden wijzen. Met inachtneming van deze fundamentele restricties vallen in dit verband wellicht toch een paar embleemprenten te signaleren. Plaat XI (<ptr target="h161111" targOrder="U" TEIform="ptr" />) bevat misschien een verbeelding van het ontstaan van de liefde die in geen van de teksten is weer te vinden; verrassend ook is de zwijgzaamheid van de bijschriften over het verband tussen liefde en verblinding, relatie die zo duidelijk in pictura XVIII (<ptr target="h161118" targOrder="U" TEIform="ptr" />) wordt gesuggereerd. De band tussen het slot en het verhaal van Atalanta en Hippomenes (embl. XIX (<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) is het goud dat alle deuren opent. In de mij bekende literatuur voert deze combinatie, evenals het lopende paar op zichzelf, vrijwel steeds tot een beschouwing over de koopbaarheid van de vrouw. In onze bijschriften blijft deze duiding achterwege. Beslist veel opvallender zijn daarentegen de emblemen waarin juist de teksten de op het eerste gezicht wat ingewikkelde discursus van de prent blootleggen. Treffende voorbeelden hiervan zijn de emblemen IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XIV (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />). Als Hooft niet bij de inventie van de platen is betrokken geweest, dan moet hij die toch goed hebben doorzien. Of hij dat inzicht desgevallend met behulp van bij de prenten horende motti kan hebben verkregen, is een al even moeilijke vraag. In elk geval kan, uitgaand van de wijze waarop de platen &apost;zelfstandig&apost; de boodschap van de onderscheiden emblemen vertolken en verklaren, nog niet met zekerheid tot een chronologische prioriteit van de picturae worden besloten.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei235" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">De opschriften</title>
						</p>
						<p TEIform="p">Al uit de opschriften blijkt dat de bijdragen van <name TEIform="name">C. Plemp</name> en <name TEIform="name">R. de Ner&eacute;e</name> niet zomaar als vertalingen van de Nederlandse teksten mogen worden aangezien. Deze in de literatuur steeds maar opnieuw geformuleerde vergissing gaat terug op (een foutieve interpretatie van?) <name TEIform="name">Vander Burgh</name> in zijn opdracht aan Huygens van de editie 1636.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Leendertz-Stoett</title>, I, 394-95.</note> Daarbij valt op dat dezelfde Vander Burgh het in zijn voormelde brief aan Hooft neutraal heeft over &apost;Latijnse en oud Franse veersen&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Briefwisseling</title> II, nr. 630.</note> Slechts in dertien emblemen kunnen beide anderstalige opschriften als vertalingen worden beschouwd (N = L = F); in negen nrs. gaan de drie auteurs ieder
								hun eigen weg (N/L/F), terwijl de Latijnse opschriften acht maal de Nederlandse volgen waar de Franse dat niet doen (N = L/F). De combinatie N/L = F komt niet voor. De Ner&eacute;e gaat dus zelfstandig te werk, terwijl Hooft en Plemp veeleer samenwerken (17&gt;&lt;21).</p>
						<p TEIform="p">Zoals de pictura kan het opschrift aan de twee basisfuncties van het embleem deelnemen: aan de duiding en aan de afbeelding (via de beeldbeschrijving). Merkwaardig is wel dat De Ner&eacute;e&apost;s motto&apost;s zich ook functioneel duidelijk van de andere onderscheiden. Ze zijn vaak (zeventien maal) duidend en dragen derhalve sterk bij tot de &apost;oplossing&apost; van de prent. De Nederlandse en Latijnse opschriften bieden daarentegen een vorm van beeldbeschrijving: strikt gezien - want de lezer weet dat hij met liefdesemblemen heeft te doen en past de motto&apost;s uiteraard onmiddellijk toe op de liefde - gaat het dan om uitspraken over de emblematische stof (Hooft ruim 70%, Plemp 90%); in deze opschriften worden deze stoffen door middel van de in het embleemgenre erg geliefde figuur van de <title TEIform="title">prosopopeia</title> in het Nederlands in de helft, in het Latijn in een derde van de gevallen zelf aan het woord gelaten.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">K. Porteman, <title TEIform="title">Miscellanea</title>, 184-185.</note> Op deze wijze is b.v. in de motto&apost;s van embleem V (<ptr target="h161105" targOrder="U" TEIform="ptr" />) tweemaal de boog aan het woord, terwijl de Franse tekst de toepassing geeft. Dat vooral Plemp er bewust naar gestreefd heeft aan zijn motto&apost;s een functionele gelijkvormigheid te verlenen, valt bezwaarlijk te loochenen. Als hij van Hooft afwijkt, wat eerder uitzonderlijk is, vormt dit beginsel hiervan vaak een mogelijke verklaring. Niettemin blijft bij zulke interpretaties altijd voorzichtigheid geboden. Waar b.v. in embleem VI (<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />) Hooft kennelijk over de minne of de geliefde spreekt, kan het opschrift van Plemp, gezien de onduidelijkheid van het Latijn op dit punt en in weerwil van het feit dat het hier de Nederlandse tekst lijkt te vertalen, ook de wind als onderwerp hebben en bijgevolg beeldbeschrijvend zijn.</p>
						<p TEIform="p">Bij deze benadering dient evenwel onmiddellijk opgemerkt dat zij uiteindelijk een keuze is, een interpretatie die steunt op het traditioneel aanzienlijke aandeel van een figuur als de prosopopeia in de formulering van het emblematische motto. Al de prosopopeia&apost;s uit de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> kunnen immers ook in de mond van de minnaar worden gelegd en op deze wijze aan de duiding van het embleem deelnemen. Wie de opschriften boven de teksten, d.w.z. los van de prent, leest, zal daar trouwens nog meer toe geneigd zijn. Ook in de motto&apost;s van <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Quaeris</title>
							</title> verheft de minnaar meer dan eens zijn stem.</p>
						<p TEIform="p">Globaal beantwoorden de opschriften aan de eisen die in het genre en vooral in de impresatractaten aan de lemmata worden gesteld.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Een goed overzicht bij W. Harms en H. Freytag, <title TEIform="title">o.c.</title>, 32-38. Men mag hierbij evenwel niet uit het oog verliezen dat de spanning tussen beeld en betekenis definitief in het bijschrift wordt opgelost en het motto in het embleem een andere rol speelt dan in het impresa, waar het de &apost;ziel&apost; is van de prent.</note> Waar zij het verhullende beeld beschrijven of aan het woord laten, zonder expliciet de amoureuze betekenis van de plaat te vertolken, bieden ze de lezer/kijker een zeer belangrijke aanzet tot de onthulling van de prent. Leest men deze motto&apost;s als minnaarsteksten, dan betreft de onthulling hun relatie met de picturae. Hoe men zulke lemmata ook interpreteert, ze cre&euml;ren steeds de spanning van het raadsel dat pas in het bijschrift zijn definitieve verklaring krijgt. Aan dit raadselkarakter of deze subtiele verhullingstechnieken beantwoordt het formele uiterlijk van de
								opschriften: ze zijn kort en puntig en tellen, overeenkomstig een regel van Giovio, zelden meer dan drie hoofdwoorden. Het algemeen vigerend verbod om het uitgebeelde voorwerp of onderwerp te noemen wordt op een paar uitzonderingen na gerespecteerd en vergelijkende voegwoorden ontbreken.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie hierover R. Klein, <title TEIform="title">o.c.</title>, 137 en W. Harms en H. Freytag, <title TEIform="title">o.c.</title>, 37.</note> Ook de aangewende retorische figuren bevorderen het raadselkarakter. Het is duidelijk dat Hooft van deze aspecten van het motto een preciese voorstelling moet hebben gehad. Bepaalde types worden trouwens herhaald: </p>
						<p TEIform="p">&nbsp;</p>
						<p TEIform="p">Zy blinckt, en doet al blincken (embl. XI (<ptr target="h161111" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">Zy leeft en doet oock leven (embl. XV (<ptr target="h161115" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">&nbsp;</p>
						<p TEIform="p">Zy druckt en heft (embl. VI (<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">Zy brandt en beeft (embl. XIII (<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">Die Sielen neemt en gheeft (embl. XXVI (<ptr target="h161126" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">&nbsp;</p>
						<p TEIform="p">Van branden blinckt hij (embl. IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">In lyden blinck ick (embl. X (<ptr target="h161110" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">&nbsp;</p>
						<p TEIform="p">Dienende teer ick uijt (embl. XII (<ptr target="h161112" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</p>
						<p TEIform="p">Coudt zijnde sticht zy brandt (embl. XXIII (<ptr target="h161123" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">We citeren de gedrukte, niet de gegraveerde motto&apost;s.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">&nbsp;</p>
						<p TEIform="p">Al deze en ook de meeste andere opschriften, behalve uiteraard de duidende van <name TEIform="name">Richard de Ner&eacute;e</name>, spreken de taal van het raadsel. I.c. bestaat die uit de hele gamma van de herhalingsfiguren (gaande van de isokolie, de woordherhaling, de annominatio, het polyptoton, etc., naar de eenvoudige alliteratie) en van de tegenstelling (gaande van de gewone woordantithese tot het oxymoron).</p>
						<p TEIform="p">Een bijzondere functie vervult het motto als citaat. Al in de vroege emblematiek zijn de opschriften dikwijls citaten uit de antieke literatuur of de bijbel, of spreekwoorden. Als aanhaling manifesteert het lemma niet alleen de literaire cultuur van de emblematicus, maar het versterkt tevens het gezag van de &apost;boodschap&apost;. In het bijzonder in de liefdesemblematiek maakte het literair citaat als opschrift furore: het wettigde zelfs de opvatting dat emblemata amatoria vaak emblematiseringen zijn van zulke teksten.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cfr. dit boek, p. 17.</note> Merkwaardig is dat het in <title TEIform="title">Quaeris, Amorum emblemata</title> en in de bundel van Hooft telkens anders wordt aangewend. Zoals Giovio het voorhield, zorgde <name TEIform="name">Heinsius</name> voor anderstalige opschriften. Meer dan 2/3 zijn als citaten herkend: het zijn veelal bekende concetti, ontleend aan amoureuze teksten of aan dito emblemen; ze formuleren, vaak in de eerste persoon enkelvoud, het onderwerp van het emblema, dat i.c. al in de prenten was gegeven.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cfr. M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 88-98.</note> Bij Vaenius zijn de Latijnse motti (en vaak ook de Latijnse bijschriften) aanhalingen uit de
								klassieke literatuur: duidelijk vormen deze citaten het creatieve vertrekpunt van het embleem. De anderstalige motto&apost;s zijn er daarentegen doorgaans geen echte citaten: ze vari&euml;ren bondig de langere Latijnse aanhaling, soms via een bekende spreuk of gezegde, vaak als een beeldbeschrijving. In de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> is het citaat, als mijn gegevens juist zijn, veel zeldzamer. Buiten beschouwing blijven hier uiteraard de emblemen waarvan zowel het motto als de pictura zijn ontleend.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie hierover de commentaar.</note> Deze afgang van het citaat is nieuw. Het verschijnsel hangt misschien samen met het feit dat de opschriften eerst in het Nederlands zijn gedacht. Toch vangt de bundel aan met twee &apost;ludieke&apost; citaten. Na de naamspeling in het openingsmotto, die tegelijk een vertaling is van Vergilius, <title TEIform="title">Aeneis</title>, VIII, 591 - letterlijk aangehaald door <name TEIform="name">Plemp</name> - citeert Hooft in embleem II (<ptr target="h161102" targOrder="U" TEIform="ptr" />) opnieuw en dan nog zichzelf: het motto is het slotvers van de vierde strofe van <title TEIform="title">Windeken daer het bosch afdrilt</title> (of <title TEIform="title">Granida</title>, v. 62). Een knipoogje naar (de lezers van) Vaenius? Die had in zijn <title TEIform="title">Amorum emblemata</title> het eindvers van hetzelfde lied als motto gebruikt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Embleem (90), p. 178: Die gheboden dienst versmaet / Wenster wel om / alst is te laet.</note> Daarna is het uit, met uitzondering van embl. XIV (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />), waar, wellicht onder directe invloed van Vaenius, weer een vertaald citaat uit de <title TEIform="title">Aeneis</title> of uit Ovidius&apost; <title TEIform="title">Fasti</title> - met de Latijnse tekst bij Plemp - als motto fungeert.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>, p. 96: Vulnus alit venis, et caeco carpitur igne (<title TEIform="title">Aeneis</title>, IV, 2). <title TEIform="title">Fasti</title>, III, 682: Uror et hoc longo tempore vulnus alo.</note> Wellicht heeft ook de voorkeur voor de afbeeldende en verhullende functie van het motto bij dat alles een rol gespeeld. Merkwaardig is wel dat in een paar van de weinig talrijke gevallen waarin Plemp merkbaar van Hooft afwijkt, een citaat of een sententie hiervan de aanleiding lijkt. Het voorlaatste motto citeert weer Vergilius (<title TEIform="title">Aeneis</title>, II, 48) en het duidende &apost;Verba dedit&apost; in embleem XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />) is een bekend gezegde (<title TEIform="title">dare verba</title>), dat in de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Adagia</title>
							</title> van <name TEIform="name">Erasmus</name> staat vermeld, maar toch ook al door Ovidius op de verliefden is toegepast.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Adagiorum chiliades tres, quae Ioannes Sartorius in Batavicum sermone proprie ac eleganter convertit</title>, Antwerpen 1561, 67 v: <title TEIform="title">dare verba</title>, met als Nederlandse versie: briellen vercoepen, de seven woerden gheven; daar ook een verwijzing naar Ovidius: &apost;Verba dat omnis amans&apost; (<title TEIform="title">Rem. am</title>, 95).<lb TEIform="lb" />
								Het Latijnse lemma van embleem XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />) lijkt op het eerste gezicht op Horatius terug te gaan (<title TEIform="title">Epist.</title> I. 18, 71). Het hele embleem met het motto is evenwel aan S. Bargagli ontleend (zie commentaar).</note> Meer dan deze verschillen - de teksten van Hooft zijn tenslotte prioritair, als we de tijdgenoten mogen geloven - treffen ons weer de overeenkomsten: vooral waar Hooft de citaten in het Nederlands geeft, lijkt een vorm van samenwerking zeer waarschijnlijk. De Ner&eacute;e blijft afzijdig en vertaalt geen enkele van deze aanhalingen.</p>
						<p TEIform="p">Een bijzonder probleem vormt het Latijnse openingsmotto: op de gravure komt het niet voor, daar staat <title TEIform="title">Emergit</title>. Dat gaat uiteraard verder dan de spellings- en interpunctievarianten tussen de gedrukte en de gegraveerde motto&apost;s. Deze verschillen roepen vanzelfsprekend weer de prioriteitsvraag op. Theoretisch is het niet ondenkbaar dat de opschriften - ook al komen ze op de bewaard gebleven ontwerptekeningen niet voor - bij de platenserie hoorden voordat op de auteurs van de bijschriften een beroep werd gedaan. Iets dergelijks was het geval geweest met de platen van <title TEIform="title">Quaeris</title>, voorzien van Latijnse randschriften en kwam in de geschiedenis van het genre vaker voor.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ook de <title TEIform="title">Sinnepoppen</title> van Roemer Visscher werden pas later van bijschriften voorzien.</note> In het geval van de <title TEIform="title">Emblemata</title>
							<title TEIform="title">amatoria</title> is zulke veronderstelling evenwel moeilijk houdbaar. Het eerste Nederlandse lemma is kennelijk een private joke van Hooft en de wijze waarop de auteurs zich tot elkaar verhouden - bedoeld is vooral de wat afgezonderde positie van De Ner&eacute;e - loopt in de op- en bijschriften al te gelijk. Het bewuste <title TEIform="title">Emergit</title> lijkt veeleer het gevolg van het feit dat de graveur in de bovenrand voor het Latijnse citaat geen plaats meer vond naast het lange en, als alluderende auteursaanwijzing, onmisbare Nederlandse motto. Het verschil tussen de Franse motto&apost;s in embleem XII (<ptr target="h161112" targOrder="U" TEIform="ptr" />) valt op een gelijkaardige manier te verklaren. De ongewone afstand tussen <title TEIform="title">servir</title> en <title TEIform="title">ie</title> kan een aanduiding zijn dat de graveur met zijn variante een vergissing bij het graveren begaan, heeft willen goedmaken.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Was de graveur per vergissing &apost;Pour servir mourir&apost; gaan graveren?</note> In het gegraveerde Franse opschrift van embleem XXVI is <title TEIform="title">et</title> wellicht als correctie bedoeld.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei236" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">De bijschriften</title>
						</p>
						<p TEIform="p">De bijschriften van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> trekken onmiddellijk de aandacht door hun beknoptheid. Niet ten onrechte heeft men de Nederlandse versjes &apost;meesterwerken van concisie&apost; genoemd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H. de la Fontaine Verwey, <title TEIform="title">o.c.</title>, 104.</note> In het genre van de liefdesemblematiek is het tweeregelige bijschrift in 1611 iets nieuws. Onder de humanistische emblematici van de 16e eeuw formuleert naar mijn weten, alleen de Duitser Joachim Camerarius de subscriptio systematisch in een distichon.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J. Landwehr, <title TEIform="title">German Emblem Books 1531-1888</title>, Utrecht-Leiden 1972, nr. 162 e.v. en A. Henkel en A. Sch&ouml;ne, <title TEIform="title">o.c.</title>, CLXXXII-III.</note> Ook <name TEIform="name">Gabri&euml;l Rollenhagen</name>, die in zijn <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Nucleus</title>
							</title> met opzet veel aan de inventieve lezer lijkt over te laten, vertoont een zeer opvallende voorkeur (95% voor beide centuria) voor het tweeregelige epigram.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Ibidem</title>, CXCV.</note> Het is trouwens niet de enige overeenkomst die deze bundel met de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> vertoont. Sommigen hebben in de beknoptheid van de subscripties in Blaeu&apost;s uitgave een uiting van literaire concurrentie gezien.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H.W. van Tricht, <title TEIform="title">o.c.</title>, 70.</note> Bondige bijschriften bezitten alleszins een indringend karakter: ze beklijven en kunnen gemakkelijk te pas worden gebracht in gesprek of schrift. Mogelijk heeft bij Plemp (in overleg met Hooft?) het voorbeeld van Ovidius meegespeeld, die op zijn bekende speelse manier het elegisch distichon met zijn &apost;imparibus rotis&apost; (zijn ongelijk wentelende wielen, m.n. de hexameter gevolgd door de pentameter) als het vers van Cupido heeft beschreven.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Ars amatoria</title>, I, 263-64 en vooral <title TEIform="title">Amores</title>, I, 1, 1-4.</note> Maar dat verklaart uiteraard nog niet waarom het bij &eacute;&eacute;n distichon bleef.</p>
						<p TEIform="p">Wat in het geval van het opschrift viel aan te wijzen, is voor de subscriptio overduidelijk: van echte vertalingen kan hier geen sprake zijn. Deze vaststelling betreft evenwel alleen de wijze waarop de betekenis wordt aangebracht. De duiding blijft in de drie bijschriften in wezen dezelfde. De onderlinge verhouding van de teksten is moeilijk in kaart te brengen. In enkele emblemen lieten Plemp en/of De Ner&eacute;e zich bij de formulering van hun versjes
								ook leiden door de platen. De Franse verzen leunen nu eens bij het Nederlandse verzenpaar, dan weer bij de Latijnse disticha aan.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Invloed van de prent is merkbaar in het Latijnse bijschrift van embl. XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (<title TEIform="title">limen</title>, drempel). Vooral de Franse verzen lijken naar de prent toe geschreven.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">De grote meerderheid van de bijschriften behoort tot twee types. De meeste bijval geniet de formule van de sprekende minnaar (1 maal minnares) m.n. in ruim de helft (50,7%) van de subscripties; Hooft spant hierbij de kroon (60,3%), gevolgd door Plemp (50%) en De Ner&eacute;e (40,3%). Het andere type, een constaterende beeldbeschrijving met toepassing of duiding, meestal elk over een vers verdeeld, is zeldzamer: ruim 30% of 6 bijschriften in het Nederlands, 9 in het Latijn en 14 in het Frans. Disticha waarin de betekenis slechts impliciet wordt gegeven en de oplossing uiteindelijk aan de lezer wordt overgelaten zijn zeer uitzonderlijk. Dat is het geval voor alle bijschriften van de emblemen II en XXII en het Latijnse van XXIII.</p>
						<p TEIform="p">De dominantie van de ik-vorm (meestal de minnaar) gaat ongetwijfeld terug op <title TEIform="title">Quaeris</title> of, ruimer gezien, op de traditie van de petrarkistische &apost;lamenti&apost;. Het valt bovendien op dat de bijschriften zich graag bewegen binnen de enkele &apost;figuren ende manieren van spreken&apost; die M.A. Gillis al in 1566 in de voorrede van zijn vertaling van de <title TEIform="title">Emblemata I. Sambuci</title> voor de emblematische subscriptio had opgesomd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Emblemata I. Sambuci. In Nederlantsche tale getrouwelick overgheset</title>, Antwerpen 1566, 8. Origineel is de opsomming allerminst. Ze stamt letterlijk uit de inleiding van de invloedrijke Franse Alciato-vertaling van B. Aneau (<title TEIform="title">Emblemes d&apost;Alciat de nouveau translatez en Fran&ccedil;ois</title>, Lyon 1549). De vermelde figuren zijn: het problema (raadsel geformuleerd als vraag en antwoord), de dialoog, de apostrofe, de apodixis (&apost;een claer bewysinghe&apost;) en de prosopopeia.</note> Apostrofische bijschriften treft men aan in de emblemen I ((<ptr target="h161101" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N-L, tot Venus), VI ((<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N-L, tot Cupido), VII ((<ptr target="h161107" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N-L, tot de geliefde, of prosopope&iuml;sch tot de zon?), VIII ((<ptr target="h161108" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N, tot de geliefde), XIII ((<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N, tot Cupido), XIV (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />), (L, tot Amor), XV ((<ptr target="h161115" targOrder="U" TEIform="ptr" />), F, tot de kijker), XVIII ((<ptr target="h161118" targOrder="U" TEIform="ptr" />), L, tot Phoebus), XIX ((<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />), F, tot de geliefde), XXII ((<ptr target="h161122" targOrder="U" TEIform="ptr" />), F, tot de kijker), XXIV ((<ptr target="h161124" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N, tot de geliefde) en XXVI ((<ptr target="h161126" targOrder="U" TEIform="ptr" />), F, tot de geliefde). Prosopope&iuml;sch zijn V (<ptr target="h161105" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (L), XX ((<ptr target="h161120" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N-L, apostrofische prosopopeia) en XXIX ((<ptr target="h161129" targOrder="U" TEIform="ptr" />), L, idem); kunnen zowel als prosopopeia of als minnaarstekst worden ge&iuml;nterpreteerd: de subscripties V ((<ptr target="h161105" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N, cf. L?), XXVII ((<ptr target="h161127" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N, L) en XXVIII ((<ptr target="h161128" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N). De figuur van het problema kan men onderkennen in de bijschriften VI ((<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />, (L), XIII ((<ptr target="h1611013" targOrder="U" TEIform="ptr" />), N), XV ((<ptr target="h161115" targOrder="U" TEIform="ptr" />), &nbsp;F) en XXII ((<ptr target="h161122" targOrder="U" TEIform="ptr" />), F). De meeste teksten zijn, of ze nu in de mond van de minnaar zijn gelegd of niet, een soort van bewijsvoering op grond van een vergelijking. Dat is zeer uitdrukkelijk het geval in de Franse teksten, waar formuleringen als &apost;Comme ... ainsi&apost;, &apost;Ainsi que...&apost;, enz. schering en inslag zijn. Op deze wijze verliezen de epigrammen van De Ner&eacute;e trouwens veel van hun spankracht. Meer gekunsteld zijn daarentegen de Latijnse disticha en de versjes van Hooft. Men leze b.v. hoe Plemp in bijschrift IV de in het genre sowieso geliefde figuur van de <title TEIform="title">traductio</title> in de vorm van een <title TEIform="title">polyptoton</title> verwoordt: &apost;Nemo, nisi ignotis notus, amanter amat&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">In <title TEIform="title">Gedichten</title> 1636 is <title TEIform="title">ignotis</title> veranderd in <title TEIform="title">ignotus</title>.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">De alexandrijnen van Hooft, met (meestal expressieve) afwijkingen in de nrs. VI (<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />), VII (<ptr target="h161107" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XXI (<ptr target="h161121" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XXII (<ptr target="h161122" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />) vallen eveneens op door hun frequent gebruik van allerlei vormen van

								de traductio, door talrijke assonanties en alliteraties, soms klanknabootsend (b.v. zeer duidelijk in nr. X).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">In tegenstelling tot wat met de &apost;Voorreden&apost; is geschied, zijn metrische &apost;verbeteringen&apost; van de bijschriften in de editie van 1636 zeldzaam. Men treft ze aan in de emblemen VII, XI, XXII, XXV.</note>
						</p>
						<p TEIform="p">Ten slotte blijkt dat de opeenvolging van de emblemen pas vanuit de inbreng van de bijschriften voluit zin krijgt. Binnen de frappante contrasterende <title TEIform="title">redditio</title> van de Venusfiguur beluistert men dan, vanuit het standpunt van de minnaar, ongeveer het volgende petrarkistisch discours: &apost;De liefde is almachtig en onweerstaanbaar en valt niet te doven of te verbergen (I (<ptr target="h161101" targOrder="U" TEIform="ptr" />)-II (<ptr target="h161102" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); zo word ik tot de liefde van &eacute;&eacute;n meisje getrokken (III (<ptr target="h161103" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); die liefde stelt mij tot grote daden in staat (IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); voor geen tegenspoed wijk ik (V (<ptr target="h161105" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), al ben ik een speelbal in liefdes handen (VI (<ptr target="h161106" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), want zonder mijn meisje ben ik niets (VII (<ptr target="h161107" targOrder="U" TEIform="ptr" />)): zij brengt me tot leven (VIII (<ptr target="h161108" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), als ze mij verkiest (IX (<ptr target="h161109" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); wijst ze mij af, dan maakt het lijden mijn liefde nog sterker (X (<ptr target="h161110" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). Al het goede wat ik heb, heb ik van haar (XI (<ptr target="h161111" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); in haar dienst voel ik mij ten onder gaan (XII (<ptr target="h161112" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); mede daarom is mijn liefde vol gloed en vrees (XIII (<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) en houd ik, minnend, mijn verwonding in stand (XIV (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); maar mijn lief brengt me ook leven (XV (<ptr target="h161115" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) en ik kan niet terug (XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); haar glans zet me in vlam (XVII (<ptr target="h161117" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), hoe langer hoe meer (XVIII (<ptr target="h161118" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). Slechts &eacute;&eacute;n is er die haar past (XIX (<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />))&apost;. Vormt deze laatste uitspraak een soort <title TEIform="title">inclusio</title> met III? Na deze uitingen van verliefdheid en zelfbeklag formuleren de volgende emblemen in elk geval meer expliciete verwijten aan het adres van de beminde: &apost;Ze is vals (XX (<ptr target="h161120" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) en ik moet eindeloos met het liefdesrad meedraaien (XXI (<ptr target="h161121" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); brandde haar hart maar voor mij (XXII (<ptr target="h161122" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) dat koud als een vuurslag mij in brand steekt (XXIII (<ptr target="h161123" targOrder="U" TEIform="ptr" />)) en mij haar licht doet weerkaatsen (XXIV (<ptr target="h161124" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). Maar haar woorden zijn wind (XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), wind die mijn levensvlam kan uitdoven en doen opflakkeren (XXVI (<ptr target="h161126" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). In de kerker van haar liefde wil ik gevangen zijn (XXVII (<ptr target="h161127" targOrder="U" TEIform="ptr" />)), wat ik boven elke vrijheid verkies (XXVIII (<ptr target="h161128" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). Ja, de liefde vangt je, voor je het weet (XXIX (<ptr target="h161129" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). Maar ook zij zal vlug voorbijgaan: &apost;Car l&apost;amour et la mort n&apost;est qu&apost;une mesme chose&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Slotregel van Ronsards <title TEIform="title">Sonets pour Helene</title> (ed. Laumonier, XVII, 2, 295).</note> Terwijl wij minnen</p>
						
