← Content: PreviousContent: Next →

Estote prudentes [40]


av1615040pict

Back to top ↑
Wij sien hoe dat jnt t' geen ons dagelijckx aenstoot,
Wapens van voorsicht en van wysheyt sijn van noot.
T' gebruijck daer van wy best aen Cristus sullen leeren
Die wij als t'eenich hooft van alle wijsheijt eeren.
De Slang, wanneerse siet haer vijant comen aen
Om haer te doden. Soo sijt niet en mach ontgaen
Deckt sij voor al haer hooft, dat soeckt sij meest te wachten
Leert, wil de wijheijt van t' Serpent oock niet vachten translation

Voyant liurer l'assaut iournellement,
Il est besoin de s'armer de prudence,
Ainsi qu'auons de Christ enseignement,
Qui est seul chef, & nostre sapience.
Quand le serpent voit le bras qui s'auance
Pour le meurtrir, et que sa vie y pend,
N'a de son corps, ains du chef souuenance.
Aprenons donc prudence du serpent. translation

ESTOTE PRVDENTEStranslation

xl.
Letali serpens cùm se videt esse petendum
Vulnere, sollicita contegit arte caput.
Hîc animæ sedes positæ, verique recessus:
Hinc spiranda omni corpore vita venit. translation

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

...
...
Be cautious.
When the serpent sees that it is going to be attacked with,
Lethal wound, it protects its head with artful care.
Here lie the dwellings of the soul, the sanctuary of the truth.
Hence comes life that is to be hoped for by every body.


Back to top ↑

Literature

  1. Mentioned in: Henkel and Schöne, Emblemata, col. 640f

Back to top ↑

Sources and parallels


    Back to top ↑

    References, across this site, to this page:

    No references to this emblem or page found.

    Back to top ↑

    Iconclass

    With his stick a man touches snake that is hiding its head in its coils

    Back to top ↑

    Comments

    commentary