← Content: PreviousContent: Next →

Amans, quod suspicatur, vigilans somniat [84]


v1608084pict

Back to top ↑
AMANS, QVOD SVSPICATVR, VIGILANS SOMNIAT.translationtranslation
Ouid.
Ante meos oculos praesto est tua semper imago,
Et videor vultus mente videre tuos.
translationtranslation

Terent.
Hi qui amant, ipsi sibi somnia fingunt. translationtranslation

Dreames do produce ioy.
Loues fancies in the day, turne into dreames by night.
Then thinkes hee that his loue before him present is,
And that hee doth enioy his hartes desyred blisse,
But waxing once awake hee loseth that delight.

Vani, e dolci sogni.
Forma l’amante ne la mente vaga
Gran sogni, e crede al suo desir ben folle;
Ma nel mar caccia, e case in aria estolle.
Di menzogne l’amante ancho s’appaga.

’t Droomen verheught.
De minnaers meestendeel hun droomen selfs versieren/
Ja meenen dat hun lief comt voor hun bedde staen/
Kasteelen in de locht sy dijckwijls bouwen gaen.
De Liefde droomen doet op veelderley manieren.

Songer esiouit.
l’Amoureux se flattant se forge des beaux songes,
Et pense ja d’auoir sa Dame à l’appetit.
En pleine mer il chasse, & en l’air il bastit.
l’Amant souuent se paist de plaisants mensonges.


Back to top ↑

Facsimile Images

166, LEI:
166, LDF:
166, LIF:
167, pictura:

Back to top ↑

Translations

Publilius Syrus, Sententiae A 16.
Zelfs als hij waakt, droomt de minnaar van zijn verdenkingen.
Publilius Syrus, Sententiae A 16.
Even when awake, the lover has dreams of his suspicions. [tr. A.M. Duff, Loeb, p. 17.]
Ovidius, Epistulae ex Ponto 2, 4, 7-8.
Voor mijn ogen is jouw beeld altijd present, In gedachten denk ik steeds je trekken te zien.
Ovidius, Epistulae ex Ponto 2, 4, 7-8.
Before my eyes your image ever stands; I seem in thought to see your features. [tr. A.L. Wheeler, Loeb, p. 339.].
Vergilius, Eclogae 8, 108; cf Erasmus, Adagia 2, 3, 90;LB 2, 518 E-F.
Wie verliefd is, droomt dat hij krijgt wat hem lief is.
Vergilius, Eclogae 8, 108; cf Erasmus, Adagia 2, 3, 90;LB 2, 518 E-F.
Lovers fashion their own dreams. [tr. H. Rushton Fairclough, Loeb, p. 65].


Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A cupid in bed, spreading his arms for a girl