						<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l part="N" TEIform="l">... maeckt ons verloopen glas</l>
								<l part="N" TEIform="l">Vernielster Venus van die Voester Venus was (XXX (<ptr target="h161130" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</l>
							</lg>
						</quote>
						<p TEIform="p">Hoe vrij en derhalve vrijblijvend deze lectuur ook mag zijn, ze laat voldoende aanvoelen dat de opeenvolging van de <title TEIform="title">Emblemata</title> wellicht minder toevallig is dan wat alleen op grond van de picturae viel vast te stellen. Het laat zich aanzien dat deze rangschikking mede door de tussenkomst van de dichter(s) tot stand is gekomen.</p>
					</div>
					<div id="h1611ei237" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<title TEIform="title">De bronnen en hun verwerking</title>
						</p>
						<p TEIform="p">Zoals uit vele van de commentaren blijkt, was het niet altijd gemakkelijk de bronnen van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> te achterhalen. Een zoektocht naar de bronnen blijft in de
								imiterende en wedijverende renaissanceliteratuur steeds van belang. Dat geldt a fortiori voor een genre als het embleem, waarin het vaak spitsvondig vari&euml;ren van bekende en constante stoffen, als een creatief beginsel mag worden beschouwd. Wie als lezer &eacute;n kijker echt van een embleem wil genieten, kan zich niet tevreden stellen met een inzicht in de wijze waarop de drie emblematische bestanddelen zich onderling verhouden, maar probeert tevens na te gaan met welke stof of duiding de emblematicus &apost;dialogeert&apost;. Men hoeft slechts de bijschriften van de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Sinnepoppen</title>
							</title> te lezen om direct en expressis verbis te vernemen in welke mate zulke &apost;dialoog&apost; voor de inventie van nieuwe emblemata bepalend is geweest.</p>
						<p TEIform="p">De basis voor de gevisualiseerde en de verbale concetti in de liefdesemblematiek vormen zowel platen als teksten. Niet zelden vallen die beide domeinen, het textuele en het visuele, bij een onderzoek van de bronnen, moeilijk uit mekaar te houden. Het beginsel van de emblematische variatie werkt daarenboven graag verhullend en suggestief; de prent wil ten slotte vaak meer zeggen dan de tekst en omgekeerd, zodat de verhouding beeld/tekst bij de vaststelling van een bron niet noodzakelijk uitsluitsel biedt. Deze moeilijkheden lijken in het genre ingecalculeerd. Amoureuze emblemen doen zeer vaak een beroep op de kennis en de eruditie van de gebruiker. De citaten zijn er, maar ze worden - in tegenstelling tot wat b.v. in de commentaren van <name TEIform="name">Cats</name> het geval is - niet altijd thuisgebracht. Uiteraard geldt dat ook voor de visuele aanhalingen, op voor-en achterplan, waaraan Hoofts bundel zo rijk is. Die citaten herkennen, het spel van die variaties doorgronden, is het embleem openen: zo wordt het niet alleen inzichtelijker, maar geeft het ook stof tot nadenken, tot associ&euml;ren en converseren. Wellicht zijn de bundels tevens op die manier &apost;verbruikt&apost; geworden en boden zij, naast een galante en gevatte formulering van de liefdespsychologie, tevens de gelegenheid tot een spits gesprek, waarbij men desgevallend niet alleen zijn verliefdheid, maar ook zijn cultuur kon etaleren.</p>
						<p TEIform="p">Op zoek naar Hoofts bronnen en de wijze waarop hij het spel van het genre heeft gespeeld, heb ik in de commentaren voor een beperkte strategie gekozen. De <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> heb ik gewoon geconfronteerd met hun literaire omgeving, met de wereld waarin zij thuishoorden en evolueerden. Benevens de onoverzichtelijke antieke - in het bijzonder Ovidiaanse - en petrarkistische liefdeslyriek zijn dat concreet: de voornaamste Italiaanse impresatractaten, de vroege emblematiek, de andere liefdesembleembundels en de toen bekendste mythografische en iconografische handboeken (<name TEIform="name">Van Mander</name>, Ripa).</p>
						<p TEIform="p">De resultaten zijn van die aard dat zij ons een globaal beeld kunnen geven van de manier waarop de emblemen zijn gemaakt.</p>
						<p TEIform="p">Vooraan staat de vaststelling dat haast steeds dezelfde auteurs als eventuele bron van de <title TEIform="title">Emblemata</title> in aanmerking komen: Bargagli, <name TEIform="name">Vaenius</name> en in iets mindere mate De la Perri&egrave;re. Alhoewel hij voor enkele emblemen al door M. Praz was genoemd,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Praz, <title TEIform="title">o.c.</title>, 124 (voor embl. XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />)).</note> is de eerste naam toch een verrassing. Van de twee andere kan dat nauwelijks worden gezegd. Blaeu&apost;s uitgave staat qua opvatting duidelijk in het teken van haar Antwerpse voorbeeld en over

								de grote invloed van De la Perri&egrave;re - al dan niet via Fraet - op de Nederlandse emblemata-literatuur, in het bijzonder op Cats, is het laatste woord nog niet gezegd.</p>
						<p TEIform="p">Uiteraard is de herkenbaarheid van de bron het grootst, als er letterlijk wordt geciteerd of als uit het nagevolgde devies of embleem meer dan &eacute;&eacute;n bestanddeel is overgenomen. Dat geschiedt b.v. in de emblemata III (<ptr target="h161103" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (pictura + aanduiding uit Giovio), VII (<ptr target="h161107" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XVII (<ptr target="h161117" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XIX (<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXIII (<ptr target="h161123" targOrder="U" TEIform="ptr" />) (pictura / motto telkens uit Bargagli). Maar om loutere navolgingen gaat het hier nooit. Soms moet het voorbeeld in de duiding worden ge&euml;rotiseerd (XVI (<ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />)); steeds wordt het verrijkt, hetzij omdat het via de achtergrondbewerking in de pictura nieuwe associaties oproept, hetzij omdat het gewoon een nieuwe toepassing krijgt (XIX (<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />)). Op deze wijze worden de voormelde ontleningen aan Bargagli op &eacute;&eacute;n na (XVII) alle met een bekende verhaalstof gecombineerd.</p>
						<p TEIform="p">Heel vaak zijn de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> ontstaan uit een <title TEIform="title">combinatie</title> van bekend materiaal. Deze combinaties kunnen de meest verschillende vormen aannemen. Embl. IV (<ptr target="h161104" targOrder="U" TEIform="ptr" />) verbindt een bijschrift van De la Perri&egrave;re met een bekend concetto over de liefdesvlam; IX combineert twee emblemen van Vaenius. In sommige nummers gaat het om meer ingewikkelde constructies met verschillende bouwstenen. In XXI (<ptr target="h161121" targOrder="U" TEIform="ptr" />) lijkt een stof uit Heinsius of Sc&egrave;ve verbonden met een impresa van Ruscelli, een gegeven uit de Venus-allegorese en een bekende zegswijze, wat niet belet dat het concetto nog origineel wordt vertolkt via het beeld van de eekhoorn. Embl. XXVIII (<ptr target="h161128" targOrder="U" TEIform="ptr" />) combineert picturae uit <name TEIform="name">Heinsius</name> en <name TEIform="name">Junius</name>, met variatie in de zingeving. Het indrukwekkendste voorbeeld van deze werkwijze is wellicht embl. XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />). De erotisering van een voorstelling van De la Perri&egrave;re wordt er in de pictura verrijkt door citaten uit Vaenius, Alciato en Ripa, aanhalingen die op hun beurt een aantal verzen uit Ovidius in herinnering roepen. Een leuke en vaak verrassende vorm van combinatie is het citeren van een ander emblematicus op het achterplan van de pictura. Dat geschiedt b.v. misschien in embl. XII (<ptr target="h161112" targOrder="U" TEIform="ptr" />) aan de hand van een plaat uit De la Perri&egrave;re, en duidelijker nog in XIII (<ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XX (<ptr target="h161120" targOrder="U" TEIform="ptr" />), picturae uit de <title TEIform="title">
								<title TEIform="title">Amorum emblemata</title>
							</title>. Het motto en de achtergrond van XXIV (<ptr target="h161124" targOrder="U" TEIform="ptr" />) stammen op een analoge wijze uit Bargagli.</p>
						<p TEIform="p">In andere gevallen betreft de variatie van de bron enkel de zingeving: vaak gaat het dan om de erotisering van een niet amoureuze stof (b.v. de emblemen VIII (<ptr target="h161108" targOrder="U" TEIform="ptr" />), X (<ptr target="h161110" targOrder="U" TEIform="ptr" />), XXII (<ptr target="h161122" targOrder="U" TEIform="ptr" />)(?)). Erg pittig zijn de gevallen waar Hooft zijn bron, ironiserend, omkeert. Dat geschiedt in embl. II (<ptr target="h161102" targOrder="U" TEIform="ptr" />) met Corrozet en in embl. XX (<ptr target="h161120" targOrder="U" TEIform="ptr" />) met Vaenius.</p>
						<p TEIform="p">De mening van Praz dat Hoofts emblemen origineel zijn, omdat ze niet direct aan andere bundels ontleend zouden zijn, maar zich vrij zouden inspireren op gelijkaardige themata, dient genuanceerd te worden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<title TEIform="title">Ibidem</title>.</note> Hooft biedt weliswaar variaties op bekende themata, maar hij gebruikt hierbij vaak herkenbare bouwstenen, afkomstig uit andere bundels. Door hun concisie, de zeldzame literaire kwaliteit van de Nederlandse bijschriften, de boeiende systematiek van de picturae en de wijze waarop zij bekende concetti, visuele en verbale, tot nieuwe gehelen combineren, vormen de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> het hoogtepunt van de Nederlandse liefdesemblematiek.</p>
						<p TEIform="p">Tenslotte dient erop gewezen dat het zopas geschetste variatie- en combinatievermogen het duidelijkst naar voren treedt in de picturae. De <title TEIform="title">literaire</title> eruditie die daar wordt tentoongesteld is van die aard dat zij wel het belangrijkste argument moet vormen voor de opvatting dat Hooft wellicht zeer nauw bij het ontwerp van de prenten is betrokken geweest.</p>
					</div>
				</div>
				<div id="h1611ei31" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
					<head TEIform="head">Van beeld naar lied</head>
					<p TEIform="p">[Deze tekst, met als volledige titel &quot;Van beeld naar lied. Een terugblik op Hoofts <title TEIform="title">Emblemata 
						amatoria</title>&quot;, werd in 1997 als lezing uitgesproken en verscheen in 1998 in <title TEIform="title">Zeven maal Hooft: lezingen ter gelegenheid van de 350ste sterfdag van P.C. Hooft</title> (Amsterdam 1998, red. J. Jansen, p. 45-59), en is 
te lezen als aanvulling op Portemans inleiding bij de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> uit 1983.
De tekst is toegevoegd aan deze webeditie omdat Hoofts liederen en gedichten in deze digitale 
uitgave ook raadpleegbaar zijn.]</p>
					<p TEIform="p">De ene herdenking van P.C. Hooft
roept de andere op (1981). Een reden ook om even terug te blikken op mijn
uitgave van en commentaren bij Hoofts dertig <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> of
beter: <title TEIform="title">Afbeeldinghen van minne</title> (1611).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P.C. Hooft, C.G. Plemp, R.J. de Ner&eacute;e, <title TEIform="title">Emblemata
Amatoria, Afbeeldinghen van Minne, Emblemes d&apost;Amour </title>(Amsterdam, 1611).
Ingeleid, uitgegeven en toegelicht door K. Porteman met een vertaling van de
Latijnse disticha door A. Welkenhuysen. Leiden 1983.</note>
						Nu is het mij duidelijk dat ik toen wellicht wat meer had kunnen doen. Geen
enkele van de recensenten heeft erop gewezen dat ik door alleen de eigen-lijke
emblemata te behandelen Hoofts eerste volwaardige literaire publicatie in
boekvorm in haar geheel wat te kort heb gedaan. De liederen en sonnetten komen
in mijn editie haast alleen ter sprake in functie van de verklaring en
interpretatie van de emblemen. Beide onderdelen van de bundel, de emblemata en
de gedichten, zijn evenwel noch functioneel, noch inhoudelijk uit elkaar te
halen. Het gaat om &eacute;&eacute;n boek. Ik zal hierover wat gedachten aanreiken en enkele
vragen stellen in de hoop dat het onderwerp een topic zal worden voor nieuw
onderzoek.</p>
					
					<p TEIform="p">Collega
Lia van Gemert maakte mij enkele jaren geleden attent op een epigrammetje van
de veelzijdige Amsterdamse dichteres en kunstenares Catharina Questiers - voor
kenners &apost;a grosse dondon d&apost;Amsterdam&apost; (1630-1669). Het gaat om een dankvers
waarin zij haar vriend J.K. - zeer waarschijnlijk de latere toneelschrijver en
schouwburgregent Johan Koenerding - dankzegt omdat hij voor haar uit Antwerpen
een driedubbel cadeau had meegebracht: de drie emblemata-bundels van
grootmeester Otto Vaenius: de <title TEIform="title">Emblemata Horatiana</title>, de <title TEIform="title">Emblemata
amoris divini</title> en de <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>. Je zou voor minder jaloers
zijn. Catharina is gecharmeerd en weet van de drie fraaie boeken het belang en
de onderlinge samenhang treffend te typeren: </p>
					
					<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							
							<l part="N" TEIform="l">Drie
zaaken zijnder, die de werelt saamen kleeven,
							</l>
							<l part="N" TEIform="l">De
Deugt, Godtvruchtigheyt en ongeveynsde Min.</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">O
heerlijk drie-tal wat al wijsheyt sluyt gy in!</l>
							<l part="N" TEIform="l">
								Geen
beeter maeghden-deel kost gy aan ymant geeven.</l></lg><note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Lauwer-stryt tusschen Catharina Questiers en
Cornelia van der Veer. Met eenige by-dichten aan, en van haar geschreeven.</title>Amsterdam
1665, p. 62. Over Questiers zie: A. de Jeu, &apost;&apost;Hoe dat een Vrouwen-beelt
kan maken zulke Vaarzen&apost;. Reacties op de toneelstukken van Catharina
Verwers en Catharina Questiers&apost;, in: W. Abrahamse e.a. (red.), <title TEIform="title">Kort
tijt-verdrijf. Opstellen over Nederlands toneel (vanaf ca 1550) aangeboden aan
Mieke Smits-Veldt</title>. Amsterdam 1996, p. 179-184 en het aan haar gewijde lemma
in M.A. Schenkeveld-van der Dussen e.a. (red.), <title TEIform="title">Met en zonder lauwerkrans.
Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd (1550-1850) van Anna Bijns tot
Elise van Calcar.</title> Amsterdam 1997.</note></quote>
					
					
					
					<p TEIform="p">Questiers typering van de <title TEIform="title">Amorum
emblemata </title>als een bundel die inzicht aanreikt in de ongeveinsde, d.w.z.
oprechte liefde, verraadt niet noodzakelijk de bekende Catsiaanse, vernauwende
interpretatie van het genre. Haar omschrijving beantwoordt aan de intenties van
Otto van Veens opzet. Diens weliswaar vernuftig en bijwijlen speels boek wil
inderdaad een positieve voorstelling bieden van liefde die op het huwelijk is
afgestemd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over de strekking van Vaenius&apost; <title TEIform="title">Amorum emblemata</title>,
zie K. Porteman (ed.), <title TEIform="title">Amorum emblemata. Otto Vaenius</title>. Aldershot, Scolar
Press 1996, p. 11-17.</note></p>
					
					<p TEIform="p">Dat
zij een waarschuwend inzicht wil verschaffen in de liefde, is overigens een van
de vroegste zelflegitimaties van de liefdesemblematiek. De titel van het eerste
specimen in het genre uit 1601 liegt er niet om: Heinsius&apost; <title TEIform="title">Quaeris quis sit
amor, quid amare, cupidinis et quid castra sequi? Chartam hanc inspice, doctus
eris. Haec tibi delicias hortumque ostendit amorum: Inspice: sculptori est
ingeniosa manus. </title>(Zoek je wat de liefde is, wat het is lief te hebben en
wat het is de legerplaatsen van Cupido te volgen? Kijk in dit boek en je zal
ingelicht zijn. Het toont je de vreugden en de tuin van de liefde. Kijk toe: de
graveur beschikt over een vindingrijke hand).<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. de in noot 1 vermelde editie van P.C. Hooft, <title TEIform="title">Emblemata
amatoria</title>, p. 7 en 33. Daaraan moet worden toegevoegd dat de verwijzing naar
de &apost;ingeniosa manus&apost; van de tekenaar ook al bij Alciato voorkomt. Zie: P.
Laurens (ed.), <title TEIform="title">Andr&eacute; Alciat,</title><title TEIform="title">Les Embl&egrave;mes</title>. <title TEIform="title">Facsimil&eacute; de
l&apost;&eacute;dition lyonnaise Mac&eacute;-Bonhomme de 1551</title>. Paris 1997, p. 23.</note>
						Maar de manier waarop het antwoord op deze vraag in de praktijk werd ingevuld
is andere zaak. Het min of meer belerend aspect van het genre blijkt immers
nauw verbonden met de amoureuze cultuur en de partijtjes van de jonge lettr&eacute;s.
Liefdesemblemen functioneren in het circuit van de zang-, kijk- en leesboeken
voor de vrijende jeugd; de bundels zijn overredende geschenkboeken voor de te
werven meisjes; hun literaire eruditie en beeldend vernuft, gepaard aan humor,
leveren de brandstof voor een galant liefdesdiscours en dito omgang. In die zin
bieden ze de kunst van het erotische &apost;savoir vivre&apost; dat zowel met woord als
gedrag heeft te maken. Geen wonder dan dat de liefdesemblematiek een bij
uitstek commercieel genre was, in die zin dat het initiatief vaak van de
drukkers uitging en niet zozeer van de auteurs, die graag anoniem bleven of -
beter - half anoniem, zoals Heinsius en Hooft.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Heinsius als Theocritus a Ganda (Dani&euml;l uit Gent)
en Hooft via het motto van zijn eerste embleem: &apost;Sy steeckt om hooch het
hooft&apost;.</note></p>
					<p TEIform="p">Deze ambivalentie is overigens een merkwaardig fenomeen, dat in elk geval
gedeeltelijk te maken moet hebben met de geringe &apost;letterkundige&apost; waardering
voor het genre. Als gebruiksliteratuur bevond het zich op het niveau van de
liedboeken, terwijl het zich anderzijds als een vorm van academisch amusement
duidelijk erudieter profileerde dan de zangboeken van de party-cultuur.</p>
					
					<p TEIform="p">Al
deze zaken zijn uiteraard bekend. Ik wilde ze toch weer even onder de aandacht
brengen, al was het maar om eraan te herinneren dat het eerste gedrukte boek
van de toen al dertigjarige en in alle opzichten gesettelde Hooft - getrouwd en
drost - niet op de markt is gekomen als een bundeling van werk van een befaamd
dichter, maar zonder uitdrukkelijke vermelding van de auteursnaam als een
commercieel consumptie-artikel voor een beperkt publiek: de welgestelde en
geletterde jeunesse dor&eacute;e. Dat klopt dus nog aardig met het nieuwe
&apost;maatschappelijke&apost; Hooft-beeld dat uit de herdenking van 1981 naar voren is
getreden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. P. Tuynman, &apost;De const van rhetorike en Hoofts
vroege po&euml;zie&apost;, in: <title TEIform="title">Studies over Hooft uyt liefde geschreven</title>. Groningen
1981, p. 11-27 en M. Spies, &apost;P.C. Hooft, hoofd der po&euml;ten&apost;, in: <title TEIform="title">Ons Erfdeel</title>,
24 (1981), p. 485-494.</note></p>
					
					<p TEIform="p">Intussen
is er in Tuynmans en Van der Strooms recente editie van Hoofts <title TEIform="title">Lyrische
po&euml;zie</title> (Amsterdam 1994) een nieuwe, weliswaar voorzichtig geformu-leerde
hypothese opgedoken die het ontstaan van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title> weer in
de priv&eacute;sfeer van de dichter plaatst. Zij gaat uit van het ongedateerde en
moeilijk te situeren vers <title TEIform="title">Vrouw brujdt op gister was jck met v aengeseten: </title></p>
					
					<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							
							<l part="N" TEIform="l">Vrouw
brujdt op gister was jck met v aengeseten</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Ter
feeste; maer beducht een maghet vrouw te heeten,</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">En
vindende in dien staet de naem jongvrouw te laegh,</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Sweegh
ick doen mijdend&apost; en eerbiedigh spreeck van daegh.</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Dewijl
uw ooghen schoon over de bruidtschat dwerlen,</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Laet
s&apost; haer vergaepen niet aan kostelijcke perlen</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Die
een bekoort gesight doen slibbren met haer spel;</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Nocht
aen het schittren van der steenen waeter snel;</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Nocht
aen het blaeckend goudt vorstin der tijdlijcke haeven;</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Soo
dat zij over &apost;t hooft zien mijne morghengaeven: </l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Die
men aenvaerden niet gelijck een toegift moest.</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Want
jck v schenck een hart dat rijp was voor zijn oest,</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Gebloemt
van bujten met d&apost; aensienlijckste cieraeden</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Die
daer te lesen zijn wt de geleerde blaeden</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Der
ouwden cloeck, die v, O werelt, doen ghij staeckt</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Jn
plompe grofheidt, heusch, door konst, hebben gemaeckt.</l></lg><note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">P.C. Hooft,<title TEIform="title"> Lyrische po&euml;zie</title>. Nieuwe
tekstuitgave door P. Tuynman, bezorgd door G.P. van der Stroom. Amsterdam 1994,
I, p. 277 (nr 149).</note></quote>
					
