← Content: PreviousContent: Next →

De rogo, non de domo extruenda senex cogitet. [94]


va1612094pict

Back to top ↑
DE ROGO, NON DE DOMO EXTRVENDA SENEX COGITET.
Lib. 2.
Od. 18.
Truditur dies die,
Nouæque pergunt interire Lunæ:
Tu secanda marmora
Locas sub ipsum funus, & sepulcri
Immemor, struis domos.

Quid, quòd vsque proximos
Reuellis agriterminos? & vltra
Limites clientium
Salis auarus.

Lib. 2.
epist. 2.
Sic quia perpetuus nulli datur vsus, & heres
Heredem alterius velut vnda superuenit vndam:
Quid vici prosunt, quidue horrea, quidue Calabris
Saltibus adiecti Lucani? si metit Orcus
Grandia cum paruis, non exorabilis auro.

O miseram senum sortem! quibus, quòminus superest viæ, amplior de viati-
co, & mansione est cura.

No es grande disparate en el que damos,
Que en nuestro cierto fin pensemos menos,
Quando mas à la muerte nos llegamos?
Que llenos de años y de canas llenos,
En el destierro edifiquemos casas,
De nuestra patria amada tan agenos?
Y que anden nuestras manos tan escasas,
De ser obreros en su eterna obra,
Que aun no pongamos las primeras basas?
O falta el alma, ò la locura sobra.

Onwijslijck in sijn oude daghen
Hoopt menigh mensche goet op goet /
De Marmer-steenen laet doorsaghen /
En huysen prachtigh bouwen doet
Of hy hier eeuwigh soude woonen /
Op lijck / oft graf hy niet en denckt /
Hoe wel den tijt sijn crachten krenckt /
Sijn pracht gheduerich hy wil toonen.

Scaccia l'vn giorno, à forza, l'altro giorno,
Com' onda l'onda, e vien la notte oscura,
E pur l'auido vecchio il suo soggiorno
E terno in terra stabilir prouera,
Penoso forma il suo Palagio adorno,
Quando formar deuria la sepoltura,
O miseria del'huom, quanto piu inuecchia,
Tanto à piu lunga vita s'apparecchia.

La main des Vieillards iamais lasse
Sans cesse biens amasse:
Ils se bastissent des hostels,
Pour vne eternelle demeure,
Comme s'ils estoyent immortels,
N'ayans seur, vn seul moment d'heure.
Mesmes la biere sur le sueil
Ne les fait penser au cercueil.

Le iour pousse le iour, Phœbe pert sa lumiere,
Et ce vieillard chenu pensant viure à iamais,
Faict des marbres tailler pour bastir vn palais,
Au lieu qu' il ne deburoit plus songer qu' à sa biere.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


      Back to top ↑

      Comments

      commentary