← Content: PreviousContent: Next →

VVaerom ghy meer als ick? [9]


h161109pict

Back to top ↑
VVaerom ghy meer als ick?
Ick quijn; een ander sal mijn Lief haer trouw ontfaen:
Twee Roosen even schoon d’een plucktmen d’aer blijft staen.

Cur tu præponeris mihi? translationtranslation
Hæc rosa, & illa rosa est: placet hæc, neque carpitur illa.
Non pariter meritis fit bene cûique suis. translationtranslation

Par rencontre non par merite. translation
De deux esgalles Fleurs de l’une on fait eslite.
De deux Amants pareils l’un n’a ce qu’il merite. translation


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

Waarom wordt gij boven mij gesteld?
Why are you preferred to me?
Hier een roos en daar een roos: de één behaagt en d’ander plukt men niet,
Niet ieder vindt gelijk naar zijn verdiensten het geluk.

This is a rose, and that is a rose. This one they like, but the other they do not pick.
Not everybody fares well in proportion to his merits.

Bij toeval, niet door verdienste.
Van twee gelijke Bloemen wordt alleen de ene uitverkoren,
Van twee gelijkwaardige Minnaars verkrijgt slechts een wat hij verdient.



Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

Cupid picking one rose from a rose-bush with two flowers; a woman offering a rose to her lover while gesturing another man to go away

Back to top ↑

Comments

De pictura stelt Cupido voor die een van de twee rozen plukt die op dezelfde tak bloeien. Op de achtergrond kiest de vrouw een minnaar, terwijl ze de andere afwijst. De rozenplukkende Cupido is een variante van een plaat uit Vaenius, waarbij motto’s en bijschriften betogen dat de liefde ook met verdriet gaat gepaard: geen rozen zonder doornen, of: ’Een minnaer voor een vreught moet veel verdriet eerst lijden’.1
Als beeld van het meisje dat haar minnaars kiest, komt in de Amorum emblemata het bloemenplukken voor, maar dan als een waarschuwing tegen de gulzige liefde; wie te veel bloemen plukt, vergeet vaak de eerste2:
Het emblema connoteert de uit de liedboeken bekende erotische betekenis van het ’rozen plukken’ dat, als beeld van de ontmaagding, ook in de emblematiek voorkomt.3

Back to top ↑

Notes

1
Amorum emblemata, 160-61.
2
Ibidem, 212-13.
3
Zie o.m. B. Aneau, Picta poesis, Lyon 1552, 101 (Henkel-Schöne, o.c., 299).