					<p TEIform="p">Van deze verzen betwijfelde Arnout
Hellemans Hooft de authenticiteit en Leendertz vermoedde er een vertaling in.
Tuynman zou er graag de opdracht in willen lezen van de <title TEIform="title">Emblemata</title>, door
Hooft als een bijzonder huwelijksgeschenk aangeboden aan Christina van Erp op
hun huwelijksdag op 23 mei 1610. Een soort priv&eacute;-druk dus voor de bruid en
misschien ook voor de gasten. &apost;Eerst na de bruiloft werd dan (...) op verzoek
van neef Willem Janszoon (Blaeu), die voor dit genre toen de concurrentie met
D.P. Pers aanging, een afdeling gedichten toegevoegd en werd dit geheel in 1611
anoniem uitgegeven...&apost;.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Ibidem</title>, II, p. 191-192.</note>
						Ik vermoed dat Tuynman ook het lange en luchtige opdrachtsgedicht waarin Hooft
als Cupido&apost;s secretaris voor de Nederlandse jeugd wordt aangesteld, tot deze
toevoegingen rekent. Mij is het hier uiteraard niet om de genese van de bundel
te doen, maar om het boek zoals het op de markt kwam. Tegen het verhaal van het
huwelijksgeschenk pleiten overigens niet alleen het opdrachtsgedicht dat zich
zeer duidelijk en op een geraffineerde wijze in de traditie van de liefdesem-bleembundels
beweegt, maar ook de teneur van de emblemen zelf: die zijn niet alle
epideiktisch, wat men van een literair trouwcadeau zou mogen verwachten, maar
bijwijlen verwijtend ten aanzien van de weigerachtige en grillige vrouw.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Emblemata Amatoria</title>, p. 65.</note>
						Vreemd ook dat in de curieuze emblematische discussie tussen Hooft en de auteur
van de Latijnse disticha, Cornelis Plemp, en in de trouwdichten die beide
dichters in 1610 voor elkaars huwelijk schreven, van deze priv&eacute;-druk van de <title TEIform="title">amatoria</title>
						geen spraak is.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Een analyse van deze discussie bij K. Porteman,
&apost;Cornelis Plemp &apost;sells&apost; his <title TEIform="title">Emblemata</title> to Pieter Cornelisz
Hooft&apost;, in: A. Adams (ed.), <title TEIform="title">Emblems in Glasgow. A Collection of Essays
drawing on the Stirling Maxwell Collection in Glasgow University Library</title>.
Glasgow 1992, p. 99-112.</note> Dat
terzijde.</p>
					
					<p TEIform="p">Tot
de commerci&euml;le aantrekkelijkheden van het genre behoorde, althans in Holland,
de combinatie van een verzameling emblemen met een afdeling liederen en/of
gedichten.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. H. de la Fontaine Verwey,<title TEIform="title"> Uit de wereld
van het boek. III. In en om de &apost;Vergulde Sonnewyser&apost;</title>. Amsterdam 1979, p.
96-128.</note> Bij Hooft bereikt
die tweeledigheid een haast volmaakt evenwicht: 71 pagina&apost;s voor de emblemen,
73 voor de liederen en sonnetten. Hoe ziet het tweede deel van de <title TEIform="title">Afbeeldinghen
van minne</title> er nu uit? De paginering loopt door en er is geen afzonderlijk
titelblad. De liederen en gedichten lijken dus ook als illustraties
(afbeeldingen, toonbeelden) van de liefde te worden aangeboden. Boven het
eerste lied staat bescheiden en gewoon &apost;Sommighe nieuwe ghesanghen, liedekens
en sonnetten&apost; (p. 73). Afgaand op de inhoud zijn er geen redenen om aan de
begrippen &apost;sang&apost; en &apost;liedt&apost; een afzonderlijke betekenis toe te kennen. Vreemd
is de aankondiging dat het om <title TEIform="title">nieuwe </title>teksten gaat. Ik kom daar straks op
terug. Opvallend is in elk geval de schikking van het materiaal. Het wordt, net
als de embleemteksten, in de vorm van triades aangeboden: tegenover de dertig
emblemata waarvan de betekenis telkens in drie talen wordt gevarieerd - en dat
hadden ze in Amsterdam van Vaenius afgekeken - staan in de tweede afdeling
vijftien eenheden of clusters bestaande uit drie teksten: twee liederen telkens
gevolgd door &eacute;&eacute;n sonnet. De tweede afdeling bevat dus dertig liederen en
vijftien sonnetten. Onder de vijftiende cluster staat &apost;Eynde&apost;. De
daaraanvolgende korte &apost;Mommerye&apost; (of masque) en de zes &apost;Veldtdeuntjens&apost; van
katern S (p. 137-144) vormen dus blijkbaar een aparte, toegevoegde, zestiende
eenheid, eveneens besloten met de markering &apost;Eynde&apost;. Een en ander heeft
wellicht te maken met het feit dat het in deze unit niet om liederen en
sonnetten gaat, maar om andere genres: een amoureuze speeltekst en een serie
van zes pastoraal-erotische epigrammen. Dat ook deze cluster aanleiding kon
geven tot performatie in gezelschap, heeft de geschiedenis bewezen. De
amoureuze &apost;Mommerye&apost; was al in 1602 opgevoerd op een afscheidsfuif van ene Mr.
Hovijn<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. P.C. Hooft, <title TEIform="title">Gedichten,</title> Ed. F.A. Stoett-P.
Leendertz Wz., II, Amsterdam 1900, p. 7.</note>
						en een van de ondeugende herdersepigrammen zal veel later nog aanleiding geven
tot het literaire spel van de knipzangen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Lyrische po&euml;zie</title>. Ed. Tuynman-Van der
Stroom, II, p. 90-91. Over het genre: P. Minderaa, <title TEIform="title">Opstellen en voordrachten
uit mijn hoogleraarstijd (1948-1964)</title>. Zwolle 1964, p. 118-145.</note></p>
					
					<p TEIform="p">Deze
toegevoegde epigrammen dateren van 9 en 10 februari 1611 en zijn de jongste
(gedateerde) verzen die in <title TEIform="title">Emblemata </title>zijn opgenomen. Dat voert ons terug
naar de aankondiging dat de teksten die op de emblemata volgen, nieuw zouden
zijn. Dat klopt niet. Negen teksten waren al eerder in liedboeken gedrukt, een
half dozijn had al in de toneelzaal een publiek bereikt.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">1) &apost;Soo&apost;ck heb ghemint&apost; (p. 73) (<title TEIform="title">Den Bloemhof</title>,
1610); 2) &apost;Indien het claghen&apost; (p. 75) (<title TEIform="title">Den Nieuwen Verbeterden Lust-hof</title>,<title TEIform="title">
							</title>1607); 3) &apost;Ghy suchten heet&apost; (p. 78) (<title TEIform="title">Den Bloemhof</title>, 1610); 4)
&apost;Leydststerren van mijn hoop&apost; (p. 82) (<title TEIform="title">Den Bloemhof, </title>1608); 5) &apost;Ick
schouw de Werelt aen&apost; (p. 84) (<title TEIform="title">Den Nieuwen Lusthof</title>, v&ograve;&ograve;r 1606); 6) &apost;Het
vinnich stralen&apost; (p. 88) (<title TEIform="title">Tweede Nieu Amoureus Liedt-Boeck</title>, 1605); 7)
&apost;Medea onbeweecht&apost; (p. 98) (<title TEIform="title">Den Nieuwen Verbeterden Lust-hof</title>, 1607); 8)
&apost;Verheven grootsche siel&apost; (p. 99) (<title TEIform="title">Den Nieuwen Verbeterden Lust-hof</title>,
1607); 9) &apost;Ach Amaryllis&apost; (p. 107) (<title TEIform="title">Tweede Nieu Amoureus Liedt-boeck</title>,
1605).</note></p>
					<p TEIform="p">Zij zijn vooral in de eerste clusters te vinden, wat erop wijst dat Hooft
aanvankelijk een keuze maakte uit zijn meest bekende teksten. Het begrip
&apost;nieuw&apost; mag men hier derhalve niet letterlijk opnemen: het situeert Hoofts
aanbod tegenover het verspreide en traditionele repertoire. Van de bundel
vielen dus geen evergreens te verwachten of bekende hits. En wat van Hooft al
gedrukt was, valt in 1611 nauwelijks oud te noemen. Het oudste gedrukte
materiaal is te vinden in <title TEIform="title">Den Nieuwen Lusthof</title> (verschenen tussen eind
1603 en begin 1606) en het <title TEIform="title">Tweede Nieu Amoureus Lied-Boeck</title> (1605). Hooft
heeft overigens voor de <title TEIform="title">Emblemata</title> vooral uit zijn handschriften geoogst.</p>
					
					<p TEIform="p">Een
veel moeilijker kwestie vormt de functie van de triaden. Een inhoudelijke
eenheid is er niet voorhanden. Wie zoekt, vindt natuurlijk altijd wel iets - zo
gaat het in de liederen van cluster vier blijkbaar over &apost;minnezuchten&apost; - maar
van gebruiksliteratuur mag men zeker wat meer evidentie verwachten. Van een
systematische verbinding van de clusters met de concrete emblemen kan er dus a
fortiori geen sprake zijn. Beogen de drieslagen dan louter een
visueel-grafische ordening? De liederen zijn overigens steeds in gotische
letter afgedrukt, de sonnetten in romein. De hele kwestie dient nog eens grondig
bekeken. Uiteraard zal het gevaar van de inlegkunde hier groot zijn.</p>
					
					<p TEIform="p">Anderzijds
is het niet zo dat er tussen de beide afdelingen van de <title TEIform="title">Emblemata amatoria </title>g&eacute;&eacute;n
banden worden gelegd. Het discours van de liederen (die in de meeste gevallen
voor de emblemata zijn ontstaan) klinkt in de emblemen door, wat bij de lezer
de indruk kan wekken dat deze of gene tekst een van de emblematische statements
beaamt of illustreert. In de embleemcom-mentaren van mijn editie heb ik al deze
gevallen gesignaleerd. Een voorbeeld. In <title TEIform="title">Windeken</title><title TEIform="title">daer het bosch
afdrilt,</title> een lied uit <title TEIform="title">Granida</title> (vss. 39-80), komt het Nederlands
motto voor van embleem II (<title TEIform="title">Dat ghy my haet en dunckt my niet</title>.) (vers
20), terwijl het appel werpende meisje op de prent herinnert aan een paar
Ovidiaanse verzen uit de eveneens uit <title TEIform="title">Granida</title> stammende zang: <title TEIform="title">Ghy
lodderlijc-ke Nymphen soet</title>, lied dat in onze bundel tot dezelfde cluster
als <title TEIform="title">Windeken </title>hoort.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Emblemata Amatoria</title>, p. 62 en 143-145.</note>
						Breng je het sonnet <title TEIform="title">Schoon ooghen die vermeucht te nemen en te gheven</title>
						(p. 92) vervolgens met wat goede wil in verband met de gelaatstopiek uit het
embleem, dan kan deze gehele cluster het tweede embleem illustreren. Maar
waarom komt hij dan pas als de vijfde cluster aan de beurt? Opmerkelijk is dat
uit hetzelfde <title TEIform="title">Windeken</title> ook in Vaenius&apost; <title TEIform="title">Amorum emblemata </title>wordt
geciteerd: de dichter van de Nederlandse epigrammen gebruikt er de slotregels
van het lied als een Nederlands embleemmotto: </p>
					
					<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							
							<l part="N" TEIform="l">Die
gheboden dienst versmaet,</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Wenster
wel om, alst is te laet.</l></lg><note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Amorum emblemata</title>. Antwerpen 1608, p. 178.</note>
					</quote>
					
					<p TEIform="p">Dat kan in 1607-1608 uiteraard niet
via Hoofts jongere <title TEIform="title">Emblemata amatoria </title>zijn geschied, maar wellicht via
het liedhandschriftencircuit of een of andere planodruk. Liefdesembleemdichters
doen dus voor hun platen en teksten niet alleen een beroep op antieke of
gecanoniseerde literatuur en op bundels van collega&apost;s, maar ook op actuele en
trendy gebruiksteksten.</p>
					
					<p TEIform="p">Op
het literaire karakter van de liefdesemblematiek is sinds Praz al vaak de
nadruk gelegd.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Praz, <title TEIform="title">Studies in Seventeenth-Century Imagery</title>.
Rome 1964.</note>
						Liefdesemblemen zijn vaak gevisualiseerde amoureuze concetti van letterkundige
origine. Van de osmose die op deze wijze tussen emblemen en teksten aan het
werk is, bieden Hoofts <title TEIform="title">Afbeeldinghen van minne</title> een fraai voorbeeld.
Beide afdelingen spreken dezelfde taal en reiken op die manier aan hun
gebruikers een geactiveerd repertorium aan van het galante liefdesdiscours van
de geletterde klasse, dat tegelijk een objectiverend inzicht verschafte in de
perikelen van de liefde en bruikbaar was voor de subjectieve vertolking van een
verliefdheid. Emblemen &eacute;n liederen bespelen op dezelfde wijze de registers van
de literaire amoureuze cultuur en dat hadden de uitgevers goed begrepen. Ik zal
van deze isomorfie enkele voorbeelden geven, picturale en po&euml;tische.</p>
					
					<p TEIform="p">Het
valt op dat op de achtergrond van de platen in de <title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>
						zoveel huizen voorkomen waarin het geliefde meisje woont en waar omheen de
minnaar zijn activiteiten ontplooit. Hij zingt onder haar balkon (I <ptr target="h161101" targOrder="U" TEIform="ptr" />),
hij komt te paard aan en begroet haar hoffelijk (III <ptr target="h161103" targOrder="U" TEIform="ptr" />) , hij krijgt er
verwijten te horen (V <ptr target="h161105" targOrder="U" TEIform="ptr" />), hij kust de deurring (X <ptr target="h161110" targOrder="U" TEIform="ptr" />), hij knielt
voor de geliefde die op haar stoep is verschenen (XIII <ptr target="h161113" targOrder="U" TEIform="ptr" />), hij ziet haar
uit haar venster hangen (XIV <ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />), hij wordt voor haar huis in een gevecht
betrokken (XVI <ptr target="h161116" targOrder="U" TEIform="ptr" />), hij loopt geblinddoekt onder haar venster (XVIII <ptr target="h161118" targOrder="U" TEIform="ptr" />). Deze picturale serialiteit - je kan ook spreken van een emblematische
isotoop - is niet anders dan een creatieve variatie van het bij de Alexan-drijnse
en klassieke Romeinse dichters zo geliefde paraclausithuron-motief, het motief
van de klagende minnaar voor de gesloten deur.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De benaming is van Plutarchos. Vgl. M.
d&apost;Hane-Scheltema, &apost;Serenades voor een dichte deur&apost;, in: <title TEIform="title">Hermeneus</title> 63
(1991), p. 143-152.</note>
						Het wordt in de zeventiende-eeuwse literatuur h&eacute;t symbool van de wervende
minnaar, aan wiens situatie de liefdesembleembundels juist zo tegemoetkomen. De
situatie was al van oudsher gefixeerd in staande uitdrukkingen zoals &apost;de ring
kussen&apost;, bij Hooft uitgebeeld in X (<ptr target="h161110" targOrder="U" TEIform="ptr" />); in het spoor van Ovidius werd zij
voortdurend geparodieerd onder meer door Hooft zelf in de proloog van de <title TEIform="title">Isabella</title><note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie de uitgave door R.A. Kollewijn van <title TEIform="title">Samuel
Coster&apost;s Werken</title>. Haarlem 1883, p. 308 (vss. 107-111).</note>
						en zelfs door de op dit terrein zo spaarzame Vondel: </p>
					
					<quote TEIform="quote">
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l part="N" TEIform="l">Geeft
het zoenen van de stoepen</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Zulck
een blyschap in de smart?</l></lg><note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">De leeuw aen bandt. Voor David Leeuw en
Cornelia Hooft</title> (1651), vss. 13-14 (WB-ed., V, p. 528-530).</note>
					</quote>
					
					<p TEIform="p">Een ernstige vertolking van de
&apost;amator exclusus&apost; als h&eacute;t zinnebeeld van de gekwelde minnaar is uiteraard ook
een paar keer in het zang- en leesgedeelte van de <title TEIform="title">Emblemata </title>voorhanden.
In cluster twee bijvoorbeeld: </p>
					
					<quote TEIform="quote">
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l part="N" TEIform="l">
								Ick
loos&apost; de suchten die mijn banghe borst verstoppen/</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Maer
las die vallen al den Noorden windt tot buyt.</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Mijn
tranen vlieten neer onder de reghen droppen,</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Die
vloeyen over straet / wie salse&apost;r lesen uyt ? (p. 79)</l>
						</lg></quote>
					
					<p TEIform="p">En in cluster zeven in het nog
bekendere <title TEIform="title">Medea onbeweecht</title>: </p>
					
					<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l part="N" TEIform="l">
								Kijckt
vry door &apost;t gulden glas en boet u lust aan my,</l>
							<l part="N" TEIform="l">
								Het
bittre weder is soo bitter niet als ghy. (p. 98)</l>
						</lg></quote>
					
					<p TEIform="p">Het feit dat Hooft hier teksten, die
hij oorspronkelijk voor ene juffrouw MVS en voor Ida Quekels dichtte,<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Lyrische po&euml;zie</title>. Ed. Tuynman-Van der
Stroom, II, p. 61-62 en W.A.P. Smit, <title TEIform="title">Hooft en Dia</title>. Amsterdam 1968, p.
155-157.</note>
						overplaatst naar wat ik maar de publieke amoureus-literaire gelagzaal zal
noemen, zal bij weinigen verbazing wekken: we weten hoe clich&eacute;-matig en dus
veralgemeenbaar de petrarkistische taal der liefde was. Wel belangrijk is de
vaststelling dat de creatieve omgang met deze code - als een toepassing van het
copia- en variatio-beginsel - aan dit soort bundels inherent is. Teksten &eacute;n
prenten illustreren een levendig en inventief gebruik van de liefdestaal. Ze
zijn geen streng geordend arsenaal van motieven, maar toonbeelden van hoofse
omgangskunst. Deze streeft niet naar discursiviteit maar de variatie en de
creatieve behandeling van bekende motieven.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">C. Marquardt, &apost;Die Serie von Amoremblemen van
Veens in Ludwigsburg im Zusammenhang mit dem europ&auml;ischen Ideal des
&apost;honn&ecirc;te homme&apost;&apost;, in W. Harms, H. Freytag, <title TEIform="title">Ausserliterarische
Wirkungen barocker Emblemb&uuml;cher. Emblematik in Ludwigsburg, Gaarz und
Pommersfelden.</title> M&uuml;nchen 1975, p. 73-101.</note>De liefdesemblemen &eacute;n de liederen hebben deze kunst aan hun gebruikers en
publiek aangereikt. Getuige de manier waarop ook exemplaren van Hoofts <title TEIform="title">Emblemata
						</title>als po&euml;zie-albums zijn aangewend en met allerlei teksten verrijkt. In
Nijmegen en Glasgow zijn daar mooie voorbeelden van te vinden.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Glasgow, Univ. Library, Stirling Maxwell
Collection, SM593 en Nijmegen, U.B., 194 d 5. Zie ook <title TEIform="title">Emblemata Amatoria</title>,
p. 25-27.</note></p>
					
					<p TEIform="p">In de traditioneel biografisch
geori&euml;nteerde interpretaties van Hoofts lyriek, waarbij de versies uit de
handschriften domineren, heeft men daar soms minder oog voor en wordt de minste
variatio, zodra ze maar wat ongewoon is, als een autobiografisch signaal van
Hooft opgevangen of als een poging van Hooft om particulariteiten fraai te
verliteraturen. Wie de overigens nog steeds boeiende analyses in W.A.P. Smits <title TEIform="title">Hooft
en Dia </title>(Amsterdam 1968) met de <title TEIform="title">Emblemata amatoria </title>confronteert, komt
toch tot een paar vreemde vaststellingen. Teksten die wij nu nog amper
begrijpen, zoals de slotstrofe van <title TEIform="title">&apost;t Gemoedt herwenscht verloren vrolijckheden</title>
						- in cluster twaalf misschien toch zinvol gecombineerd met <title TEIform="title">Gheswinde
Grysaert</title> ? - functioneerden blijkbaar in verstaanbare gebruiksliederen
waarin iedere minnaar zich kon herkennen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Emblemata amatoria</title>, p. 118-119. Over de
interpretatie van deze strofe zie: C.A. Zaalberg,<title TEIform="title"> Uit Hoofts lyriek</title>. Den
Haag 1981, p. 45-46.</note>
						Smits bewering dat de zang <title TEIform="title">Weet yemandt beter saus</title> eigenlijk geen amoureus
lied zou zijn, wordt door de aanwezigheid van dit lied in de <title TEIform="title">Emblemata</title><title TEIform="title">amatoria</title>
						(p. 103) tegengesproken. Ook in andere amoureuze liedverzamelingen, zoals die
van Bredero, ontwaren we trouwens dergelijke &apost;filosoferende&apost; liefdeszangen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W.A.P.Smit, o.c., p. 161-163.</note>
					</p>
					
					<p TEIform="p">
						Bij
wijze van slot wil ik in dit opzicht nog even herinneren aan een van Hoofts
fraaiste jeugdgedichten: het overbekende dialooglied <title TEIform="title">Amaryl de deken sacht</title>,
getoonzet op een melodie uit een opera die hij wellicht in Firenze had gezien.
De aanleiding was kennelijk een geval van gedachtenlezerij of telepathie,
waarbij Hooft, buiten in de kou aan het ijsberen, zijn gedachten overbrengt
naar de geliefde Ida Quekels. Binnen neemt deze deel aan een balfeest dat zij
plots verlaat: haar hart zegt haar dat hij buiten op haar staat te wachten. De
situatie wordt vertolkt in een paraclausithuron dat ik niet, zoals Smit als een
afwijkende stilering zou beschouwen, maar als een creatieve.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Ibidem</title>, p. 173-178.</note>Hetzelfde geldt voor het feit dat in dit lied met het happy end Cupido als een
heel vriendelijke jongen optreedt: hij biedt zich aan als Hoofts beschermer en
gids en hij brengt uiteindelijk de gedachten van de man naar de vrouw over.
Smit noemt dat een ongewone en dus in de eerste plaats autobiografisch
relevante literaire hantering van de plaaggeest en dat terwijl in een bepaalde
versie van een ander lied met een paraclausithuron-situatie, het hier al
besproken <title TEIform="title">Ick loos&apost; de suchten</title>, Venus en Cupido eveneens een klagende
eenzaat naar huis willen loodsen: </p>
					
					<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l part="N" TEIform="l">
								Slechts
Venus en haer kindt mij lichten toe; en ra&ecirc;n</l>
							
							<l part="N" TEIform="l">Te
wenden t&apost; hujzewaerts van hier mijn ijdle treden.</l></lg><note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Althans in een latere versie. Cf. <title TEIform="title">Lyrische
po&euml;zie</title>. Ed. Tuynman-Van der Stroom, II, p. 61-62.</note>
					</quote>
					
					
					<p TEIform="p">
						Dit laatste lied werd niet alleen
via <title TEIform="title">Emblemata </title>gemeengoed, maar het is ook in de recent in Moskou
teruggevonden embleembundel <title TEIform="title">Fons amoris sive emblemata amatoria </title>als een
aubade opgenomen.<note lang="dut" type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note"><title TEIform="title">Ibidem, </title>p. 160. Cf. R. Wezel, &apost;<title TEIform="title">Fons
amoris</title>, een nog niet bestudeerde emblematische bron&apost;, in: <title TEIform="title">Spektator</title>
							19 (1990), p. 160-170, inz. 165.</note><title TEIform="title">Amaryl </title>zelf
werd niet via de <title TEIform="title">Emblemata</title> een repertoirelied, maar via de <title TEIform="title">Bloemhof </title>van
1610. Het komt mij voor dat de verspreiding van Hoofts teksten in dit soort
gedrukte bundels op de interpretatie van de gedichten als autobiografische
letterkunst meer impact moet hebben dan tot nog toe het geval was. Ik zou er in
het kader van de cultureel-maatschappelijke literatuurgeschiedschrijving zelfs
voor pleiten om nu vooral eens naar deze gebruiksdrukken te kijken.</p>
					
					<p TEIform="p">
						Wat
zouden wij over de liederen en sonnetten uit de <title TEIform="title">Emblemata </title>hebben
verteld, was er geen enkel handschrift bewaard gebleven? Ik vind dat geen
vrijblijvende vraag.</p>
				</div>
			</div>
		</front>
		<group TEIform="group">
			<text id="h1611front001" type="front" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<div lang="lat" id="h1611frontispiece1div" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<pb id="pb01" n="[titlepage]" doc="h1611pb01" docthumb="h1611pb01thumb" TEIform="pb" />
						<p TEIform="p">
							<figure id="titelplaat01" entity="titlepage" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
					<div id="h1611titlepage" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<titleBlock TEIform="titlePage">
							<docTitle TEIform="docTitle">
								<titlePart type="main" TEIform="titlePart">
									EMBLEMATA AFBEELDINGHEN<lb TEIform="lb" />
									AMATORIA. VAN MINNE<lb TEIform="lb" />
									EMBLEMES D&apost;AMOUR<lb TEIform="lb" />
								</titlePart>
							</docTitle>
							<byline TEIform="byline">
								<docAuthor TEIform="docAuthor">Pieter Cornelisz. Hooft</docAuthor>
							</byline>
							<docImprint TEIform="docImprint">
								<pubPlace TEIform="pubPlace">Amsterdam,</pubPlace>
								Ghedruckt by Ianszoon inde vergulde Zonnewyser,
								<docDate TEIform="docDate">1611</docDate>.
							</docImprint>
						</titleBlock>
					</div>
					<pb id="pb02" n="[titlepage verso]" doc="h1611pb02" docthumb="h1611pbthumb02" TEIform="pb" />
				</body>
			</text>
			<text id="h1611front002" type="front" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<div lang="dut" id="h1611front002div" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<pb id="pb03" n="3" doc="h1611pb03" docthumb="h1611pbthumb03" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<head lang="dut" id="h1611front002head" TEIform="head">Voorreden tot de <orig type="spelling" reg="J" TEIform="orig">I</orig>eught</head>
							<l id="h1611front002l1" part="N" TEIform="l">Op laestverleen Maydagh, Maydagh, die is vercooren</l>
							<l id="h1611front002l2" part="N" TEIform="l">Wt al de daghen soet des Lentes nie<orig type="spelling" reg="uw" TEIform="orig">u</orig>ghebooren,</l>
							<l id="h1611front002l3" part="N" TEIform="l">Van &apost;t Minnedraghers gildt, om met danckbaren sin,</l>
							<l id="h1611front002l4" part="N" TEIform="l">Iaer-offer uyt te reen, swanck Venus de Godin</l>
							<l id="h1611front002l5" part="N" TEIform="l">Haer lieve lachend&apost; oogh eens over heen de scharen</l>
							<l id="h1611front002l6" part="N" TEIform="l">Die yvrich tot haer dienst, en overgheven, waren</l>
							<l id="h1611front002l7" part="N" TEIform="l">Ter aerden neergheknielt, om offerand te doen</l>
							<l id="h1611front002l8" part="N" TEIform="l">Met Wieroock suyver-breyn, en versche Roosenhoen;</l>
							<l id="h1611front002l9" part="N" TEIform="l">En in &apost;t aenschouwen van soo veel, die op haer wachten,</l>
							<l id="h1611front002l10" part="N" TEIform="l">Gheneucht rees in haer borst; en lust in haer ghedachten,</l>
							<l id="h1611front002l11" part="N" TEIform="l">Om styghen t&apost;halver lucht, van waer zy te ghelijck</l>
							<l id="h1611front002l12" part="N" TEIform="l">Sach op en nederwaerts haer wijtverbreyde rijck.</l>
							<l id="h1611front002l13" part="N" TEIform="l">Zy oversloech &apost;t gheslacht der sterffelijcke dieren</l>
							<l id="h1611front002l14" part="N" TEIform="l">En liet haer snel ghesicht door&apost;s Hemels oorden swieren,</l>
						</lg>
						<pb id="pb04" n="4" doc="h1611pb04" docthumb="h1611pbthumb04" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l15" part="N" TEIform="l">Die zy beseten vant met onghemeten Goon.</l>
							<l id="h1611front002l16" part="N" TEIform="l">Saturnus met zijn star in &apost;t hoochst; die haer gheboon,</l>
							<l id="h1611front002l17" part="N" TEIform="l">Stockoudt, noch volghen moest en Phillyra gaen vryen.</l>
							<l id="h1611front002l18" part="N" TEIform="l">Daer aen Juppijn berucht met soo veel snoeperyen,</l>
							<l id="h1611front002l19" part="N" TEIform="l">Als meenichvouwde vondt wel van hem wordt vertelt,</l>
							<l id="h1611front002l20" part="N" TEIform="l">Nu swan, nu starcke stier, nu weer becoorlijck geldt.</l>
							<l id="h1611front002l21" part="N" TEIform="l">Daer nae den strengen Mars, dien zy zijn croese sinnen,</l>
							<l id="h1611front002l22" part="N" TEIform="l">In&apost;t branden van den strijdt, en dulle lust van &apost;t winnen,</l>
							<l id="h1611front002l23" part="N" TEIform="l">In&apost;t jaghen van &apost;t ghescheurt en overrompelt heyr,</l>
							<l id="h1611front002l24" part="N" TEIform="l">Alsoo te&apost; ontlaten weet, dat toom en gladde speyr</l>
							<l id="h1611front002l25" part="N" TEIform="l">Door&apost;t walen van zijn moed, hem uyt zijn handen druypen,</l>
							<l id="h1611front002l26" part="N" TEIform="l">Als zy hem gheeft een wenck om tot haer in te sluypen.</l>
							<l id="h1611front002l27" part="N" TEIform="l">En daer nae Phoebus schoon, die dickwijl heeft gesmaeckt</l>
							<l id="h1611front002l28" part="N" TEIform="l">Haer lieffelijcke cracht; die, in zijn hart gheraeckt</l>
							<l id="h1611front002l29" part="N" TEIform="l">Heeft uyt den Hemel hooch ter aerden moeten dalen,</l>
							<l id="h1611front002l30" part="N" TEIform="l">En&apost;t hulsel Conincklijck van zyne gouden stralen</l>
							<l id="h1611front002l31" part="N" TEIform="l">Verworpen, om een staf van een Olyven tack</l>
							<l id="h1611front002l32" part="N" TEIform="l">Te grypen in zijn handt, en cleen een harders pack.</l>
						</lg>
						<pb id="pb05" n="5" doc="h1611pb05" docthumb="h1611pbthumb05" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l33" part="N" TEIform="l">Den cluchtighen Mercur zijn soeten val in&apost;t praten,</l>
							<l id="h1611front002l34" part="N" TEIform="l">Noch schallickheyt doortrapt en hadden moghen baten,</l>
							<l id="h1611front002l35" part="N" TEIform="l">Doe zy met Herses min ontstelde zynen gheest;</l>
							<l id="h1611front002l36" part="N" TEIform="l">Hy had al mede van dat evel sieck gheweest.</l>
							<l id="h1611front002l37" part="N" TEIform="l">De slaperighe Maen haer waterighe sinnen</l>
							<l id="h1611front002l38" part="N" TEIform="l">Ontgingen daerom niet den heeten brandt van minnen;</l>
							<l id="h1611front002l39" part="N" TEIform="l">Wanneer zy&apost;s middernachts te dalen neder plach,</l>
							<l id="h1611front002l40" part="N" TEIform="l">En custe&apost;Endimion daer hy in slape lach.</l>
							<l id="h1611front002l41" part="N" TEIform="l">In&apost;t cort, zy vandt de Goon van minste tot den meesten,</l>
							<l id="h1611front002l42" part="N" TEIform="l">En &apost;t middelbaer gheslacht der langlevende gheesten,</l>
							<l id="h1611front002l43" part="N" TEIform="l">Haer en haers Soons ghevaen; aen yder zy vernam</l>
							<l id="h1611front002l44" part="N" TEIform="l">Littekens van zijn pijl, brandttekens van haer vlam;</l>
							<l id="h1611front002l45" part="N" TEIform="l">D&apost;onentlijckheyt haers rijcx sach zy haer openbaren.</l>
							<l id="h1611front002l46" part="N" TEIform="l">Doe spranck haer&apost;t hart van vreucht en reesen al haer aren.</l>
							<l id="h1611front002l47" part="N" TEIform="l">Doe gaf de roem haer borst menighen soeten prick;</l>
							<l id="h1611front002l48" part="N" TEIform="l">Des zy de vlugghe Min toe sprack: mijn Soon, dien ick</l>
							<l id="h1611front002l49" part="N" TEIform="l">Alleen voor al mijn cracht en groot vermoghen houwe,</l>
							<l id="h1611front002l50" part="N" TEIform="l">Als ick den omvang woest van&apost;s werelds ront aenschouwe,</l>
						</lg>
						<pb id="pb06" n="6" doc="h1611pb06" docthumb="h1611pbthumb06" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l51" part="N" TEIform="l">Wat Godheyt ken het Hof des Hemels ons ghelijck</l>
							<l id="h1611front002l52" part="N" TEIform="l">In breedtheyt onbepaelt van eeuwich streckend rijck?</l>
							<l id="h1611front002l53" part="N" TEIform="l">Of in waerdye van de gheen die voor ons knielen?</l>
							<l id="h1611front002l54" part="N" TEIform="l">Of in het schencken mildt van wellust aen de sielen?</l>
							<l id="h1611front002l55" part="N" TEIform="l">Want weldoen meest de Goon van schepsels onderscheyt.</l>
							<l id="h1611front002l56" part="N" TEIform="l">Het Smeeckertjen de Min heeft hier op dus gheseyt,</l>
							<l id="h1611front002l57" part="N" TEIform="l">Wel machmen, Moeder Lief, ghetuyghen sonder looghen,</l>
							<l id="h1611front002l58" part="N" TEIform="l">Dat gheene Goon by ons houden of halen moghen,</l>
							<l id="h1611front002l59" part="N" TEIform="l">Maer is den spijt des niet te grooter, datter zy</l>
							<l id="h1611front002l60" part="N" TEIform="l">Op aerden &apost;t laechste rondt, soo snooden kettery</l>
							<l id="h1611front002l61" part="N" TEIform="l">Dat zy ons niet alleen en weyghert Eer, maer lastert</l>
							<l id="h1611front002l62" part="N" TEIform="l">
								<orig type="spelling" reg="U" TEIform="orig">V</orig> voor oncuys, my voor een aterlingschen bastert.</l>
							<l id="h1611front002l63" part="N" TEIform="l">Van ons comt, segghen zy, den menschen gansch geen goedt;</l>
							<l id="h1611front002l64" part="N" TEIform="l">Ghy hebt my afgherecht van joncx en opghevoedt</l>
							<l id="h1611front002l65" part="N" TEIform="l">Op alle guytery; ons moghen zy het dancken</l>
							<l id="h1611front002l66" part="N" TEIform="l">Dat reuckeloosheyt slof en ontrouw by haer bancken.</l>
							<l id="h1611front002l67" part="N" TEIform="l">Onnutte sorghen swaer worden van ons ghebroedt;</l>
							<l id="h1611front002l68" part="N" TEIform="l">En sorgheloosheyt weer, daer sorghe wesen moet.</l>
						</lg>
						<pb id="pb07" n="7" doc="h1611pb07" docthumb="h1611pbthumb07" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l69" part="N" TEIform="l">Versuym, en quisting sot, verwartheyt en beslommering,</l>
							<l id="h1611front002l70" part="N" TEIform="l">Ghebreck, armoed, ellend, en knaghende becommering.</l>
							<l id="h1611front002l71" part="N" TEIform="l">En twist, en quaet vermoen, jae scheuring, oproer, crijch,</l>
							<l id="h1611front002l72" part="N" TEIform="l">En duysendt plaghen meer, die ick om kortheyt swijch,</l>
							<l id="h1611front002l73" part="N" TEIform="l">Waermede dat wy&apost;t al verwoesten en verwilderen.</l>
							<l id="h1611front002l74" part="N" TEIform="l">Dus leelijck wetense&apost; ons by yder af te schilderen,</l>
							<l id="h1611front002l75" part="N" TEIform="l">Om rooyen uyt onse&apost;Eer en aensien, t&apost;aller uyr: </l>
							<l id="h1611front002l76" part="N" TEIform="l">En mochten zy begaen, zy geltten de natuyr: </l>
							<l id="h1611front002l77" part="N" TEIform="l">Soo dat, indien wy haer niet schrickelijck en straffen,</l>
							<l id="h1611front002l78" part="N" TEIform="l">&apost;Tsal worden een ghewoont op onsen naem te blaffen,</l>
							<l id="h1611front002l79" part="N" TEIform="l">Met goddeloose tong. En wie sal echter dan</l>
							<l id="h1611front002l80" part="N" TEIform="l">De schoone Venus met de Minne bidden an,</l>
							<l id="h1611front002l81" part="N" TEIform="l">Of legghen offerand ootmoedich op d&apost;Altaren?</l>
							<l id="h1611front002l82" part="N" TEIform="l">Hier op sey Venus, soet van harten. Laet dat varen;</l>
							<l id="h1611front002l83" part="N" TEIform="l">Gheweldt tegen gheweldt, mijn Soone, dat&apost;s bescheyt: </l>
							<l id="h1611front002l84" part="N" TEIform="l">Maer reden moeten zijn met reden wederleyt.</l>
							<l id="h1611front002l85" part="N" TEIform="l">Indien ghy ginckt de saeck, met strafheyt streng beginnen,</l>
							<l id="h1611front002l86" part="N" TEIform="l">Ghy soudt alleen&apost;t ghelaet en niet het harte winnen.</l>
						</lg>
						<pb id="pb08" n="8" doc="h1611pb08" docthumb="h1611pbthumb08" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l87" part="N" TEIform="l">De vreese veynsers maeckt: d&apost;eerbiedicheyt in &apost;t hart,</l>
							<l id="h1611front002l88" part="N" TEIform="l">Door de weldadicheyt alleen, vercreghen wert.</l>
							<l id="h1611front002l89" part="N" TEIform="l">Gheveynsde&apost;eerbiedicheyt can gheenen God vernoeghen,</l>
							<l id="h1611front002l90" part="N" TEIform="l">En licht wint ghy met reen, die sich tot reen wil voeghen.</l>
							<l id="h1611front002l91" part="N" TEIform="l">Des die gheen reden acht, ist niet te pyne waert</l>
							<l id="h1611front002l92" part="N" TEIform="l">Dat ghy tot veynsen dwingt, en met de straf vervaert: </l>
							<l id="h1611front002l93" part="N" TEIform="l">Noch heeft de strafheyt dit; dat als men wil behoeden</l>
							<l id="h1611front002l94" part="N" TEIform="l">Met haer, zijn reden goedt, soo gheeft het een vermoeden,</l>
							<l id="h1611front002l95" part="N" TEIform="l">Dat elders soecktmen hulp, en swack de reden zy.</l>
							<l id="h1611front002l96" part="N" TEIform="l">Dus is het nut noch recht te straffen kettery.</l>
							<l id="h1611front002l97" part="N" TEIform="l">Maer soeckt met onderwijs van reden haer te winnen.</l>
							<l id="h1611front002l98" part="N" TEIform="l">Vrouw Moeder, sey de Min, hoe soud&apost;ick dat beginnen?</l>
							<l id="h1611front002l99" part="N" TEIform="l">Ick ben mijn kintsheyt nauw ten eynden, die ghy weet</l>
							<l id="h1611front002l100" part="N" TEIform="l">Ick meer in leeren doen, als praten heb besteedt.</l>
							<l id="h1611front002l101" part="N" TEIform="l">Mijn handt meer als mijn tong bekent is allen oorden,</l>
							<l id="h1611front002l102" part="N" TEIform="l">De wercken zijn my veel ghereeder als de woorden.</l>
							<l id="h1611front002l103" part="N" TEIform="l">Maer oudt de ketters meest en wel ter tael altoos.</l>
							<l id="h1611front002l104" part="N" TEIform="l">Doe Venus: Ghy daerom en zijt niet tongheloos,</l>
						</lg>
						<pb id="pb09" n="9" doc="h1611pb09" docthumb="h1611pbthumb09" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l105" part="N" TEIform="l">Of schoon de daden cloeck, boven uw uytspraeck pralen.</l>
							<l id="h1611front002l106" part="N" TEIform="l">Derhalven volcht mijn raedt; en gaet henlie verhalen</l>
							<l id="h1611front002l107" part="N" TEIform="l">Als Onderrechter, datmen niet misbruycken dan</l>
							<l id="h1611front002l108" part="N" TEIform="l">De goede dinghen, en oock meest de beste can.</l>
							<l id="h1611front002l109" part="N" TEIform="l">Dat wy gheen oorsaeck zijn van de ghemelde quaden,</l>
							<l id="h1611front002l110" part="N" TEIform="l">Maer dat zy lieden, die, selve&apost; op haer halsen laden,</l>
							<l id="h1611front002l111" part="N" TEIform="l">Door dien s&apost;ons bruycken vaeck heel sonder onderscheydt</l>
							<l id="h1611front002l112" part="N" TEIform="l">Van rechte maet, en tijdt, en van gheleghentheydt.</l>
							<l id="h1611front002l113" part="N" TEIform="l">Is lieffelijckers yets op aerden vroech of spade</l>
							<l id="h1611front002l114" part="N" TEIform="l">Als Libers, uwes ooms, verheughende ghenade?</l>
							<l id="h1611front002l115" part="N" TEIform="l">Nochtans d&apost;onmaticheyt die weetse te besteen</l>
							<l id="h1611front002l116" part="N" TEIform="l">Tot stichting van misval en duysendt swaricheen.</l>
							<l id="h1611front002l117" part="N" TEIform="l">Wilt soo de lusten van der Minnen brandt ghebruycken</l>
							<l id="h1611front002l118" part="N" TEIform="l">Dat z&apost;uyt uw kintsch gebeent het merrech niet en suycken</l>
							<l id="h1611front002l119" part="N" TEIform="l">Noch dats&apost; u drooghen uyt den Ouderdoom ghecromt.</l>
							<l id="h1611front002l120" part="N" TEIform="l">En port de Minne niet eer hy van selve comt.</l>
							<l id="h1611front002l121" part="N" TEIform="l">En legt uw Minne daer ghy vaylich moocht ghenieten: </l>
							<l id="h1611front002l122" part="N" TEIform="l">Of immers daer&apost;t ghenot is waerdich de verdrieten.</l>
						</lg>
						<pb id="pb10" n="10" doc="h1611pb10" docthumb="h1611pbthumb10" TEIform="pb" />
						<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
							<l id="h1611front002l123" part="N" TEIform="l">Wie dese les betracht die weet ons beyden danck.</l>
							<l id="h1611front002l124" part="N" TEIform="l">Laet dese reden, Soon, op Aertrijck, gheven clanck,</l>
							<l id="h1611front002l125" part="N" TEIform="l">Met welbereede tong, en onderrecht de dwasen;</l>
							<l id="h1611front002l126" part="N" TEIform="l">Of blaestse&apost; een Minnaer in, om voor u uyt te blasen.</l>
							<l id="h1611front002l127" part="N" TEIform="l">&apost;Twas wel van zynen sin. Des seyd hy: Ick weet raet</l>
							<l id="h1611front002l128" part="N" TEIform="l">En sonder meer quam my verschynen in den staet,</l>
							<l id="h1611front002l129" part="N" TEIform="l">Waer in hy wort ghesien van &apost;t eeuwich hof vol weelden.</l>
							<l id="h1611front002l130" part="N" TEIform="l">En laste my: ick souw dit schryven voor de Beelden</l>
							<l id="h1611front002l131" part="N" TEIform="l">Die van gheleerder handt hier nae gheteeckent staen,</l>
							<l id="h1611front002l132" part="N" TEIform="l">Op dat de gheene die somtijds sal [v]inden aen</l>
							<l id="h1611front002l133" part="N" TEIform="l">Het Minnen quelling vast, hem daer af niet verleyden laet,</l>
							<l id="h1611front002l134" part="N" TEIform="l">En gheef de Min gheen schult, maer &apost;sMinnaers onbescheyden raet.</l>
						</lg>
						
						<pb id="pb11" n="11" doc="h1611pb11" docthumb="h1611pbthumb11" TEIform="pb" />
					</div>
				</body>
			</text>
			<!--   ***Begin embleem *** Bladzijde: 12 Volgnummer: 01 Embleemnummer: 01 Id: h161101 -->

			
			<text id="h161101" thumb="h161101thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb12" n="12" doc="h1611pb12" docthumb="h1611pbthumb12" TEIform="pb" />
					<div id="h1611011" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110111" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Zy steeckt om hoogh het hooft.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110112" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161101121" part="N" TEIform="l">O Venus Voestervrouw, uw vlammen niet en dooft</l>
								<l id="h161101122" part="N" TEIform="l">De grondeloose Zee: Ghy steeckt om hoogh het hooft.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611012" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110121" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Extulit os sacrum.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110122" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161101221" part="N" TEIform="l">Pulchra Venus, ponto non mergere; nascere ponto: </l>
								<l id="h161101222" part="N" TEIform="l">
									Sique tuum tetigit, jam tepet unda, caput.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611013" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110131" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Iamais n&apost;enfonce.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110132" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161101321" part="N" TEIform="l">Les flammes dont Venus embrase tout le monde,</l>
								<l id="h161101322" part="N" TEIform="l">Ne s&apost;amortissent pas pour les plonger dans l&apost;onde.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb13" n="13" doc="h1611pb13" docthumb="h1611pbthumb13" TEIform="pb" />
					<div id="h1611014" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010188 ip010219 ip010389 ip010191 ip010682 ip010006 ip010253 ip010415" entity="h161101pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (mander011604a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">28v</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (sambuc011566a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">17</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Cupid, the birth of Venus and a lover:  <xref type="parallel" doc="biblio" from="id (sambuc011566a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref"><bibl default="NO" TEIform="bibl"><biblScope type="embl" TEIform="biblScope">8</biblScope></bibl></xref>
								</item>
								
								<item TEIform="item">
									Venus and Cupid: <xref type="parallel" doc="biblio" from="id (sambuc011566a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref"><bibl default="NO" TEIform="bibl"><biblScope type="embl" TEIform="biblScope">67</biblScope></bibl></xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Parallel for the pictura: man with a lute (but now as the main pictorial element) in: <xptr doc="c1627" from="id (c162743)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item>
								<item TEIform="item">
									Parallel for the pictura: man with a lute (but now as the main pictorial element) in: <xptr doc="c1618" from="id (c161842)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item>
								<item TEIform="item">
									Lover(s) with a lute (now as main pictorial element) in: <xptr doc="ad1629" from="id (ad1629_2_031)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item>
								<item TEIform="item">
									Lover(s) with a lute (now as main pictorial element) in: <xptr doc="el1703" from="id (el1703036)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161101com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Dat de serie is omsloten door twee Venus-emblemen, die daarenboven als elkaars tegenpool zijn opgevat, is een vondst met vele facetten. Zoals gezegd is, mag deze &apost;inclusio&apost; in de eerste plaats worden beschouwd als een emulerende navolging van de bundels van Heinsius en Van Veen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie de Nederlandse inleiding. 22-23.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Het Nederlandse <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi> is een zinspeling op Hoofts naam.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Ibidem</hi>, p. 4.</note> Eigenaardig is de aanwezigheid van twee verschillende Latijnse opschriften. Boven de plaat vervangt &apost;Emergit&apost; wellicht de Vergiliustekst: voor dit citaat was er door de lengte van de onmisbare naamallusie in het Nederlandse motto wellicht geen plaats meer.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Ibidem</hi>, p. 62.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> stelt de z.g. Venus Anadyomene voor: zij die uit het water oprijst, geboren uit het schuim van de zee: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Venus dan in de Zee geboren wesende, soude zijn ontvangen geweest in een schulp ..., en soude daer mede in het Eylandt Cypers zijn aengeswommen.</l>
								</lg>
							</quote>
							<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">K. van Mander, <hi rend="ital" TEIform="hi">Wtlegghingh op den Metamorphosis</hi>, Haerlem 1604, fol. 28v.</note>
							<p TEIform="p">Het gaat om een zeer traditionele voorstelling, ook nu nog aan velen bekend door het beroemde schilderij van Botticelli. In haar hand draagt de godin een van liefde brandend mensenhart. Op het achterplan ziet men een minnaar die zijn geliefde onder het raam een serenade brengt. Het motief van Venus&apost; geboorte past uiteraard goed bij het begin van een liefdesembleembundel; toch gaat het hier, zoals in het genre gebruikelijk was, meer over de almacht dan over de oorsprong van de liefde; die macht wordt vertolkt via het concetto van het liefdesvuur dat, uit het water ontstaan, niet door het water kan worden uitgeblust.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vergelijk met J. Sambucus, <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata</hi>, Antwerpen 1566, embl. 17 (Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 1753-54).</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Hooft en Hooft schreven een apostrofisch <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschrift</hi>. Formeel sluit zulke aanroeping van de godin goed aan bij het motief van de Venus-hulde op het titelblad en in de aanvang van de voorrede. Maar alleen Hooft spreekt, met overschrijding van het afgebeelde, de godin aan als de &apost;Venus Genetrix&apost; (&apost;Venus Voestervrouw&apost;). Eigenlijk is dat de naam van Venus als de stammoeder van het Romeinse volk, en in het bijzonder, via Aeneas, van het geslacht der Julii. Het is duidelijk dat de dichter deze histori&euml;rende interpretatie niet bedoeld kan hebben. Het gaat hier kennelijk om een meer letterlijke duiding van het woord &apost;genetrix&apost;: Venus is de verwekster van alle leven; het gaat om dezelfde die Hooft in de slotstrofe van &apost;O, staedich eeuwich claeghen&apost; (1609) de &apost;Teelvenus&apost; noemt, en dat eveneens in tegenstelling tot de &apost;Venus Libitina&apost;, de doodsgodin, in hetzelfde gedicht de
								<pb n="142" TEIform="pb" />
								&apost;Venus die doet enden&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">W.A.P. Smit, <hi rend="ital" TEIform="hi">Hooft en Dia</hi>, Amsterdam 1968, 100, 103.</note> Met zijn apostrofe roept de dichter, zoals hij dat ook in de voorrede doet, de beroemde Venushymne in herinnering waarmee Lucretius zijn <hi rend="ital" TEIform="hi">De rerum natura</hi> opent: &apost;Aeneadum genetrix, hominum divumque voluptas&apost; (v. 1) (Stammoeder der Aeneaden, van mensen en goden de weelde). In deze verzen wordt de godin aangeroepen als een kosmische kracht, bron en energie van alle leven: de liefde doet alles draaien. Op een wat andere wijze dan de openingsemblemen in <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Quaeris</hi>
								</title> over liefdes almacht en in de <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>
								</title> over de eeuwigheid van de liefde, suggereert Hoofts bijschrift op zijn beurt het alvermogen van de Eros, waaraan niets of niemand zich vermag te onttrekken. Het emblema krijgt hierdoor een persuasieve waarde en de volgende nummers zullen trouwens stuk voor stuk de uitwerking illustreren van Venus&apost; macht.</p>
							<p TEIform="p">De verleiding is groot om het emblema in verband te brengen met het lied &apost;Heilighe Venus, die &apost;t roer houdt aller harten&apost; uit 1619, dat in de uitgave van de <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Gedichten</hi>
								</title> van 1636 de passende inzet vormt van de afdeling &apost;Zangen&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">p. 241. Wij citeren de editie Leendertz-Stoett, I, 158-159.</note> De zingende minnaar roept de godin aan om zijn koele geliefde in brand te zetten. Hij vraagt zich af of de ongevoeligheid van zijn &apost;Nymphe&apost; niet veroorzaakt wordt door het water, waar zij vaak in verkeert. Maar</p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Neen seker neen, neen ghij selve zijt gesprooten</l>
									<l part="N" TEIform="l">Wt grondeloose Zee: nochtans verdroncken</l>
									<l part="N" TEIform="l">Daer niet uw voncken (v. 7-9).</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">Venus kan alle bedeesde meisjes (&apost;schreumende maeghden&apost;) en onervaren jongens moedig maken: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Dan leert men lughtigh ten sachten bed wtstijghen</l>
									<l part="N" TEIform="l">En in een ondersiel ter venster vaeren</l>
									<l part="N" TEIform="l">Op sang en snaeren (v. 25-27).</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">M.a.w. met Venus&apost; hulp leert het meisje dan stil en voorzichtig (&apost;lughtigh&apost;) in haar hempje haar bed verlaten om het oor te lenen aan een serenade. In een eerste ontwerp van deze zang liet Hooft de minnaar zelfs aanvangen met de aanspreking: &apost;O Venus, die hebt ijders hart in handen,&apost; regel die hij naderhand om melodische redenen heeft gewijzigd. Voor- en achterplan van het eerste der <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata amatoria</hi> illustreren deze zang op een frappante wijze.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Over deze zang zie vooral C.A. Zaalberg, <hi rend="ital" TEIform="hi">Uit Hoofts lyriek</hi>, Den Haag 1981, 21 en 58-60.</note>
							</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110121_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zij heeft het heilig hoofd verheven (Vergilius, <hi rend="ital" TEIform="hi">Aeneis</hi>, VIII, 591)</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110122_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">O Venus schoon, in zee verzinkt gij niet, gij rijst uit zee omhoog<lb TEIform="lb" />En als het water u maar even raakt, dan warmt het.</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110131_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Gaat nooit onder.</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110132_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">De vlammen waarmee Venus de hele wereld in brand steekt<lb TEIform="lb" />
							Verflauwen niet, gedompeld in de zee.</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110121_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">She lifts up her sacred face.</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110122_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Beautiful Venus, do not sink into the sea, rise from it.<lb TEIform="lb" />
							Just by touching your head a wave warms up.</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110121 h16110121_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110122 h16110122_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110121 h16110121_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110122 h16110122_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110131 h16110131_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110132 h16110132_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			
			
			
			<text id="h161102" thumb="h161102thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb14" n="14" doc="h1611pb14" docthumb="h1611pbthumb14" TEIform="pb" />
					<div id="h1611021" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110211" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Datje mijn haet en dunckt my niet.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110212" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161102121" part="N" TEIform="l">Deckt vry uw vlammend hart met minneloos ghelaet;</l>
								<l id="h161102122" part="N" TEIform="l">Ick sie door&apost;t glasen schildt, datje mijn niet en haet.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611022" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110221" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Pelluces.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110222" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161102221" part="N" TEIform="l">Perspicio: mal&egrave; crystallo tegis usa Minerv&aelig;</l>
								<l id="h161102222" part="N" TEIform="l">
									Insidias: vulnus das foris; intus habes.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611023" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110231" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Amovr ne se cele.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110232" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161102321" part="N" TEIform="l">Minerve couvre en vain d&apost;une despitte face,</l>
								<l id="h161102322" part="N" TEIform="l">Les feux que l&apost;Archerot void au travers sa glace.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb15" n="15" doc="h1611pb15" docthumb="h1611pbthumb15" TEIform="pb" />
					<div id="h1611024" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010146 ip010315 ip010398 ip010304 ip010253 ip010256" entity="h161102pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (coornh011942a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">34-35</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (hooft-011998a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="pp" TEIform="biblScope">48-49</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (mander011604a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">42</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">1753-54</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161102com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Het Nederlandse <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi> bevat weer een verwijzing naar Hooft.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie de Nederlandse inleiding.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De gedachte dat iemand zijn liefde onmogelijk kan verbergen, wordt in dit embleem verbonden met de figuur van Minerva (of Pallas Athena), godin van de wijsheid en de kuisheid op wie de pijlen van Cupido geen uitwerking hebben.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">R. Wittkower, &apost;Transformations of Minerva in Renaissance Imagery&apost;, in: <hi rend="ital" TEIform="hi">Journal of the Warburg and Courtauld Institutes</hi>, II (1938-39), 194-205, inz. 199-202.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> toont een Minerva die zich met haar afschrikwekkend Medusa-schild, bij wier aanblik iedereen versteent, tegen een uitnodigende Cupido beschermt.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. <hi rend="ital" TEIform="hi">Metam.</hi>, IV, 792-803.</note> Deze voorstelling was algemeen gangbaar en stamt uit de negentiende van Lucianus&apost; Griekse <hi rend="ital" TEIform="hi">Dialogi deorum</hi> (Gesprekken der goden), waarin Cupido aan Venus vertelt waarom hij noch Minerva, noch de Muzen en noch Diana met zijn pijlen kan raken. Van deze dialoog bezorgde Coornhert een Nederlandse berijming.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">D.V. Coornhert, <hi rend="ital" TEIform="hi">Zedekunst dat is wellevenskunste</hi> ... Uitgegeven en van aantekeningen voorzien door B. Becker, Leiden 1942, 34-35 (I, c. 6, 20-27).</note> Het voorbeeld voor de plaat was wellicht de pictura van Corrozet&apost;s &apost;Chastet&eacute; vainc Cupido&apost; (Kuisheid blijft Cupido de baas), waarin de liefdesgod het tegen het schild van Pallas moet afleggen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">G. Corrozet, <hi rend="ital" TEIform="hi">Hecatongraphie</hi>, Paris 1543, Cvb (Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 1733-34). Vgl. ook Anna Roemers bijschrift bij de voorstelling van de liefdespijl in de <hi rend="ital" TEIform="hi">Sinnepoppen</hi>: &apost;Met Pallas schilt bedeckt, heb ick de Min ghetert&apost; [= getart] (<hi rend="ital" TEIform="hi">Alle de gedichten</hi> ... Uitgegeven door N. Beets, I, Utrecht 1881, 198).</note>
							</p>
							<figure entity="afb1" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">In de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi>, bij Hooft en Hooft gericht tot Minerva, wordt deze traditionele voorstelling van zaken ironisch omgekeerd aan de hand van de opvatting dat het bewuste schild van kristal of glas was, - voor de renaissancistische mythografen een symbool van Minerva&apost;s wijsheid, zoals trouwens haar gehele wapenrusting.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">&apost;Welcke eyghenschappen den aerdt en t&apost; wesen van een verstandigh Man aenwijsen:... den doorschijnenden Schilt / oprechticheyt en wijsen raedt: en de scherpe Pijcke / scherpsinnicheyt des gheests&apost; (K. van Mander, <hi rend="ital" TEIform="hi">Wtlegghingh</hi>, fol. 42v).</note> In het emblema luidt het dan dat het zich als een Minerva gedragende meisje haar liefde voor de minnaar niet kan verbergen: haar schild blijkt slechts van glas. Dat een verliefd persoon zijn gevoelens niet kan verbergen, is een zeer bekende topos in de liefdesliteratuur. Zoals een spreuk uit Erasmus <hi rend="ital" TEIform="hi">Adagia</hi> het zegt: &apost;Amor tussisque non celatur&apost; of: liefde en hoest verberg je niet.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. ook met de commentaar bij embl. XXV (<ptr target="h161125" targOrder="U" TEIform="ptr" />).</note> Deze en talrijke andere spreuken en citaten over het onderwerp leest men in Cats&apost; <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Spiegel</hi>
									<pb n="144" TEIform="pb" />
									<hi rend="ital" TEIform="hi">van den ouden ende nieuwen tijdt</hi>
								</title> bij het emblema &apost;Vyer/hoest/gelt/en heete min / En hout men noyt ter degen in&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">&apost;s-Gravenhage 1632, XIII, 37.</note> In de amoureuze emblematiek wordt de gedachte vaak geconcettiseerd door de voorstelling van een dichtgemaakte of afgeschermde lantaarn door de spleten waarvan de vlam blijft schijnen<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Sc&egrave;ve, <hi rend="ital" TEIform="hi">Delie</hi>. Obiect de plus haulte vertu, Lyon 1544, devies V; <hi rend="ital" TEIform="hi">Quaeris</hi>, embl. 7.</note> of de afbeelding van een omgekeerde ton waaronder Cupido een fakkel houdt. &apost;Niet wel men decken kan het vier van minnen&apost;<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 144-145.</note> of om het met een befaamd woord van Ovidius te zeggen: &apost;Quis enim bene celat amorem&apost; (Wie immers weet goed zijn liefde te verbergen).<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Heroides</hi>, XII, 37.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Een probleem apart vormt de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi>: een liggende of gevallen manspersoon lijkt zich te beschermen tegen een vrouw die hem met een projectiel bekogelt. Het <hi rend="ital" TEIform="hi">Granida</hi>-citaat in het motto zou dan in de mond van die man moeten worden gelegd: in weerwil van je vijandige houding, heb ik toch niet de indruk dat je me haat. Is deze interpretatie juist, dan is het Nederlandse motto het enige dat ook bij de voorstelling op het achterplan past, wat andermaal kan aanwijzen dat Hooft bij het ontwerpen van de platen is betrokken geweest.</p>
							<p TEIform="p">Een andere duiding ziet meer in een parallellie tussen voor- en achterplan. In dat geval bedekt de man, zoals Minerva, zijn gelaat. Hij zou zulks doen t.o. van een vrouw die hem tot liefde uitnodigt door met een appel te gooien. De appel was aan Venus gewijd en het gebaar gold vanouds als een liefdesverklaring vanwege het meisje. De klassieke literatuur geeft daarvan verschillende voorbeelden, waaronder Vergilius&apost; bekende &apost;Malo me Galatea petit, lasciva puella&apost; (Galatea, het lieve kind, werpt naar mij een appel),<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Eclog.</hi>, III, 64.</note>, nagevolgd in Hoofts lied &apost;Ghy lodderlijcke Nymphen soet&apost;: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Een appel, die met jonste groot</l>
									<l part="N" TEIform="l">U boeltje werrept in u schoot.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Granida</hi>, 389-90.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">Volgens deze verklaring wordt het Hooft-citaat derhalve uitgesproken door de vrouw. Op zichzelf is dat niet onmogelijk - ook in embl. XIX (<ptr target="h161119" targOrder="U" TEIform="ptr" />) is het meisje aan het woord -, alhoewel het meer voor de hand ligt dat in ons embleem de vrouw met Minerva wordt vergeleken. Mede daarom verdient de eerste interpretatie wellicht de voorkeur.</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110221_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Gij zijt doorzichtig.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110222_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ik zie erdoor: vergeefs hanteer je kristallijn ter dekking van<lb TEIform="lb" />
								Minerva&apost;s list: naar buiten sl&agrave; je, in jou dr&agrave;&agrave;g je een wond.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110231_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Liefde verbergt zich niet.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110232_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Te vergeefs bedekt Minerva met ontstemd gelaat,<lb TEIform="lb" />
								De vuren (passies) die het Boogschuttertje dwars door haar glazen schild heen ziet</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110221_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">You are transparent.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110222_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">I see through that: you badly hide the traps by using Minerva&apos;s crystal.<lb TEIform="lb" />
								You inflict wounds on the outside; you have them within.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110221 h16110221_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110222 h16110222_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110221 h16110221_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110222 h16110222_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110231 h16110231_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110232 h16110232_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161103" thumb="h161103thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb16" n="16" doc="h1611pb16" docthumb="h1611pbthumb16" TEIform="pb" />
					<div id="h1611031" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110311" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Een treckt my.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110312" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161103121" part="N" TEIform="l">Van soo veel schoonen, die des Werelds dop bedeckt,</l>
								<l id="h161103122" part="N" TEIform="l">En isser niet als een daer hart en zin nae treckt.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611032" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110321" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Una rapit.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110322" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161103221" part="N" TEIform="l">Mille stellarum rem lux habet unica mecum,</l>
								<l id="h161103222" part="N" TEIform="l">
									Os semper cu<orig type="spelling" reg="i" TEIform="orig">j</orig>us vergit in ora meum.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611033" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110331" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Vne me tire.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110332" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161103321" part="N" TEIform="l">Quoy que le Ciel se pare, il n&apost;y &agrave; qu&apost;une flame,</l>
								<l id="h161103322" part="N" TEIform="l">Emmy tant de flambeaux qui ravisse mon ame.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb17" n="17" doc="h1611pb17" docthumb="h1611pbthumb17" TEIform="pb" />
					<div id="h1611034" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010128 ip010127 ip010759 ip010253 ip010389 ip010255" entity="h161103pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									The power of love: <xptr doc="v1608" type="parallel" from="id (v1608059)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (giovio011574a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">80</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Compass also in: <xptr doc="v1608" type="parallel" from="id (v1608020)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item>
								<item TEIform="item">
									The power of love compared with the power of a compass also in:<xptr doc="c1627" from="id (c162749)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									The power of lover compared with the power of a compass also in:<xptr doc="c1618" from="id (c161848)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161103com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> met de afbeelding van het kompas en de poolster moet de aantrekkingskracht van de geliefde op de minnaar illustreren. Op het achterplan komt een ruiter zijn meisje onder haar raam begroeten. De plaat herneemt een bekende en in haar tijd zeer bewonderde impresa van Giovio, met het motto &apost;Aspicit unam&apost; (Zij, d.i. de kompasnaald ziet &eacute;&eacute;n ster aan).<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Dialogo dell&apost;Imprese militari et amorose</hi>, Lione 1559, 80; zie ook M. Praz, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 64.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Dat de <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata amatoria</hi> hier wellicht direct van de <hi rend="ital" TEIform="hi">Imprese</hi> afhankelijk zijn, mag blijken uit Giovio&apost;s commentaar: een Genuees edelman, die met veel vrouwen verkeerde, koos deze impresa met het oog op en ter geruststelling van zijn wantrouwige en jaloerse geliefde &apost;om duidelijk te maken dat, alhoewel er zeer veel mooie sterren aan de hemel staan, slechts &eacute;&eacute;n enkele door de magneet wordt aangezien, en dat is, onder zo vele, alleen de poolster.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">&apost;significando, che, se ben sono molte bellissime stelle in cielo, una sola per&ograve; &egrave; guardata dalla calamita, cio&egrave;, tra tante, la sola stella della tramontana&apost;.</note> Alhoewel zij er passiever staat geformuleerd, komt deze exclusiviteit in de drie <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi> eveneens sterk tot uiting. Door zijn beklemtoning van de &eacute;ne geliefde en zijn plaatsing in de aanvang van de bundel doet het emblema veeleer denken aan Vaenius&apost; &apost;Een alleen&apost;, met de voorstelling van een Cupido die het cijfer &eacute;&eacute;n omhoogsteekt, dan aan diens embleem met de magneet en de poolster, met het motto &apost;Mijn lief is mijn sterre&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 2-3 en 38-39.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De metaforiek van het magnetisme, dat omstreeks 1600 nog algemeen aan de poolster werd toegeschreven, was in de liefdeslyriek zeer gangbaar. Voor de neoplatonici was het fenomeen trouwens een fysische manifestatie van de kosmische krachten van de liefde.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Llasera, &apost;Magnetism and English Poetry in the Earlier Seventeenth Century&apost;, in: <hi rend="ital" TEIform="hi">Etudes Anglaises</hi>, XXIV (1981), 16-31.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Een curiosum zijn de aantekeningen die de dichter-filoloog Jan van Broekhuizen (1649-1707) in zijn handexemplaar van de <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Gedichten</hi>
								</title> (1636) bij dit en het voorafgaand Minerva-embleem heeft aangebracht.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J.C. Arens, &apost;Jan van Broekhuizens aantekeningen bij Hooft&apost;, in: <hi rend="ital" TEIform="hi">De Nieuwe Taalgids</hi>, 56 (1963), 185. De aantekeningen bij het vorige embleem betreffen de voorstelling van het &apost;glasen schildt&apost;.</note> Beide annotaties wijzen erop dat al tegen het einde van de gouden eeuw de lectuur van de <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata</hi> met het oog op de bronnen niet meer probleemloos was. Bij het embleem met het kompas dacht Broekhuizen aanvankelijk aan de beroemde en exemplarische herdersroman <hi rend="ital" TEIform="hi">L&apost;Astr&eacute;e</hi> (1607-) van Honor&eacute; d&apost;Urf&eacute;, werk dat inderdaad voor een goudmijn van amoureuze concetti en impresen mag doorgaan. Naderhand verbeterde de annotator zich en verwees, met bronnenopgave, naar de hier besproken impresa van Giovio. Terecht, want de passage uit <hi rend="ital" TEIform="hi">L&apost;Astr&eacute;e</hi> heeft bij hetzelfde beeld toch een ander motto: &apost;J&apost;en suis touch&eacute;&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ed. H. Vaganay, Gen&egrave;ve 1966, t. II, 98.</note>
							</p>
							<pb n="147" TEIform="pb" />
							<figure entity="afb2" TEIform="figure" />
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110321_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">E&eacute;n trekt aan.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110322_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Van duizend sterren heeft een &eacute;nkel licht met mij een band: <lb TEIform="lb" />
								naar het gelaat zich mijn gelaat bestendig keert.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110331_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">E&eacute;n trekt mij.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110332_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Al tooit zich de Hemel, te midden van zoveel (sterren)fakkels<lb TEIform="lb" />
								Is er maar &eacute;&eacute;n die mijn hart rooft.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110321_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Only one takes me in.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110322_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Only one light among a thousand stars has something going with me:<lb TEIform="lb" />
								It is of the face that always turns to mine.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110321 h16110321_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110322 h16110322_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110321 h16110321_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110322 h16110322_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110331 h16110331_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110332 h16110332_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			
			
			
			<text id="h161104" thumb="h161104thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb18" n="18" doc="h1611pb18" docthumb="h1611pbthumb18" TEIform="pb" />
					<div id="h1611041" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110411" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Van branden blinckt hy.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110412" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161104121" part="N" TEIform="l">Van Minnaers daden claer &apost;tgherucht volmondich spreeckt,</l>
								<l id="h161104122" part="N" TEIform="l">Wanneer der Minnen vlam een edel hart ontsteeckt</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611042" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110421" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Ardet et inde nitet.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110422" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161104221" part="N" TEIform="l">Non licet obscuro, nisi c&ugrave;m perit, esse calori.</l>
								<l id="h161104222" part="N" TEIform="l">
									Nemo, nisi ignotis notus, amanter amat.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611043" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110431" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Amovr vaillant.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110432" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161104321" part="N" TEIform="l">Un flambeau allum&eacute; monstre alors sa lumiere</l>
								<l id="h161104322" part="N" TEIform="l">Et qui aime c&apost;est or qu&apost;il a l&apost;ame guerriere.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb19" n="19" doc="h1611pb19" docthumb="h1611pbthumb19" TEIform="pb" />
					<div id="h1611044" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010171 ip010952 ip010256" entity="h161104pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="lit" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="col" TEIform="biblScope">516</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (boccac011980a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">V, 1</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (bargag011594a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">186</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161104com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Concetti over kaarsen, flambouwen, lampen en vuren zijn in het genre zeer geliefd, omdat ze zo gemakkelijk het paradoxale liefdesgevoel van het petrarkisme weten te vertolken: zij schitteren en verbranden, verteren en geven licht. Ook het Nederlandse en het Latijnse <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi> lijken dit te verwoorden.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. S. Bargagli, <hi rend="ital" TEIform="hi">Dell&apost;Imprese</hi>, Venetia 1594, 186: <hi rend="ital" TEIform="hi">Splendet et ardet</hi>.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Maar via het duidende Franse opschrift en de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi> is het duidelijk dat met het branden in dit embleem het vuur van de liefde is bedoeld, met het stralen en schitteren de glansrijke daden waartoe een minnaar in staat is. Thematisch vertoont dit nummer op het eerste gezicht een overeenkomst met de door Cupido&apost;s pijlen verwonde Hercules bij Vaenius: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">De daden hoogh vermaert der alder vroomste mannen</l>
									<l part="N" TEIform="l">En waren noyt gheschiet, dan door te zijn ghewondt</l>
									<l part="N" TEIform="l">Van Liefdes schichten snel.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 32.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">In werkelijkheid valt de klemtoon van de emblematische boodschap hier op iets anders. Volledige klaarheid verkrijgt het embleem pas, als men de achtergrond van de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> herkent. Een antiek geklede man staat, leunend op zijn stok, naast een slapend meisje. Deze voorstelling betreft de geschiedenis van Cimone en Efigenia, een bekende novelle uit Boccaccio&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Decamerone</hi>, waarin ge&iuml;llustreerd wordt hoe de liefde een dwaas man wijs en dapper kan maken.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">V, 1.</note> Cimone was een mooie, maar domme jongen die door zijn hopeloze rijke vader aan de boeren werd toevertrouwd &apost;overmidts hem de zeden van den groven boerachtighen lieden bat behaechden, dan vanden stedelieden&apost;. Op een dag ontdekte de wandelende jongen een &apost;overschoone dochter&apost; die lag te slapen in het groene gras &apost;ghecleedt zijnde met sulckdanighen ontbonden gewade, datter by nae niet met allen van de blancke vleeschachticheyt onder verborghen en scheen te wesen ende en was beneden den gordel af niet ghecleedt dan met een ghestickte cuersse (= onderrok), wit als sneeu ende ontbonden...&apost;. Van het ogenblik dat Cimone het meisje zag liggen &apost;began hy al lenende op sijnen stock haer alsoo neerstelijcken (sonder een woordt te spreken) met soodaniger verwonderinge te aenschouwen als oft hem noyt zijn daghen eenich vrouwen beelt voor ooghen ghecomen en waere gheweest&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">D. Coornhert, <hi rend="ital" TEIform="hi">XX lustighe historien oft nieuwicheden Joannis Boccatij</hi>... Uitgegeven... door G.A. Nauta, Groningen 1903, 48-49. Ook Erasmus signaleert het verhaal (<hi rend="ital" TEIform="hi">Adagiorum Chiliades</hi>, Basel 1551, IV, cent. V, XV, p. 937).</note> De jongen stond weldra in vuur en vlam en ontpopte zich tot een hoofs en dapper minnaar.</p>
							<p TEIform="p">In de beeldende kunst vond deze novelle veel bijval.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. A. Pigler, <hi rend="ital" TEIform="hi">Barockthemen. Eine Auswahl von Verzeichnissen zur Ikonographie des 17. und 18. Jahrhunderts</hi>, Budapest 1974, 2, II, 453-54 en Tafelband, T. 331.</note> In de Nederlandse literatuur werd
zij tot een tragicomedie uitgewerkt door de Amsterdamse toneeldichter Jan van Arp: <hi rend="ital" TEIform="hi">Chimon</hi>. Op de reeghel: <hi rend="ital" TEIform="hi">Door liefde verstandigh</hi> (Amsterdam 1639). Het titelvignet verwijst naar de sc&egrave;ne die ook de achtergrond van ons embleem uitmaakt: </p>
							<figure entity="afb3" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">directe</hi> bron van ons embleem is wellicht niet de novelle van Boccaccio, maar een bijschrift van de Franse emblematicus G. de la Perri&egrave;re bij een pictura waarop een Cupido staat afgebeeld die een ezel doet dansen. In de vertaling van Frans Fraet uit 1554 luidt het: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Liefde den ezel rustich danssen leert</l>
									<l part="N" TEIform="l">Oock den botten verkeert // fray in inventie</l>
									<l part="N" TEIform="l">Den vuylen, reyn, suyver, gheeert,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Den slapenden, wacker, vol diligentie</l>
									<l part="N" TEIform="l">Boeren, worden edel rustich van excellentie</l>
									<l part="N" TEIform="l">Duer de liefde...</l>
									<l part="N" TEIform="l">Ghelijck voortijts Symon, seer bequame</l>
									<l part="N" TEIform="l">Als Bocasius scrijft groot van fame....<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Henkel-Schone, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 516; <hi rend="ital" TEIform="hi">Tpalays der gheleerder ingienen</hi>, Antwerpen 1554, LXII.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">In een daarmee verwant embleem van Vaenius voorziet Cupido een ezel van vleugels: </p>
							
							<quote TEIform="quote">
								<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Niemant en is soo plompen ezel van naturen,</l>
									<l part="N" TEIform="l">De Liefd&apost;hem maken kan vernuftigh, wijs, beleeft.</l>
								</lg><note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 114. Op de pictura die in Cats&apost; <hi rend="ital" TEIform="hi">Spiegel</hi> het &apost;Amor docet musicam&apost; moet illustreren, staat op de achtergrond Cimone afgebeeld: de liefde maakt beschaafd (ed. &apost;s-Gravenhage 1632, pl. VII).</note>
							</quote>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110421_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Het brandt en daardoor straalt het.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110422_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Nimmer mag een vuur, tenzij als &apost;t uitsterft, donker zijn.
								<lb TEIform="lb" />Slechts wie uit onbekendheid zich bekend maakt, minnekundig mint.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110431_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Dappere liefde.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110432_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Een flambouw vertoont eerst haar licht als zij aangestoken is,<lb TEIform="lb" />
								En wie liefheeft, bezit pas een krijgshaftig gemoed.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110421_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">It burns and hence it shines.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110422_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">It is impossible for heat to be obscure, unless it dies.
								<lb TEIform="lb" />Nobody, unless known to the unknown, loves like a lover.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110421 h16110421_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110422 h16110422_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110421 h16110421_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110422 h16110422_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110431 h16110431_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110432 h16110432_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161105" thumb="h161105thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb20" n="20" doc="h1611pb20" docthumb="h1611pbthumb20" TEIform="pb" />
					<div id="h1611051" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110511" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Ick buijgh en breeck niet.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110512" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161105121" part="N" TEIform="l">Al verght de Min my veel door stadich ongheval,</l>
								<l id="h161105122" part="N" TEIform="l">Hy moet my buyghen lang, eer hy my breken sal.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611052" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110521" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Fero non frangor.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110522" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161105221" part="N" TEIform="l">Arcus ego facilis flecti non frangor Amoris: </l>
								<l id="h161105222" part="N" TEIform="l">
									Non me, qui curvat, rumpere parvus amat.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611053" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110531" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								En end<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>rant on d<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>re.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110532" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161105321" part="N" TEIform="l">Comme l&apost;Archer son Arc sans rompre, bande &amp; tire</l>
								<l id="h161105322" part="N" TEIform="l">Ainsi n&apost;est surmont&eacute; l&apost;Amant par le martyre.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb21" n="21" doc="h1611pb21" docthumb="h1611pbthumb21" TEIform="pb" />
					<div id="h1611054" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010389 ip010953" entity="h161105pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (giovio011574a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="pp" TEIform="biblScope">64-65</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161105com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">motto&apost;s</hi> die als thema van het embleem het vermogen vertolken van de minnaar om tegenslagen te verduren, roepen herinneringen op aan een aantal succesrijke spreuken uit Italiaanse impresabundels. P. Giovio haalt een devies aan waarin het opschrift &apost;Flectimur non frangimur undis&apost; (door de golven worden wij gebogen, niet gebroken) de plooibaarheid tegenover het noodlot symboliseert.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 64-65.</note> In de omgekeerde volgorde (&apost;Frangar non flectar&apost; - Men zal mij breken niet buigen) en bij de voorstelling van een zuil vormt de spreuk het devies voor een onbuigzaam karakter.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">C. Camilli, <hi rend="ital" TEIform="hi">Imprese illustri di diversi, coi discorsi</hi>..., Venetia 1586, I, 70.</note> Het aangehaalde motto uit Giovio brengt S. Bargagli aan boven de afbeelding van een rots in de branding; bij het buigende riet luidt het in dezelfde bundel &apost;Flector non frangor&apost; (Ik word gebogen, niet gebroken), opschrift dat Hooft en Hooft wellicht heeft ge&iuml;nspireerd.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 168.</note> Het vari&euml;ren van motto&apost;s door omkering of het vinden van nieuwe beeldstoffen bij bekende spreuken was in de vindingrijke impresaliteratuur zeer gewoon.</p>
							<p TEIform="p">Met het oog op de erotisering van het devies is de voorstelling van de boog in de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> zulk een vondst. Misschien vindt de plaat haar oorsprong in een vers uit Ovidius&apost; <hi rend="ital" TEIform="hi">Ars amatoria</hi>: &apost;Flectitur obsequio curvatus ab arbore ramus&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">II, v. 179. Mogelijk vormde het picturale uitgangspunt een plaat uit De la Perri&egrave;re (Vgl. Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 1507).</note> (De tak van een boom geeft (slechts) toe, als je hem met omzichtigheid weet te plooien). Op de achtergrond wordt een minnaar kennelijk door een meisje afgewezen.</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110521_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Verdragen doe ik, breken niet.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110522_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ik, de Boog van Amor, makk&apost;lijk buigbaar, ben onbreekbaar: <lb TEIform="lb" />&apost;t Knaapje dat mij kromt, wenst geenszins mij te kraken.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110531_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Al verdragend, houdt men stand.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110532_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zoals de Boogschutter zijn Boog spant en schiet zonder hem te breken,<lb TEIform="lb" />
								Zo wordt de Minnaar door marteling niet overwonnen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110521_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">I bear, I do not break.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110522_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">I am Cupid&apost;s bow, easy to bend but not easily broken.<lb TEIform="lb" />
								The youngster who is curving me does not like to make me snap.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110521 h16110521_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110522 h16110522_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110521 h16110521_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110522 h16110522_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110531 h16110531_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110532 h16110532_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161106" thumb="h161106thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb22" n="22" doc="h1611pb22" docthumb="h1611pbthumb22" TEIform="pb" />
					<div id="h1611061" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110611" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Zy druckt en heft.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110612" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161106121" part="N" TEIform="l">Nu heft ghy overend, dan druckt ghy my heel crom,</l>
								<l id="h161106122" part="N" TEIform="l">Ach wreede speelzieckt! Min hoe springdy met mijn om?</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611062" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110621" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Premitque levatque.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110622" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161106221" part="N" TEIform="l">Deprimis, attollis frondos&aelig; brachia sylv&aelig;.</l>
								<l id="h161106222" part="N" TEIform="l">
									Deprimis, attollis? Caurus es, aut es amor.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611063" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110631" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								To<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>t vient d&apost;amo<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>r.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110632" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161106321" part="N" TEIform="l">Comme un vent violent les rameaux hausse &amp; baisse,</l>
								<l id="h161106322" part="N" TEIform="l">Ainsi l&apost;amour nous livre &amp; plaisir &amp; tristesse.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb23" n="23" doc="h1611pb23" docthumb="h1611pbthumb23" TEIform="pb" />
					<div id="h1611064" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010108 ip010253 ip010003 ip010082 ip010784 ip010772 ip010264" entity="h161106pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (valeri011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">563c.</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">346</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (junius012000a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">31</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									The topos of the powerful beloved being able to revive the lover, also used by Cats in: <xptr doc="c1627" from="id (c162741)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Buschoff 2004, p. 116. Pictura similar in foreground, but as a symbol for firmness: <xptr doc="v1608" from="id (v1608059)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161106com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> van dit embleem is zeer waarschijnlijk ge&iuml;nspireerd door een plaat uit Vaenius, waarin een sententie uit Seneca wordt gevisualiseerd: &apost;Non est arbor fortis, nisi in quam ventus frequens incursat&apost; (Geen boom is sterk, tenzij de wind er vaak op beukt): </p>
							<figure entity="afb4" TEIform="figure" />
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Gheen boom staet vast gheplant, dan die van stercke winden</l>
									<l part="N" TEIform="l">Seer dickmaels is bestormt: gheen Liefd&apost; is kloeck van moedt,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Dan die wel heeft ghedaen sijn proef door teghenspoedt.</l>
									<l part="N" TEIform="l">Hoe vast de Liefde staet men in den noodt sal vinden.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Dialogi</hi>, I, 4, 16; <hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 116-17. De door stormen geteisterde boom was in de emblemataliteratuur overigens altijd een geliefde stof. Bij Alciato betekent hij de standvastigheid tegen de Turken (Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 220); de idee van sterkte ontbreekt nooit (<hi rend="ital" TEIform="hi">Ibidem</hi>, 147-150, 221, 251), ook niet in talrijke impresen met hetzelfde beeld. Vgl. B. Pittoni, <hi rend="ital" TEIform="hi">Imprese</hi>, Venetia 1566, 19; L. Contile, <hi rend="ital" TEIform="hi">Ragionamento...sopre la propriet&agrave; delle imprese</hi>, Pavia 1574, 153b; G. Ruscelli, <hi rend="ital" TEIform="hi">Le imprese illustri con espositione et discorsi</hi>, Venetia 1584, 281 en C. Camilli, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, I, 139-.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">In de <hi rend="ital" TEIform="hi">motto&apost;s</hi> en de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi> van de <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata amatoria</hi> krijgt het Vaenius-embleem een nieuwe zingeving: het wispelturig lot van de aan de liefde overgeleverde mens.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. ook in deze bundel embl. XXVI (<ptr target="h161126" targOrder="U" TEIform="ptr" />). De gedachte dat de tegenspoed de liefde versterkt, wordt vertolkt in het emblema van de vuurslag en de kei (nr. X).</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Een bijzonder probleem vormt de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> van de pictura. Een vrouw reikt een man een twijgje. De betekenis van dit gebaar is niet meteen duidelijk. Om welke plant het gaat evenmin. In aanmerking komt wellicht in de eerste plaats de olijftak, niet zozeer als teken van vrede, maar als symbool van de hoop: de minnaar wordt geslingerd tussen hoop en wanhoop.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">G.P. Valeriano Bolzani, <hi rend="ital" TEIform="hi">Hieroglyphica sive de sacris Aegyptiorum aliarumque gentium literis</hi>, Lyon 1602, 563c.</note> Of gaat het gewoon om een mirtetak? In zijn <hi rend="ital" TEIform="hi">Wtlegghingh</hi> wijdt Karel van Mander de mirteboom traditioneel toe aan Venus &apost;om dat (die) cracht soude hebben tusschen twee liefde t&apost;ontsteken en t&apost;onderhouden / en is een gewas dat geern by der Zee is / daer Venus uyt quam&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">fol. 30r. Via een embleem van H. Junius en met enige verwaarlozing van de tekening van het takje zou men ook aan het nieskruid kunnen denken (Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 346). In de invloedrijke bundel van de Haarlemse humanist en arts (<hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata</hi>, Antwerpen 1565) verzinnebeeldt de helleborus immers het feit dat &eacute;&eacute;nzelfde ding bron kan zijn van redding en ondergang: de nieswortel vergiftigt mensen en voedt vogels en geiten. Voorbeelden van een erotisering van deze ambivalente symboliek - de liefde drukt en heft - zijn ons evenwel niet bekend.</note>
							</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110621_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Hij drukt neer en heft op.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110622_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Neer drukt gij, omhoog jaagt gij van &apost; loovrig bos de takken,<lb TEIform="lb" />
								Neer drukt gij, omhoog jaagt gij? De storm zijt gij of Liefde.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110631_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Alles komt van de liefde.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110632_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zoals een felle wind de twijgen heft en buigt,<lb TEIform="lb" />
								Zo bezorgt ons de liefde genot en droefheid.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110621_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Pressing down, lifting up.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110622_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">You press down, you lift up the branches of the leafy wood.<lb TEIform="lb" />
								Is that what you do? You are blustering wind or you are love.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110621 h16110621_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110622 h16110622_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110621 h16110621_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110622 h16110622_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110631 h16110631_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110632 h16110632_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161107" thumb="h161107thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb24" n="24" doc="h1611pb24" docthumb="h1611pbthumb24" TEIform="pb" />
					<div id="h1611071" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110711" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Gheen ben ick sonder u.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110712" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161107121" part="N" TEIform="l">&apost;Tis wat; als my mijns Sons almachtich oo<orig type="spelling" reg="g" TEIform="orig">ch</orig> aensiet: </l>
								<l id="h161107122" part="N" TEIform="l">Maer decktse haer aenschijn; dan ben ick my selven niet.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611072" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110721" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Nil sine te.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110722" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161107221" part="N" TEIform="l">C&oelig;lestis c&ugrave;m me Sol aspicit ore sereno,</l>
								<l id="h161107222" part="N" TEIform="l">
									Protinus ad numeros mens redit apta suos.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611073" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110731" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Rien sans toy.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110732" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161107321" part="N" TEIform="l">
									<orig type="spelling" reg="J" TEIform="orig">I</orig>e suis ce que <orig type="spelling" reg="j" TEIform="orig">i</orig>e suis par ta clairt&eacute; extresme,</l>
								<l id="h161107322" part="N" TEIform="l">Mais sans toy, mon Soleil, ne suis ie plus moy mesme.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb25" n="25" doc="h1611pb25" docthumb="h1611pbthumb25" TEIform="pb" />
					<div id="h1611074" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010005 ip010893 ip010163 ip010954 ip010423" entity="h161107pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id ()" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="" TEIform="biblScope">scope</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (bargag011594a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">70-71</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161107com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zowel het <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi> als de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> zijn ontleend aan de deviezenbundel van S. Bargagli, waar een door de zon beschenen zonnewijzer aanleiding geeft tot twee impresen: een amoureuze met als motto &apost;Nil sine te&apost; en een politieke met het opschrift &apost;Si aspicis aspicior&apost;: <note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Dell&apost;Imprese</hi>, Venetia 1594, 70-71.</note>
							</p>
							<figure entity="afb5" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Op de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> van de pictura herkennen we Leander die de Hellespont overzwemt, waarbij een licht ontstoken door Hero hem als baak dient. De stormwind zal de vlam echter uitwaaien: Leander zal zijn richting verliezen en verdrinken: zonder (het licht van) Hero zal hij niets zijn.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Het verhaal (zie o.m. Ovidius&apost; <hi rend="ital" TEIform="hi">Heroides</hi> 17 en 18 en de aan de sage verwante middelnederlandse ballade <hi rend="ital" TEIform="hi">Het waren twee conincskinderen</hi>) was in de 17e-eeuwse liedboeken en liefdesemblematiek zeer geliefd. Bij Vaenius is het aanwezig via een Latijns citaat uit het epyllium over deze stof van de laat-Griekse dichter Musaeus, een dichtwerk dat ook de jonge Heinsius heeft ge&iuml;miteerd. Cf. <hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 38 en B. Becker-Cantarino, <hi rend="ital" TEIform="hi">Dani&euml;l Heinsius</hi>, Boston 1978, 65. Ook in de <hi rend="ital" TEIform="hi">T(h)ronus</hi>-boekjes vormde de sage stof voor een emblema (I, 41 en 21). Vgl. ook W. Harms en H. Freytag, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 27 en afb. 62.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">In de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi> vertoont het embleem een thematische verwantschap met de nrs. XI (<ptr target="h161111" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXIV (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />). De relatie met de ogen van de geliefde is al in het Griekse gedicht van Musaeus over Hero en Leander aanwezig, &apost;dien seer ouden Minnedichter&apost;, zegt Ripa, &apost;die de eerste van allen is die het oogh voor de oorsaeck en oorsprongh, van de Liefde stelde, wanneer hy &apost;t beginsel van de Liefde van <hi rend="ital" TEIform="hi">Hero</hi> en <hi rend="ital" TEIform="hi">Leander</hi> beschrijft&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">In het gedicht v. 55-56. C. Ripa, <hi rend="ital" TEIform="hi">Iconologia of uytbeeldinghen des verstands...uyt het Italiaens vertaelt door D.P. Pers</hi>, Amsterdam 1644, 386.</note> Hoofts bijschrift kan men vergelijken met een vers van Cats: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Soo haest u gunstigh oogh maer eens op my en viel: </l>
									<l part="N" TEIform="l">Ghy zijt mijn ander ick, de ziele mijner ziel,</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">tekst die ook in de commentaar bij het XVe (<ptr target="h161115" targOrder="U" TEIform="ptr" />) van de <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata amatoria</hi> kan worden te pas gebracht. Voor alles denkt men bij het bijschrift aan Hoofts befaamd sonnet: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Leitsterren van mijn hoop, planeten van mijn jeucht,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Vermogen oogen schoon in hemels vuijr ontsteken</l>
									<l part="N" TEIform="l">Als ghij v vensters luickt soo sietmen mij ontbreken</l>
									<l part="N" TEIform="l">Mijns levens onderhout....<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Geciteerd naar <hi rend="ital" TEIform="hi">Proteus, ofte minne-beelden verandert in sinne-beelden</hi>, Amsterdam 1658, embl. XLI (p. 82) en P.C. Hooft, <hi rend="ital" TEIform="hi">Sonnetten. Reden vande waerdicheit der poesie</hi> (Bezorgd door P. Tuynman), Amsterdam 1971, 8.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110721_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Niets zonder jou.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110722_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Als hemelse Zon met helder gelaat mij aanschouwt,<lb TEIform="lb" />
								Vindt terstond mijn geest weer vaardig zijn tellen terug.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110731_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Niets zonder jou.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110732_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ik ben wat ik ben door jouw buitengewone schittering,<lb TEIform="lb" />
								Maar zonder jou, mijn Zon, ben ik mezelf niet meer.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110721_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Nothing without you.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110722_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">When the sun with mild expression casts an eye on me,<lb TEIform="lb" />
								The savvy mind returns to its numbers.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110721 h16110721_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110722 h16110722_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110721 h16110721_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110722 h16110722_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110731 h16110731_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110732 h16110732_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161108" thumb="h161108thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb26" n="26" doc="h1611pb26" docthumb="h1611pbthumb26" TEIform="pb" />
					<div id="h1611081" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110811" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Ghy <orig type="spelling" reg="w" TEIform="orig">vv</orig>eckt my van der doodt.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110812" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161108121" part="N" TEIform="l">Mijn flaeuwe leven bleef verdelcht van onghenoecht,</l>
								<l id="h161108122" part="N" TEIform="l">Soo ghy de dorre doodt niet van mijn lippen joecht.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611082" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110821" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								His radiis rediviva viresco.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110822" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161108221" part="N" TEIform="l">Vita semel fugiat languentem expuncta dolore,</l>
								<l id="h161108222" part="N" TEIform="l">
									Os mihi n&icirc; caleat Lucis ab ore me&aelig;.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611083" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110831" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								De ses ye<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>x depend ma vie.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110832" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161108321" part="N" TEIform="l">La douleur qui saisit iusqu&apost;a la mort mon ame</l>
								<l id="h161108322" part="N" TEIform="l">Ne me laisse <orig type="spelling" reg="j" TEIform="orig">i</orig>amais qu&apost;en faveur de Madame.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb27" n="27" doc="h1611pb27" docthumb="h1611pbthumb27" TEIform="pb" />
					<div id="h1611084" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010005 ip010082 ip010252" entity="h161108pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									The sorrowful lover&apos;s posture perhaps found by Vaenius in: <xptr doc="v1608" from="id (v1608114)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									The topos of the beloved being able to revive the lover, also used by Cats in:<xptr doc="c1627" from="id (c162741)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161108com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Het embleem is verwant met het voorgaande (<ptr target="h161107" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en met de nrs. XV (<ptr target="h161115" targOrder="U" TEIform="ptr" />) en XXIV (<ptr target="h161124" targOrder="U" TEIform="ptr" />). De <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> is wellicht ge&iuml;nspireerd door een plaat uit G. de la Perri&egrave;res <hi rend="ital" TEIform="hi">Le theatre des bons engins</hi> waar een door de zon beschenen pereboom het beeld is van de mensen die met de jaren rijper worden.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Parijs 1539, LXXII (Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 177).</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De voorstelling van het paar op de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> sluit goed aan bij de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi>: de geliefde wekt een kwijnende minnaar - met het hoofd in de hand, leunend tegen een rots, zoals het een melancolicus past - tot leven. De houding van de man doet denken aan het door liefde gekwelde personage op een plaat van de <hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, een visualisering van het Ovidiaanse &apost;Mihi nulla quies&apost; (&apost;Altijt ghequelt&apost;)<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">227; <hi rend="ital" TEIform="hi">Metam.</hi>, XII, v. 48.</note>: </p>
							<figure entity="afb6" TEIform="figure" />
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110821_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Door deze stralen herboren ga ik weer groenen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110822_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Door smart verwoest had &apost; leven lang mij, kwijnende, begeven,<lb TEIform="lb" />
								Als mijn gelaat door het gelaat verwarmd werd van mijn Licht.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110831_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Van haar ogen hangt mijn leven af.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110832_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De smart die mijn ziel ten dode aangrijpt,<lb TEIform="lb" />
								Verlaat me slechts bij de gratie van Mevrouw.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110821_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">By these rays I revive and gain strength.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110822_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">May life at one time flee from me, rubbed out, as I languish in sorrow,<lb TEIform="lb" />
								If no longer my bones warm to the face of my light.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110821 h16110821_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110822 h16110822_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110821 h16110821_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110822 h16110822_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110831 h16110831_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110832 h16110832_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161109" thumb="h161109thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb28" n="28" doc="h1611pb28" docthumb="h1611pbthumb28" TEIform="pb" />
					<div id="h1611091" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110911" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								<orig type="spelling" reg="W" TEIform="orig">VV</orig>aerom ghy meer als ick?
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110912" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161109121" part="N" TEIform="l">Ick quijn; een ander sal mijn Lief haer trouw ontfaen: </l>
								<l id="h161109122" part="N" TEIform="l">Twee Roosen even schoon d&apost;een plucktmen d&apost;aer blijft staen.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611092" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110921" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Cur tu pr&aelig;poneris mihi?
					
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110922" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161109221" part="N" TEIform="l">H&aelig;c rosa, &amp; illa rosa est: placet h&aelig;c, neque carpitur illa.</l>
								<l id="h161109222" part="N" TEIform="l">
									Non pariter meritis fit bene c&ucirc;ique suis.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611093" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16110931" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Par rencontre non par merite.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16110932" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161109321" part="N" TEIform="l">De deux esgalles Fleurs de l&apost;une on fait eslite.</l>
								<l id="h161109322" part="N" TEIform="l">De deux Amants pareils l&apost;un n&apost;a ce qu&apost;il merite.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb29" n="29" doc="h1611pb29" docthumb="h1611pbthumb29" TEIform="pb" />
					<div id="h1611094" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010200 ip010201 ip010553 ip010953" entity="h161109pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="lit" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (buschh012004a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">118</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">299</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									A man offering a flower to a woman: <xptr doc="cl1613" from="id (cl1613013)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Love compared to plucking roses in: <xptr doc="v1608" from="id (v1608081)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Woman rejecting lover and rose-bush as symbol of love also in:<xptr doc="c1627" from="id (c162731)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Buschoff 2004, p. 118. Choosing between two lovers: <xptr doc="v1608" from="id (v1608107)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161109com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> stelt Cupido voor die een van de twee rozen plukt die op dezelfde tak bloeien. Op de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> kiest de vrouw een minnaar, terwijl ze de andere afwijst. De rozenplukkende Cupido is een variante van een plaat uit Vaenius, waarbij motto&apost;s en bijschriften betogen dat de liefde ook met verdriet gaat gepaard: geen rozen zonder doornen, of: &apost;Een minnaer voor een vreught moet veel verdriet eerst lijden&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 160-61.</note>
							</p>
							<figure entity="afb7" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Als beeld van het meisje dat haar minnaars kiest, komt in de <hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi> het bloemenplukken voor, maar dan als een waarschuwing tegen de gulzige liefde; wie te veel bloemen plukt, vergeet vaak de eerste<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Ibidem</hi>, 212-13.</note>: </p>
							<figure entity="afb8" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Het emblema connoteert de uit de liedboeken bekende erotische betekenis van het &apost;rozen plukken&apost; dat, als beeld van de ontmaagding, ook in de emblematiek voorkomt.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie o.m. B. Aneau, <hi rend="ital" TEIform="hi">Picta poesis</hi>, Lyon 1552, 101 (Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 299).</note>
							</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110921_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Waarom wordt gij boven mij gesteld?</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110922_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Hier een roos en daar een roos: de &eacute;&eacute;n behaagt en d&apost;ander plukt men niet,<lb TEIform="lb" />
								Niet ieder vindt gelijk naar zijn verdiensten het geluk.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110931_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Bij toeval, niet door verdienste.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16110932_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Van twee gelijke Bloemen wordt alleen de ene uitverkoren,<lb TEIform="lb" />
								Van twee gelijkwaardige Minnaars verkrijgt slechts een wat hij verdient.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110921_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Why are you preferred to me?</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16110922_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">This is a rose, and that is a rose. 
							This one they like, but the other they do not pick.<lb TEIform="lb" />
								Not everybody fares well in proportion to his merits.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16110921 h16110921_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110922 h16110922_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110921 h16110921_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110922 h16110922_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110931 h16110931_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16110932 h16110932_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161110" thumb="h161110thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb30" n="30" doc="h1611pb30" docthumb="h1611pbthumb30" TEIform="pb" />
					<div id="h1611101" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111011" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								In lyden blinck ick.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111012" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161110121" part="N" TEIform="l">Het slaen verweckt de vonck uyt &apost;sKeyselsteens quetsuyr,</l>
								<l id="h161110122" part="N" TEIform="l">In&apost;t slaen van ramp soo blijckt en blinckt het Minnevuyr.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611102" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111021" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Si feriar fulgeo.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111022" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161110221" part="N" TEIform="l">Splendorum fundunt, non vulnera nostra cruorem.</l>
								<l id="h161110222" part="N" TEIform="l">
									Pulchro percussus lumine claret &aacute;mor.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611103" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111031" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Des tenebres la l<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>miere, &amp; de la mort la vie.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111032" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161110321" part="N" TEIform="l">Le feu sort du caillou si battre lon le face,</l>
								<l id="h161110322" part="N" TEIform="l">Le feu d&apost;amour paroist aux coups de la disgrace.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb31" n="31" doc="h1611pb31" docthumb="h1611pbthumb31" TEIform="pb" />
					<div id="h16110104" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010243 ip010255 ip010624 ip010888" entity="h161110pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="lit" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (praz--011975a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">110</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (buschh012004a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">118</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (giovio011574a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="pp" TEIform="biblScope">28-29</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: <xptr doc="v1608" from="id (v1608080)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Love can be easily (re-)lit with a little help; also in:<xptr doc="c1627" from="id (c162717)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161110com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">In de petrarkistische liefdeslyriek was het concetto van de koude vuurkei waaruit een vlam wordt geslagen pasmunt. Het betekent vrijwel steeds dat de tegenspoed de minnaar versterkt.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">M. Praz, o.c., 110 verwijst naar Petrarca en de impresa van Philips de Stoute van Bourgondi&euml;, beschreven in de <hi rend="ital" TEIform="hi">Devises hero&iuml;ques</hi> van C. Paradin, met als motto: &apost;Ante ferit quam flamma micet&apost;, d.w.z. het vuur komt na de slag.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">In het embleem is deze tegenspoed, zoals het Franse <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschrift</hi> met evenveel woorden zegt, de ongenade (&apost;disgrace&apost;), de afwijzing, door de dichters van de Pl&eacute;iade vertolkt als een &apost;doux nenny&apost;, de zoete weigering die nog heftiger liefdeswensen teweegbrengt. Het motief van de &apost;doux nenny&apost; vindt zijn oorsprong in sommige raadgevingen die in Ovidius&apost; <hi rend="ital" TEIform="hi">Ars amatoria</hi> aan de meisjes worden meegegeven, met o.m. het vers: &apost;Ante fores iaceat, &apost;crudelis ianua&apost;dquo; dicat&apost; (Laat hem - de minnaar - op de dorpel liggen; laat hem &apost;wrede deur&apost; klagen). Op deze wijze zal de vrijer immers in liefde toenemen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">III, v. 581; zie ook III, v. 473-78 en 579-82.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Deze passage richt de blikken onmiddellijk op de man voor de deur, links op de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi>. Het tafereeltje lijkt wel een vers van Hooft in beeld te brengen. In het <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Bruiloft-spel</hi>
								</title> van 1602 wordt n.b. door de Min gezegd: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Ghij roept mij dickwils aen, en kent ghij mij nu niet?</l>
									<l part="N" TEIform="l">Daer sijnder veel van u, die, tis niet lang geleden</l>
									<l part="N" TEIform="l">Met grote ootmoedicheit mij storten haer gebeden,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Dat ick versachten soud haer lijden en getreur.</l>
									<l part="N" TEIform="l">Sij loosden sucht op sucht voor liefs gesloten deur</l>
									<l part="N" TEIform="l">...</l>
									<l part="N" TEIform="l">T&apost;gedenckt die gene wel die lange naere nachten</l>
									<l part="N" TEIform="l">Inde betraende stoep met kermen overbrachten.</l>
									<l part="N" TEIform="l">T&apost; gedenckt de gene wel die met een ootmoet ging</l>
									<l part="N" TEIform="l">
										<hi rend="ital" TEIform="hi">In plaets van sijns liefs mont kussen den kouden ring</hi>.</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">Op de plaat zien we inderdaad een geweigerde minnaar de deurring kussen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Leendertz-Stoett II, 12, v. 20-24 en 29-32. Wij cursiveren.<lb TEIform="lb" />
									Of ook de watermolen rechts op de pictura aan de zingeving deelneemt, valt niet met zekerheid uit te maken. In een paar picturae van Vaenius is zijn aanwezigheid louter decoratief (<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 17 en 191). Anderzijds vormt de watermolen bij Giovio een amoureuze impresa die qua betekenis enigszins met Hoofts emblema vergelijkbaar is. Het Spaanse motto zegt er over de schoepen van het rad: &apost;Los llenos de dolor, y los vazios de speranza&apost; (de volle zijn gevuld met smart en de lege met hoop) (<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 28-29).</note>
							</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111021_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Als ik geslagen wordt, vonkel ik.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111022_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Vonkengloed spat op, geen bloedstraal, uit mijn wonden,<lb TEIform="lb" />
								Door een slag getroffen schittert liefd&apost; in louter licht.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111031_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Uit de duisternis het licht en uit de dood het leven.</p>
						</note>
						
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111032_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Het vuur vonkt uit de kei zodra men erop slaat,<lb TEIform="lb" />
								Het liefdesvuur spring tevoorschijn onder de slagen van de ongenade.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111021_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">If I am struck I am radiant.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111022_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">It is splendour our wounds shed, not blood.<lb TEIform="lb" />
								When struck by beautiful light love shines.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111021 h16111021_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111022 h16111022_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111021 h16111021_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111022 h16111022_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111031 h16111031_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111032 h16111032_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161111" thumb="h161111thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb32" n="32" doc="h1611pb32" docthumb="h1611pbthumb32" TEIform="pb" />
					<div id="h1611111" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111111" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Zy blinckt, en doet al blincken.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111112" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161111121" part="N" TEIform="l">Mijn Vrouwe blinckt, en set haer claerheyt and&apost;re by;</l>
								<l id="h161111122" part="N" TEIform="l">&apost;Tis weerschijn van haer glans, licht&apost;er yet goedts in my.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611112" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111121" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								C&aelig;tera splendida reddens.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111122" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161111221" part="N" TEIform="l">In speculum Sol effusus solet inde refundi.</l>
								<l id="h161111222" part="N" TEIform="l">
									Aureus, in cu<orig type="spelling" reg="i" TEIform="orig">j</orig>us lux cadit ista caput.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611113" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111131" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Amo<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>r n&apost;a rien a soy.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111132" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161111321" part="N" TEIform="l">Amour est au miroir tout esgal ce me semble,</l>
								<l id="h161111322" part="N" TEIform="l">Il prend d&apost;ailleurs lueur &amp; la redonne ensemble.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb33" n="33" doc="h1611pb33" docthumb="h1611pbthumb33" TEIform="pb" />
					<div id="h1611114" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010256 ip010005 ip010577 ip010020 ip010537 ip010188 ip010955" entity="h161111pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="lit" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (jongh-011967a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">50</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xptr doc="v1615" type="parallel" from="id (v161510)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
								<item TEIform="item">
									The unity of two lovers: <xptr doc="v1608" type="parallel" from="id (v1608009)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id ()" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="" TEIform="biblScope">scope</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (bargag011594a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">343</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161111com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zoals de lichtende zonnestralen in de spiegel worden weerkaatst en die weerkaatste stralen op hun beurt gaan lichten, straalt de minnaar de liefde uit die hij van zijn &apost;vrouwe&apost; ontvangt: wat hij aan liefde bezit, heeft hij niet uit zichzelf, maar van de geliefde: &apost;Amour n&apost;a rien a soy&apost;.</p>
							<p TEIform="p">De grondgedachte van dit zonne-embleem is ongeveer dezelfde als die van nr. XXIV en de daar vermelde impresa uit Bargagli.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Zie ook de commentaar bij embl. XVII (<ptr target="h161117" targOrder="U" TEIform="ptr" />).</note> M. Praz bracht ons embleem in verband met een politiek devies in Ruscelli&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Le imprese illustri</hi> waar de afbeelding van een door de zon beschenen spiegel vergezeld gaat van het motto &apost;ut valeo&apost; (voor zover ik kan), wat uiteraard op de spiegel slaat, die, als hij niet op de zon is gericht, niets kan uitstralen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Venetia 1584, IV, 18-20. M. Praz, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 124.</note> De voorstelling was echter ook in andere impresaboeken geliefd.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">C. Camilli, <hi rend="ital" TEIform="hi">Imprese illustri</hi>, Venetia 1586, 127-131.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De musicerende vrouw op het <hi rend="ital" TEIform="hi">achterplan</hi> komt dezelfde waarheid op een andere wijze illustreren. Zowel in de po&euml;zie als in de emblematiek werd de minnaar graag op &eacute;&eacute;n lijn gesteld met het muziekinstrument, waarvan de vrouw de toetsen of de snaren beroert.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">E, de Jongh, <hi rend="ital" TEIform="hi">Zinne- en minnebeelden in de schilderkunst van de 17e eeuw</hi>, z.p. 1967, 50; A. Blankert, <hi rend="ital" TEIform="hi">Johannes Vermeer van Delft 1632-1675</hi>, Antwerpen-Utrecht 1975, 82.</note> Zoals het muziekinstrument niets uit zichzelf kan, vermag de minnaar niets zonder zijn geliefde: zij &apost;doet al blincken&apost;.</p>
							<p TEIform="p">Misschien zijn er redenen voorhanden om in dit embleem ook de vertolking van filosofisch idee&euml;ngoed te onderkennen, al hebben de wijsgerig geori&euml;nteerde &apost;trattati d&apost;amore&apost;, die zich vooral met de neoplatonische discussies omtrent de liefde inlaten, in het algemeen weinig te maken met de speelse, concettiserende, zinnelijke liefdesemblematiek.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Bovendien is in het gen re slechts &eacute;&eacute;n directe en expliciete verwijzing naar de &apost;trattati&apost; bekend: in Vaenius&apost; <hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 16-17 (embl. 9) wordt een volmaakte eenheid in de liefde slechts in het geestelijke vlak mogelijk geacht; de volkomen en duurzame lichamelijke eenheid blijft onbereikbaar. De gedachte wordt er ge&iuml;llustreerd door een zin uit de <hi rend="ital" TEIform="hi">Dialoghi d&apost;amore</hi> (1e ed. 1533) van Ebreo Leone (1460/65-1521?) bij de voorstelling van twee Cupido&apost;s die elkaar als Salmacis en Hermaphroditus omhelzen.</note> E&eacute;n van de grondgedachten van de Ficiniaanse filosofie is dat de liefde de bron is van alle geestelijke en morele volmaaktheid, een gedachte die in het <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschrift</hi> van Hooft zeker valt te beluisteren (&apost;licht&apost;er yet goedts in my&apost;). Ook de voorstelling op de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> lijkt voor een meer wijsgerige duiding vatbaar. Voor Ficino en de &apost;trattatisti&apost; is de oorsprong en de grond van de liefde de schoonheid en die schoonheid is het object van de twee edelste zintuigen: het zien en het horen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">J. Nelson, <hi rend="ital" TEIform="hi">Renaissance Theory of Love</hi>, New York 1963, 67-162, inz. 77, 98, 119.</note> Misschien suggereert het paar deze ontmoeting met de schoonheid via oog en oor en gaat Hooft in zijn bijschrift tevens in op de weldoende en transformerende effecten van deze ontmoeting. De man <hi rend="ital" TEIform="hi">kijkt</hi> naar zijn geliefde en <hi rend="ital" TEIform="hi">beluistert</hi> haar spel. Een bijkomend argument voor deze interpretatie is de afbeelding van de liggende Venus - ook Cupido is herkenbaar - op de binnenkant van het instrumentendeksel. Voorstellingen van een liggende naakte Venus naast een musicerende man die de godin aankijkt en waarin men een neoplatonische uitbeelding van de liefdesverwekkende waarneming van de schoonheid, door het zien en het horen, heeft herkend, genoten o.m. bij
Titiaan en zijn kring nogal wat bijval.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">O. Brendel, &apost;The Interpretation of the Holkham Venus&apost;, in: <hi rend="ital" TEIform="hi">The Art Bulletin</hi> XXVIII (1946), 65-75. H.E. Wethey, <hi rend="ital" TEIform="hi">The Paintings of Titian. III. The Mythological and Historical Paintings</hi>, London 1975, 68-en cat. nrs. 45-48, 50.</note> Het is niet onmogelijk dat de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> aan dit motief herinnert. Dat hier de geliefde zelf musiceert, beklemtoont dat zij de bron is van schoonheid: haar activiteit correspondeert met die van de zon die de spiegel belicht.</p>
							<p TEIform="p">In de editie van 1618 van de <hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata amatoria</hi> werd een voor deze context merkwaardige <hi rend="ital" TEIform="hi">Sang</hi> opgenomen, waarin de van liefde brandende minnaar de effecten van het muziekspel van zijn geliefde als volgt beschrijft: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Vrouw die my brandt,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Gelijck een snaere ranck<note place="margin" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Gelijck</hi>: Zodra</note>
									</l>
									<l part="N" TEIform="l">Trilt van uw handt</l>
									<l part="N" TEIform="l">En slaet een soete klanck;</l>
									<l part="N" TEIform="l">Soo dreunt mijn moedt</l>
									<l part="N" TEIform="l">Van uwer ooghen walmt: <note place="margin" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">walmt</hi>: gloed</note>
									</l>
									<l part="N" TEIform="l">Dat weeldes vloet</l>
									<l part="N" TEIform="l">Door al het harte galmt.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Ed. 1618, 137; Leendertz-Stoett, I, 152.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">Het vers is ingegeven door het clavecimbelspel van Hoofts eerste vrouw, Christina van Erp: zij was door niemand minder dan Jan Pieterszoon Sweelinck in de muziekkunst vervolmaakt.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">H.W. van Tricht, <hi rend="ital" TEIform="hi">Het leven van P.C. Hooft</hi>, &apost;s-Gravenhage 1980, 68.</note>
							</p>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111121_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Al &apost;t overige glans verlenen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111122_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De Zon die op een Spiegel valt, wordt steeds vandaar weerkaatst,<lb TEIform="lb" />
								In gouden glans staat hij op wie haar licht komt vallen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111131_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Liefde heeft niets eigens.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111132_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Liefde is, naar me voorkomt, de spiegel zeer gelijk: <lb TEIform="lb" />
								Van elders neemt zij glans en weerkaatst die tegelijk.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111121_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Making other things shine.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111122_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">When the sun&apos;s rays are cast into a mirror,<lb TEIform="lb" />
								They are mostly reflected from there.<lb TEIform="lb" />
								Golden is he, on whose head that light falls.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111121 h16111121_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111122 h16111122_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111121 h16111121_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111122 h16111122_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111131 h16111131_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111132 h16111132_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161112" thumb="h161112thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb34" n="34" doc="h1611pb34" docthumb="h1611pbthumb34" TEIform="pb" />
					<div id="h1611121" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111211" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Dienende teer ick uijt.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111212" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161112121" part="N" TEIform="l">De Minne kluijft mijn vleijsch, ick rammel in mijn huijdt;</l>
								<l id="h161112122" part="N" TEIform="l">Aen and&apost;re dient de Lamp, haer selven teert zy uijt.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611122" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111221" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Serviendo consumor.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111222" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161112221" part="N" TEIform="l">Sese ipse exurit lucendo per atria lychnus.</l>
								<l id="h161112222" part="N" TEIform="l">
									Materies flammis est amor ipse suis.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611123" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111231" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Movrir po<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>r servir.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111232" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161112321" part="N" TEIform="l">Ainsi que le flambeau se paist de sa ru&iuml;ne</l>
								<l id="h161112322" part="N" TEIform="l">L&apost;Amour vit par ses feux &amp; par ses feux se mine.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb35" n="35" doc="h1611pb35" docthumb="h1611pbthumb35" TEIform="pb" />
					<div id="h1611124" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010093 ip010460 ip010181 ip010398 ip010846 ip010534 ip010033" entity="h161112pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="lit" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="col" TEIform="biblScope">1363</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">1363</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Buschoff 2004, p. 118. Love as an uncurable disease: <xptr doc="v1608" from="id (v1608085)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Buschoff 2004, p. 118. Love as an uncurable disease: <xptr doc="v1608" from="id (v1608061)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161112com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Brandende lampen of kaarsen vormen in het genre geliefde concetti: ze schenken licht (leven) door zichzelf het leven te benemen; de minnaar verteert zichzelf door zijn liefde voor het meisje.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Voor de geschiedenis van dit motief zie E. Graf, <hi rend="ital" TEIform="hi">Aliis inserviendo consumor</hi>. Entwicklung einer lateinischen Sentenz, in: <hi rend="ital" TEIform="hi">Arcadia</hi>, 4 (1969), 199-201.</note> M. Praz wijst als voorbeeld voor dit embleem een plaat aan uit Corrozet&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Hecatongraphie</hi>: het motto &apost;Service dommageable&apost; (Schadelijke dienst) begeleidt daar de afbeelding van een brandende kaars.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Paris 1543, I VIb (M. Praz, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 124; Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 1363). Zie ook P. Hecht, &apost;Candlelight and dirty fingers, or royal virtue in disguise: some thoughts on Weyerman and Godfried Schalken&apost;, in: <hi rend="ital" TEIform="hi">Simiolus</hi>, 11 (1980), 27 e.v.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">De <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> van de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> toont de lichamelijke gevolgen van de liefdesmart en is waarschijnlijk ge&iuml;nspireerd door een plaat uit G. de la Perri&egrave;re&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Theatre</hi> waarop een koortslijder wijn als medicijn krijgt toegediend, een verkeerde medicatie die de vorst tot nadenken moet stemmen als hij aan gekken hoge ambten en waardigheden toekent<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, embl. L (Qui donne vin &agrave; ung febricitent...).</note>: </p>
							<figure entity="afb9" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Meer dan het lichamelijk lijden lijkt Hoofts mooie <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschrift</hi> de erotische passie te evoceren, zoals die b.v. ook in de Franse versjes tot uiting komt. Misschien wordt die bovendien gesuggereerd in het werkwoord &apost;rammelen&apost; (bronstig zijn, ook gezegd van wulpse manspersonen). In zijn <hi rend="ital" TEIform="hi">Daraide</hi>, al in 1618 voor het eerst te Leeuwarden opgevoerd, legt I. Starter het bijschrift in de mond van de smoorverliefde hoofdpersoon, de als het meisje Daraide vermomde prins Agelisan: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">O dubbel bitt&apost;re pijn! ick teer myn selven uyt,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Ick quyn door bleecke rouw, ick rammel in myn huydt.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Daraide</hi>, Amsterdam 1621, 32 (v. 1196-97).</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111221_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Al dienende teer ik mijzelf op.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111222_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zichzelve brandt zij leeg, de lamp, bij &apost;t lichten door het woonhuis,<lb TEIform="lb" />
								Zo is de liefde zelf de teerstof voor de eigen vlammen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111231_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Sterven om te dienen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111232_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zoals het lampelicht teert op zijn ondergang,<lb TEIform="lb" />
								Zo leeft de Liefde door haar passies en door haar passies gaat zij tenonder.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111221_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">I am used up by serving.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111222_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">A lamp burns itself up by giving light in houses.<lb TEIform="lb" />
								Love is itself fuel for its own flames.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111221 h16111221_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111222 h16111222_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111221 h16111221_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111222 h16111222_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111231 h16111231_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111232 h16111232_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			
			
			
			
			<text id="h161113" thumb="h161113thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb36" n="36" doc="h1611pb36" docthumb="h1611pbthumb36" TEIform="pb" />
					<div id="h1611131" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111311" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Zy brandt en beeft.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111312" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161113121" part="N" TEIform="l">Verwondert u de vlam? O Min, &apost;tis weynich reens: </l>
								<l id="h161113122" part="N" TEIform="l">Het hart des Minnaers brandt en tziddert al alleens.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611132" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111321" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Tremit et ardet.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111322" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161113221" part="N" TEIform="l">Concalet, ac tremulo petit ignis acumine c&oelig;lum.</l>
								<l id="h161113222" part="N" TEIform="l">
									Spe simul ardet amans, febricitatque metu.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611133" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111331" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Tovsiovrs en crainte &amp; esperance.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111332" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161113321" part="N" TEIform="l">La flamme en s&apost;eslevant est tous<orig type="spelling" reg="j" TEIform="orig">i</orig>ours tremblotante,</l>
								<l id="h161113322" part="N" TEIform="l">L&apost;Amoureux n&apost;est <orig type="spelling" reg="j" TEIform="orig">i</orig>amais sans crainte &amp; sans attente.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb37" n="37" doc="h1611pb37" docthumb="h1611pbthumb37" TEIform="pb" />
					<div id="h1611134" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010639 ip010588 ip010038 ip010624" entity="h161113pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xptr doc="v1608" type="parallel" from="id (v1608021)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (rollen011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">39</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (coornh011942a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">I.c.3</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									May have taken background scene from: <xptr doc="v1608" from="id (v1608021)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									Buschoff 2004, p. 118. Based on background of: <xptr doc="v1608" from="id (v1608021)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161113com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Zoals in het vorige embleem is weer een als paradoxaal aangevoelde eigenschap van het vuur aanleiding tot een concetto over de liefde. Het vuur brandt niet alleen in de mate dat het verbrandt, maar in zijn laaiende gloed beeft het ook (cf. de <hi rend="ital" TEIform="hi">motto&apost;s</hi>).</p>
							<p TEIform="p">Het is duidelijk dat deze tegenstelling vooral door een interpretatie van het bewegen der vlammen is ingegeven. Volgens het Latijnse en het Franse <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschrift</hi> beantwoordt het branden aan de hoop, het sidderen of beven aan de vrees, een duiding van de liefdeservaring in de stijl van Petrarca.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. <hi rend="ital" TEIform="hi">Rime</hi> 134, v. 2 &apost;E temo et spero, et ardo et son un ghiaccio&apost; (En ik vrees en hoop, en brand en ben van ijs).</note> Hoop en vrees maken, volgens de toenmalige opvattingen, met blijdschap en droefheid de vier grondpassies of hartstochten van de mens uit. Ze dienen door de rede beheerst te worden.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. D. Coornhert, <hi rend="ital" TEIform="hi">Zedekunst</hi>..., I, c. 3 (17-23).</note> Het embleem toont op deze wijze aan dat de liefde een passie is. Een emblema uit Rollenhagens <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Nucleus</hi>
								</title> behandelt hetzelfde thema: een brandend hart tussen een anker en een pijl (&apost;Speque metuque pavet&apost; - En door hoop en door vrees siddert het). In de bewerking door Zacharias Heyns luidt dat: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Het hert des Minnaers brand, in liefde zijnd&apost;ontsteken,</l>
									<l part="N" TEIform="l">De min die &apost;t self verquict, hetself van rou doet breken,</l>
									<l part="N" TEIform="l">In onrust leeft het doch altijt, dach ende nacht,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Want nimmer sonder <hi rend="ital" TEIform="hi">vrees</hi> een troost&apost;lic woort <hi rend="ital" TEIform="hi">verwacht</hi>...<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata Volsinnighe uytbeelsels by Gabrielem Rollenhagius</hi>... Gestelt in Neder-duytsche Rijme door Zacharias Heyns, (I), Arnhem 1615, embl. 39, v. 1-4. Cursivering K.P.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<p TEIform="p">De sc&egrave;ne op de achtergrond van de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> is kennelijk ge&iuml;nspireerd door een embleemplaat van Vaenius die moet illustreren dat ook in de liefde alle begin moeilijk is: &apost;Beghinnen valt swaer&apost;. De bevreesde minnaar - gesymboliseerd door Cupido en de haas, zinnebeeld van de vrees - schrikt ervoor terug de geliefde, die op een soort pui staat, aan te spreken: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">De vrees&apost; van achter treckt den minnaer in&apost;t aencomen,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Of als hy eerst sal gaen, om aen syn lief sijn smert&apost;</l>
									<l part="N" TEIform="l">En liefd&apost; te maken kondt, of openen sijn hert.</l>
									<l part="N" TEIform="l">De schaemt en vreese doet d&apost;oprechten minnaer schromen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 40-41.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<figure entity="afb10" TEIform="figure" />
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111321_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Het trilt en brandt.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111322_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Het laait, het vuur, en met trillende tongspits likt het ten hemel,<lb TEIform="lb" />
								Hoop zet gelijk de minnaar in vlam, en koortsrillen doet hem vrees.
							</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111331_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Altijd in hoop en vrees.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111332_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De opslaande vlam beeft altijd,<lb TEIform="lb" />
								De verliefde is nooit zonder vrees en zonder verwachting.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111321_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Trembling and burning.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111322_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Heat increases, and with quivering point fire reaches for heaven.<lb TEIform="lb" />
								At the same time the lover burns with hope, and is feverish with fear.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111321 h16111321_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111322 h16111322_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111321 h16111321_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111322 h16111322_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111331 h16111331_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111332 h16111332_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			
			
			
			
			
			<text id="h161114" thumb="h161114thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb38" n="38" doc="h1611pb38" docthumb="h1611pbthumb38" TEIform="pb" />
					<div id="h1611141" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111411" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Ick voed&apost; een <orig type="spelling" reg="w" TEIform="orig">vv</orig>ondt.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111412" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161114121" part="N" TEIform="l">Een lidtmaet dat ick voed, my in den strick verwart;</l>
								<l id="h161114122" part="N" TEIform="l">Dat&apost;s &apost;tooch: door dese wondt vaert my de pijl in&apost;t hart.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611142" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111421" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Vulnus alo.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111422" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161114221" part="N" TEIform="l">Corde laborantis solum mea plaga videre est.</l>
								<l id="h161114222" part="N" TEIform="l">
									Esse, sed haud c&aelig;cum, te scio vulnus, amor.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611143" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111431" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								<orig type="spelling" reg="J" TEIform="orig">I</orig>e no<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>rris <orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>ne playe.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111432" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161114321" part="N" TEIform="l">Las <orig type="spelling" reg="j" TEIform="orig">i</orig>e nourris mon mal, c&apost;est l&apost;&oelig;il qui me fourvoye;</l>
								<l id="h161114322" part="N" TEIform="l">Par cette bresche Amour obtint mon c&oelig;ur en proye.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb39" n="39" doc="h1611pb39" docthumb="h1611pbthumb39" TEIform="pb" />
					<div id="h1611144" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010534 ip010033 ip010956" entity="h161114pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									About the role of the eyes: <xptr doc="v1608" type="parallel" from="id (v1608076)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (rollen011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">I, 43</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (henkel011976a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="pp" TEIform="biblScope">1010-1012</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Parallel for the motto in: <xptr doc="v1608" from="id (v1608049)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									About the role of the eyes: <xptr doc="v1608" from="id (v1608076)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item>
								<item TEIform="item">
									Westerweel 1997, 210. Mirrored pictura, same Latin motto, same Latin, French and Italian subscriptio. <xref type="parallel" doc="biblio" from="id (ayres-011683a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" />
								</item>
								
								<item TEIform="item">
									Westerweel 1997, 210. Mirrored pictura, same Latin motto, same Latin, French and Italian subscriptio. <xref type="parallel" doc="biblio" from="id (ayres-011683a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref" />
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161114com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Dit emblema bevat de enige <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> uit de serie waar de mogelijke feitelijkheid van de embleemstof niet is gerealiseerd. De vreemde afbeelding van een hart dat als wonde een oog heeft, moet het ontstaan van de liefde illustreren. Via het oog dringt de liefdespijl het hart binnen; door te kijken naar de geliefde, verwondt de minnaar zijn hart; in het wisselen van de blikken slaat de liefde toe (cf. de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi>).</p>
							<p TEIform="p">Het dient beklemtoond dat deze door ons als beeldspraak ervaren voorstelling van zaken door de 17e-eeuwse gebruikers van de bundel als een fysiologische realiteit werd ervaren en beschreven. De krachten van de liefdesblik werden toegeschreven aan de geesten of spiritussen. &apost;Men stelde zich voor dat de &apost;spiritus&apost;, een etherisch flu&iuml;dum, bestaande uit zeer fijn verdeeld bloed, dat gevormd werd in het hart, omhoogsteeg en in de hersenen een nog subtieler aard kreeg, zich door de ogen naar buiten stortte en het gevoel van de partner trof&apost;.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">F. Veenstra, <hi rend="ital" TEIform="hi">Ethiek en moraal bij P.C. Hooft</hi>, Zwolle 1968, 108-109.</note> In de Nederlandse Ripa-vertaling luidt het, met een beroep op Marsilio Ficino: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Hoedanigh nu de brand uyte oogen nae&apost;t herte schiet, dat bewijst <hi rend="ital" TEIform="hi">Marsil. Ficinus</hi>, seggende, dat de geesten, dieder voortkomen door de hette van &apost;t hert, en van &apost;t suyverste bloed, altijd in ons soodanigh zijn, als de aert van &apost;t bloed is. Maer gelijckerwijs dese damp van &apost;t bloed, die wy den geest noemen, en die uyt het bloed geboren werden, soodanigh is, als t&apost;bloed is, soo schiet het oock door de oogen, als door de glaese vensteren, gelijcke straelen die &apost;t bloed gelijck zijn... En also beroert oock &apost;t herte van onse lichaem, door een gestaedige beweginge, het bloed, van die daer nae by is, en van daer spreyt het de geesten door &apost;t gantsche lichaem, en door dieselve geesten verspreyt het de glinsterende voncken, door alle de leeden, doch insonderheyt door de oogen: Want de geest seer licht wesende, stijght oock lichtlijck nae de bovenste deelen van &apost;t lichaem: en &apost;t licht van den geest glinstert aldermeest door de oogen; om dat de oogen, boven alle andere leeden, helder en doorluchtigh zijn, in sich hebbende licht, glants, dampen en viervoncken. Soo is&apost;t dan geen wonder, dat een open oogh, met groot opmercken op iemant gestiert, de pijlen van zijne straelen schiet in de oogen, van die &apost;t oogh beschout: welcke straelen door de oogen van haere tegen-Minnaers schietende, dringen door tot in&apost;t herte toe van dese ellendige Minnaers: En met reeden maghmen tot in &apost;t herte seggen, want zy zijn gewont van &apost;t herte, dat de pijlen werpt.</l>
								</lg>
							</quote>
							<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 384. De tekst is niet van Ripa, maar van Zaratino Castellini en is pas in 1613 in de <hi rend="ital" TEIform="hi">Iconologia</hi> opgenomen. Bedoeld is uiteraard Ficino&apost;s commentaar op Plato&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Symposion</hi>.</note>
							<p TEIform="p">Ter illustratie van deze opvatting kan een plaat dienen uit de <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>
								</title> die moet aantonen dat de blik van de vrouw even sterk is als de pijlen van Cupido: <note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 151</note>
							</p>
							<figure entity="afb11" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Als visualisatie van de <hi rend="ital" TEIform="hi">innamoramento</hi> lijkt &apost;het hart met het oog&apost; op het eerste gezicht &eacute;&eacute;n van de talrijke hi&euml;roglifische of parahi&euml;roglifische symbolen waaraan de emblematiek zo rijk is: de voorstelling van afzonderlijke lichaamsdelen en de additieve opbouw zijn hiervoor vrijwel steeds een betrouwbare aanwijzing. Het &apost;cor oculatum&apost; komt in de mij bekende emblemataliteratuur echter alleen voor in een religieuze betekenis. O.m. bij Rollenhage symboliseert het de gerichtheid op God<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Nucleus</hi>, I, 43</note> en in de godsdienstige liefdesemblematiek werd het, via de <title TEIform="title">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Schola cordis</hi>
								</title> (Antwerpen 1629) van de benedictijn Benedictus van Haeften, een geliefd symbool van de vrome waakzaamheid.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Cf. <hi rend="ital" TEIform="hi">Hooglied</hi> 5, 2: ik slaap, maar mijn hart waakt. Zie J.B. Knipping, <hi rend="ital" TEIform="hi">Heaven on Earth. Iconography of the Counter Reformation in the Netherlands</hi>, Nieuwkoop-Leiden 1974, 20.</note> In een combinatie van hi&euml;roglifische motieven uit de <hi rend="ital" TEIform="hi">Hypnerotomachia Poliphili</hi> komt het hart met het oog, als symbool van Gods aanwezigheid in de mens, ook voor in Coornherts notarismerk.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Afgebeeld en ge&iuml;nterpreteerd door I.M. Veldman, <hi rend="ital" TEIform="hi">Maarten van Heemskerck and Dutch Humanism in the Sixteenth Century</hi>, Maarssen 1977, 153-54.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Uiteraard beweegt zich de voorstelling in de <hi rend="ital" TEIform="hi">Afbeeldinghen van minne</hi> in een geheel andere context. Zij kan ontstaan zijn naar analogie van de in dit genre bekende &apost;manus oculata&apost;: een handpalm waarop een geopend oog staat afgebeeld, en die bij Alciato reeds als een antiek teken van de bezonnenheid is gepresenteerd.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">Vgl. verder Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 1010-12.</note> Het is andermaal niet onmogelijk dat tot ons embleem een nummer uit de <hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi> de aanleiding is geweest. Daar wordt hetzelfde <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi>, een Vergilius-citaat over Dido, op de minnaar toegepast: &apost;Vulnus alit venis et caeco carpitur igne&apost; (Hij voedt zijn liefdeswonde met het
bloed van zijn aderen en wordt verteerd door een geheim vuur, <hi rend="ital" TEIform="hi">Aeneis</hi>, IV, 2) en in verband gebracht met de voorstelling van een Cupido die met een blaasbalg het vuur onder een waterketel aanblaast. De onderschriften laten over de bedoeling van deze verbinding geen twijfel bestaan. In de Nederlandse tekst luidt het: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">In een ghesloten pot, al comt het vier van buyten,</l>
									<l part="N" TEIform="l">Syn sap, en vochtigheyt van binnen wel versiet: </l>
									<l part="N" TEIform="l">In &apost;sminnaers lijf <hi rend="ital" TEIform="hi">sijn hert verteert, en gaet te niet</hi>,</l>
									<l part="N" TEIform="l">
										<hi rend="ital" TEIform="hi">Door stralen van sijn Lief, die wt haer ooghen spruyten</hi>.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 96. Cursivering K.P.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111421_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ik voed een wond.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111422_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Alleen in het hart is bij mij de kwaal van mijn lijden te merken.<lb TEIform="lb" /> 
						Ik weet dat gij een wond zijt, liefde, maar geen blinde!</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111431_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ik voed een wonde.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111432_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Helaas, ik geef voedsel aan mijn kwaal; het oog misleidt me;<lb TEIform="lb" /> 
 Langs deze bres bekwam liefde mijn hart tot prooi.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111421_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">I nourish a wound.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111422_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Only the sick of heart can see the blow I received.<lb TEIform="lb" />
								I  know, love, that you are a wound, but not at all invisible!</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111421 h16111421_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111422 h16111422_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111421 h16111421_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111422 h16111422_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111431 h16111431_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111432 h16111432_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			
			
			
			
			<text id="h161115" thumb="h161115thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb40" n="40" doc="h1611pb40" docthumb="h1611pbthumb40" TEIform="pb" />
					<div id="h1611151" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111511" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Zy leeft en doet oock leven.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111512" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161115121" part="N" TEIform="l">Het leven van de windt baert leven in de gloedt: </l>
								<l id="h161115122" part="N" TEIform="l">Soo leeft met my mijn Lief, die leeft en leven doet.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611152" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111521" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Me&aelig; spiritus vit&aelig;.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111522" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161115221" part="N" TEIform="l">Fortius arsuras animant, en, flamina flammas.</l>
								<l id="h161115222" part="N" TEIform="l">
									Quo vivo, Vit&aelig; spiritus ille me&aelig; est.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611153" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111531" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Ame de mon ame.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111532" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161115321" part="N" TEIform="l">Voyez vous les Zephyrs qu&apost;ils allument la flame: </l>
								<l id="h161115322" part="N" TEIform="l">Madame elle est l&apost;esprit qui avive mon ame.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb41" n="41" doc="h1611pb41" docthumb="h1611pbthumb41" TEIform="pb" />
					<div id="h1611154" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010414 ip010161 ip010957 ip010194 ip010186 ip010038 ip010003 ip010256" entity="h161115pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="lit" status="ready" anchored="yes" TEIform="note" place="unspecified">
							<list TEIform="list" type="simple">
								<item TEIform="item"><xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (buschh012004a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl"><biblScope type="p" TEIform="biblScope">119</biblScope></bibl></xref></item>
							</list>
						</note>
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (bargag011594a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">303</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									Cupid and a fire: <xptr doc="v1608" from="id (v1608074)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item><item TEIform="item">
									The topos of the beloved being able to revive the lover, also used by Cats in:<xptr doc="c1627" from="id (c162741)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" /></item></list>
						</note>
						<note id="h161115com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">De wind die het vuur aanblaast (<hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi>) stelt de bezielende kracht voor die de geliefde op de minnaar uitoefent: haar leven geeft leven (<hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi>). Het beeld van de bezielende wind wordt hernomen in de voorstelling op de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi>: mannen en vrouwen dansen op muziek, voortgebracht door een doedelzak, een blaasinstrument.</p>
							<p TEIform="p">Kennelijk sluit ook dit embleem weer aan bij een prent uit de bundel van Vaenius. Cupido brengt een takkenbos naar een vuurtje dat door de wind wordt aangewakkerd: de gunst van de geliefde doet de minnaar in liefde toenemen.</p>
							<figure entity="afb12" TEIform="figure" />
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">De vlamme grooter wort door &apost;t waeyen van de winden</l>
									<l part="N" TEIform="l">Door &apost;t lieffelick gheblaes van ionste werdt verblijdt</l>
									<l part="N" TEIform="l">Des minnaers hert en gheest, wiens brant vermeert altijdt.</l>
									<l part="N" TEIform="l">De liefde sonder ionst kan qualick wasdom vinden.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
											<hi rend="ital" TEIform="hi">Amorum emblemata</hi>, 146-47. Vgl. ook de commentaar op embleem XXVI. Over de topos &apost;Ame de mon ame&apost; (Ziel van mijn ziel) die het Franse <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi> uitmaakt zie de bijdragen van L. Strengholt, P. Claes en C. Kruyskamp in het <hi rend="ital" TEIform="hi">Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde</hi>, 1977 en 1979.</note>
									</l>
								</lg>
							</quote>
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111521_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Mijn levensadem.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111522_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Winden bezielen, ja kijk maar, de vlammen tot heftiger laaien.<lb TEIform="lb" /> 
 							Die adem mijns Levens, die doet mij ook leven.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111531_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ziel van mijn ziel.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111532_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ziet ge de Westenwinden die de vlam aanwakkeren?<lb TEIform="lb" /> 
 						Mijn Vrouwe is de geest die mijn ziel doet opleven.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111521_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Spirit of my life.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111522_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Look! The gusts give life to the flames so that they will grow even stronger.<lb TEIform="lb" />
								It is that spirit of my life through which I live.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111521 h16111521_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111522 h16111522_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111521 h16111521_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111522 h16111522_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111531 h16111531_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111532 h16111532_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			
			
			
			
			<text id="h161116" thumb="h161116thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb42" n="42" doc="h1611pb42" docthumb="h1611pbthumb42" TEIform="pb" />
					<div id="h1611161" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111611" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								&apost;Tmoet nu voort.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111612" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161116121" part="N" TEIform="l">Die Minnes strengheyt vrucht, coom zynen oorspronck veur;</l>
								<l id="h161116122" part="N" TEIform="l">Met my ist al te laet, het moeter nu mee deur.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611162" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111621" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Irrevocabile.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111622" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161116221" part="N" TEIform="l">Protinus intrabis, si tangas limen Amoris.</l>
								<l id="h161116222" part="N" TEIform="l">
									Pertinet ad scopulum missa sagitta suum.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611163" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111631" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Il y fa<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>t obvier de bonne heure.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111632" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161116321" part="N" TEIform="l">Qui craint les traits d&apost;Amour ne luy doit donner place,</l>
								<l id="h161116322" part="N" TEIform="l">Qui l&apost;a fait une fois quand il veut ne le chasse.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb43" n="43" doc="h1611pb43" docthumb="h1611pbthumb43" TEIform="pb" />
					<div id="h1611164" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010957 ip010222 ip010958 ip010398 ip010624" entity="h161116pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (rollen011983a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="no" TEIform="biblScope">I, 27</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id (bargag011594a)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="p" TEIform="biblScope">343</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161116com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Dit emblema biedt een van de meest duistere <hi rend="ital" TEIform="hi">picturae</hi> uit de bundel. Het Latijnse motto en het beeld van de afgeschoten pijl zijn ontleend aan een impresa uit Bargagli&apost;s <hi rend="ital" TEIform="hi">Dell&apost;imprese</hi>: op een gegeven woord komt men niet terug: <note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">O.c.</hi>, 303.</note>
							</p>
							<figure entity="afb13" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">De band tussen het onherroepelijk gegeven woord en de pijl vormt het door Bargagli aangehaalde vers van Horatius: &apost;Et semel emissum, volat irrevocabile verbum&apost; (En eenmaal uitgesproken, vliegt het woord onherroepelijk heen).<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Epist.</hi>, I, 18, 17. Vgl ook Henkel-Sch&ouml;ne, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 75.</note>
							</p>
							<p TEIform="p">Maar wat speelt zich op de <hi rend="ital" TEIform="hi">achtergrond</hi> af? Voor het huis van een toekijkende geliefde is een soort straatgevecht aan de gang. De betekenis lijkt duidelijk: wie eenmaal met minnen is begonnen, moet ermee doorgaan, ook in gevaarlijke situaties. Deze liefdeswet vormt ook de stof van de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi>. Een vergelijkbare plaat treft men aan bij Rollenhage. Onder het spreekwoordelijke motto &apost;Ubi Helena ibi Troja&apost; (Waar vrouwen zijn, is er strijd) waarschuwt het embleem tegen de vechtlust van jaloerse mannen.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Nucleus</hi>, I, 27.</note>
							</p>
							<figure entity="afb14" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Hier ook kijkt een geliefde toe en grijpt een gevecht plaats waarbij meerdere personen worden afgebeeld (zie achtergrond).</p>
							<p TEIform="p">Wat in onze bundel concreet wordt voorgesteld, is vooralsnog niet te achterhalen. Het is niet onmogelijk dat het om de uitbeelding gaat van een novellistische stof en dan meer in het bijzonder een &apost;modern&apost; verhaal, dat zich, gezien de kledij der personages, ook niet in de Oudheid afspeelt. Sommige onderdelen van de sc&egrave;ne zijn inderdaad intrigerend. Wie is de vrouw op de stoep? Wie is het meisje voor het huis? Op wat wijzen de mantels of doeken van de centrale figuur? Een vermomming? Uiteindelijk valt het tafereel zelfs niet gewoon te beschrijven: gaat het om de belaging van &eacute;&eacute;n man of om een gevecht tussen twee groepen?</p>
							<p TEIform="p">In de Straatsburgse imitatie, die de significante achtergronden getrouw overneemt, is de sc&egrave;ne herleid tot een tweegevecht in de aanwezigheid van een vanaf haar drempel toekijkende
dame. Dat kan er zowel op wijzen dat de bewerker de sc&egrave;ne in haar essentie heeft begrepen of niet heeft verstaan. Deze laatste mogelijkheid mag dan voor de 20e-eeuwse onderzoeker een troost zijn: <note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Emblemata amoris</hi>, nr. 6.</note>
							</p>
							<figure entity="afb15" TEIform="figure" />
						</note>
					</div>
					<div type="translations" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111621_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Onherroepelijk.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111622_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Rechtdoor moet je voortgaan, als je de drempel der Liefde betreedt.<lb TEIform="lb" /> 
 						Naar zijn doel hoort de pijl na het schot zich te reppen.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111631_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Men moet het tijdig voorkomen</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="dut" id="h16111632_tr_nl" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p"> Wie de pijlen van Amor vreest, mag hem geen kans geven;<lb TEIform="lb" /> 
 					Wie dat eenmaal gedaan heeft, verjaagt hem niet meer als hij dat wil.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111621_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Irrevocable.</p>
						</note>
						<note type="translation" lang="eng" id="h16111622_tr_en" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">You will enter straightaway, if you touch Amor&apost;s threshold.<lb TEIform="lb" />
								Once the arrow has been shot it reaches its own target.</p>
						</note>
						<linkGrp targOrder="Y" targFunc="translated translation" type="translation" TEIform="linkGrp">
							<link targets="h16111621 h16111621_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111622 h16111622_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111621 h16111621_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111622 h16111622_tr_en" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111631 h16111631_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
							<link targets="h16111632 h16111632_tr_nl" targOrder="U" TEIform="link" />
						</linkGrp>
					</div>
				</back>
			</text>
			<text id="h161117" thumb="h161117thumb" type="emblem" TEIform="text">
				<body TEIform="body">
					<pb id="pb44" n="44" doc="h1611pb44" docthumb="h1611pbthumb44" TEIform="pb" />
					<div id="h1611171" lang="dut" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111711" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Des eenes glans des anders brandt.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111712" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161117121" part="N" TEIform="l">Het glinstren van het Glas een heeten brandt verweckt: </l>
								<l id="h161117122" part="N" TEIform="l">Mijns Vrouwen glans, aldus, met Minne &apost;thart ontsteckt.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611172" lang="lat" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111721" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								Unius splendor alteri ardor.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111722" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161117221" part="N" TEIform="l">Quam Sol incussit Speculo, in me flamma resultat: </l>
								<l id="h161117222" part="N" TEIform="l">
									Iamque foco muter; sim mod&ograve; cespes ego.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<div id="h1611173" lang="fra" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<div type="motto" id="h16111731" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<p TEIform="p">
								La splendevr de l&apost;<orig type="spelling" reg="u" TEIform="orig">v</orig>n est l&apost;ardeur &agrave; l&apost;autre.
							</p>
						</div>
						<div type="subscriptio" id="h16111732" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
							<lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
								<l id="h161117321" part="N" TEIform="l">Par la lueur du voire en l&apost;obiect prent la flame;</l>
								<l id="h161117322" part="N" TEIform="l">Ainsi par ta splendeur l&apost;Amour brusle mon ame.</l>
							</lg>
						</div>
					</div>
					<pb id="pb45" n="45" doc="h1611pb45" docthumb="h1611pbthumb45" TEIform="pb" />
					<div id="h1611174" type="pictura" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<p TEIform="p">
							<figure ana="ip010315 ip010253 ip010577 ip010020 ip010005 ip010915" entity="h161117pict" TEIform="figure" />
						</p>
					</div>
				</body>
				<back TEIform="back">
					<div type="comment" status="ready" org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="div">
						<note type="parallel" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<list type="simple" TEIform="list">
								<item TEIform="item">
									<xptr doc="v1608" type="parallel" from="id (v1608017)" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xptr" />
								</item>
								<item TEIform="item">
									<xref doc="biblio" rend="ref" type="source" from="id ()" targOrder="U" to="DITTO" TEIform="xref">
										<bibl default="NO" TEIform="bibl">
											<biblScope type="" TEIform="biblScope">scope</biblScope>
										</bibl>
									</xref>
								</item>
							</list>
						</note>
						<note id="h161117com" type="comment" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
							<p TEIform="p">Ook van dit emblema zijn het <hi rend="ital" TEIform="hi">motto</hi> en de <hi rend="ital" TEIform="hi">pictura</hi> ontleend aan de bundel van Bargagli.<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
									<hi rend="ital" TEIform="hi">Dell&apost;imprese</hi>, 343.</note> Daar is evenwel geen brandglas, maar een brandspiegel voorgesteld. De impresa heeft eveneens een (voor de hand liggende) amoureuze betekenis. Ze is bedoeld als lof voor een dame die door de glans en de schittering van haar liefde de andere in gloed zet.</p>
							<figure entity="afb16" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">De bij embleem XIV (<ptr target="h161114" targOrder="U" TEIform="ptr" />) aangehaalde tekst van Zaratino Castellini verbeeldt de oorsprong van de liefde (<hi rend="ital" TEIform="hi">Origine d&apost;amore</hi>) op dezelfde wijze: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">Een Vrouwe die een doorschijnende ronde Spiegel in de hand heeft, die dick en swaer is, houdende dieselve tegen de straelen van de Sonne, diewelcke daer door schijnende een Fackel ontsteecken, die zy in de slincker hant heeft, alwaer aen &apost;t hantvatsel een rolle komt met dit opschrift: <hi rend="ital" TEIform="hi">Sic in corde facit incendium</hi>, dat is, <hi rend="ital" TEIform="hi">aldus ontsteeckt de Liefde den brand in &apost;t herte: </hi>
									</l>
								</lg>
							</quote>
							<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">C. Ripa, <hi rend="ital" TEIform="hi">o.c.</hi>, 381.</note>
							<figure entity="afb17" TEIform="figure" />
							<p TEIform="p">Het concetto vertolkt er andermaal de <hi rend="ital" TEIform="hi">innamoramento</hi>: </p>
							
							<quote TEIform="quote"><lg org="uniform" sample="complete" part="N" TEIform="lg">
									<l part="N" TEIform="l">De opslagh of&apost;t ontmoeten van de oogen, waer uyt de Liefde haer oorsprongh heeft, wort door een spiegel uytgebeeld, die tegens &apost;t oogh van de Sonne staet... Want gelijck door dese spiegel, zijnde het oogh van de konst, gestelt zijnde tegens het oogh van de Sonne, de straelen soo heftigh schieten dat zy den fackel ontsteecken, alsoo wort oock door onse oogen, die als spiegels zijn van de natuyre, tegens het oogh van een schoone Sonne, daer de straelen van &apost;t licht door schijnen, de fackel der Liefde in &apost;t herte ontsteecken...</l>
								</lg>
							</quote>
							<note type="annot" place="unspecified" anchored="yes" status="ready" TEIform="note">
								<hi rend="ital" TEIform="hi">Ibidem</hi>, 384.</note>
							<p TEIform="p">Voortgaand op de <hi rend="ital" TEIform="hi">bijschriften</hi> lijkt ons embl